2009年9月20日日曜日

取引先へのお詫び-不足に対するお詫び

Original Text:
さて、先日納品いたしましたFAX用紙の数量が不足していた件につきましては、貴社に大変御迷惑をおかけし、誠に申し訳ありませんでした。心からお詫び申し上げます。 早速調査いたしましたところ、出荷担当者の不注意によるものと判明いたしました。 不足分につきましては、至急御送付いたしますので、改めて御査収のほどお願い申し上げます。 今後は、二度とこのような事態を引き起こすことのないように、発送時には十分注意いたしますので、何とぞ御容赦くださいますようお願い申し上げます。まずはとり急ぎご挨拶申し上げます。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
I am sorry indeed for very putting the trouble on your company about the matter where the amount of the fax form delivered the other day is insufficient well. I apologize sincerely. It turned out the one due to the carelessness of the person in charge of the shipment when having immediately investigated. It asks for the receipt again about the shortfall because it will send it at once. The future will be noted enough when it sends it out might never cause such a situation, and pardon it humbly, please. I greet it first of all in haste.
私は本当にまさしくその置くには、ファックスフォームの量が先日果たしたその件に関するあなたの会社における問題が十分不十分であることが残念です。 私は心から謝ります。 すぐに調査したなら、それは人の不注意のため出荷を担当してものを消しました。 すぐにそれを送るので、それは再び不足分に関して領収書を求めます。 未来による注意されて、それを出すとき、十分がそのような状況を決して引き起こさないで、それを謙遜して許すかもしれない、お願いしますということでしょう。 まず、私はそれに急いで挨拶します。

Babel Fish:
Well, we put annoyance on your corporation very much concerning the case where quantity of the FAX paper which some days ago is delivered is insufficient, excuse were not truly. We apologize from heart.  When you investigated promptly, those the shipment person in charge due to carelessly we were ascertained.  Concerning shortage, because it sends urgently, again inspection taking in extent we ask.  In the future, in order two degrees not to have the times when this kind of situation is caused, when dispatching because you note sufficiently, something pardon, the fish you say to ask. First you take and hurry and greet.
それで、私達はある日前に渡される量のファクシミリのペーパーが不十分である場合、弁解に関するあなたの株式会社に厄介を偽りなくなかった非常に置く。 私達は中心から謝る。  すみやかに調査したときに、それら不注意に私達が郵送物人の担当した原因で確認された。  不足に関して、緊急に送るので、再度私達が頼む範囲で取る点検。  将来十分に注意するので急派した場合、何か許し、あなたが言う魚に尋ねると、この種類の状態が引き起こされる場合の、順序で時間がない2度。 最初に取り、急ぎ、そして挨拶する。

Google翻訳:
Well, we've recently FAX For all deliveries were insufficient quantities of paper, and apologize for your inconvenience to your hard, we are very sorry. We apologize sincerely. When we investigate immediately, we became aware of the charge and inadvertent shipment. For short, so we will send your urgent, thank you hope this is all about for us again. In the future, that does not cause the situation to happen again, so we are very careful in shipping, I hereby thank you would appreciate your forgiveness. I will greet you first take urgent.
まあ、我々だ最近、ファックス、すべての納入については紙の不足量、および、我々は非常に残念れているハードにご不便をおかけしました。私たちは心からお詫び申し上げます。 ときは、すぐに我々は電荷と不慮の出荷を知ったの調査。 短期のため、お客様の緊急の場合は、このすべての会社について、再度です期待に感謝を送ります。 将来的には、再び発生するので、非常に出荷時に注意している状況は発生しません、私はここにあなたの許しをいただければ幸いに感謝します。 私は、まず、緊急を取るあいさつをします。

Yahoo!翻訳:
By the way, about the matter that amount of the FAX paper which it delivered was short, I trouble your company very much the other day and am really sorry. I apologize heartily.  I became clear when I investigated it at once that I depended on the carelessness of the shipment person in charge.  Because I dispatch it as soon as possible about the deficit, please receive it some other time.  Of will cause twice and such a situation in future please forgive it in what is careful enough at the time of the shipment so that there is not it. At first I just say hello.
それが届けたFAX紙の量が短かった問題について、途中、私は先日、とてもあなたの会社を悩ませます、そして、本当に残念に思います。私は、心から謝罪します。 私が私が出荷担当者の不注意に依存した一度でそれを調査したとき、私は明白になりました。 私が赤字のまわりにできるだけ早くそれを送るので、いつかほかの時にそれを受けてください。 これからは二回意志原因とそのような状況の、それがないように、積荷の時点で十分に慎重であることで、それを許してください。最初は、私はちょうど挨拶します。

OCN翻訳:
Now, I'll cause you trouble very much about the matter lacking in the quantity of the fax form I delivered the other day, and I apologize for that truly. I'll apologize sincerely. When I investigated right away, it was revealed that the shipment person in charge comes near carelessly. I'll remit you immediately about the shortage, so please receive once more. Being no cases that future will cause such situation again, when shipping it off, I'll pay attention sufficiently, so I would like to ask you to pardon.In haste will greet first.
今や、私は、ファックスフォームの量を欠いている問題についてトラブルをあなたにとても起こし 私 先日配達した 、私はそれについて本当に謝ります。 私は心から謝ります。 すぐに私が調査した時には、出荷担当者が近くに不注意に来ることが明らかにされました。 私は不足のまわりで直ちにあなたを許します。従って、どうぞ再び受け取ってください。 全然、それを船で送る時に再び未来がそのような状況を起こすケースではなく、私は注意を十分に支払います。従って、私は、あなたに、許すように頼みたい。急いで、最初にあいさつします。

Bing Translator:
Total quantity of FAX paper, delivered has been recently there was not enough details, to your very of inconvenience and could indeed sorry.Sincerely and inconvenience. It has been investigated immediately, due to the carelessness of the delivery person and has been found. Out of minute details, an urgent and shipping will be, so again, 査収 so please. Please never cause future twice and this is similar to the situation, when the ship is careful we will; 何とぞ of mercy would you please.First of all とり急ぎ greetings I.
FAX 用紙、配信の合計量は最近なかったのに十分な詳細についてにされている、大変不便のとが実に sorry.Sincerely と不便。 それはすぐに、配信者の不注意による調査されているし、発見されました。 不足分の詳細、緊急との意志を配布、再びので、査収ようにしてください。 くださいは 2 回将来発生しませんし、これは船が私たちされます; 慈悲の何とぞと慎重である場合、状況に似ていますください。最初のすべてのとり急ぎの挨拶は。

Livedoor:
Now, about the affair which is insufficient of the quantity of the FAX paper delivered the other day, I troubled your company very much and felt sorry for it truly. I apologize from the bottom of my heart. When I investigated instantly, I was proved that it is what is depended on a shipment person's in charge carelessness. Since I send urgently about an insufficiency, please give me receipt later again. Since I am careful enough at the time of dispatch so that such a situation may never be caused from now on, please forgive. First of all, it takes, and hurries and I extend a greeting.
さて、FAXの量に不十分な事柄に関して、紙は先日伝えました、Iはあなたの会社を非常に心配させて、それを本当に残念に思いました。Iは心の底から謝罪します。Iが即座に調査した時、Iはそれであると証明されました、それは依存されるものです、出荷人はチャージ不注意にいます。Iが不足に関して至急送るので、後で再び私に受取をください。そのような状況が今後引き起こされないように、私が急送の時に十分に注意深いので、許してください。第一に、それはとります。また、急ぎとIは挨拶を拡張します。

0 件のコメント: