2009年9月14日月曜日

断り-業務提携を断る-4

Original Text:
すでに弊社と提携していただいている業者があり、弊社も最低限の人員で細々とやっておりますため、現状で手一杯の状況です。

Modified Text:
私たちは、既に他社と提携しています。また、私たちは最小限の人員で、事業を行っていますので、私たちは事業の拡張を検討をする余裕がありません。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We have already cooperated with the other companies. Moreover, because we are doing the business by the minimum number of men, we do not have room that examines expand operations.
私たちは既に他の会社と協力しました。 そのうえ、男性の最小の数に従ってやってのけているので、私たちには事業の拡張を調べる余地がありません。

Babel Fish:
We cooperate with other companies already. In addition, because we with the minimum staff, have done business, we expansion of business there is no room which examines.
私達は他の会社に既に協力する。 さらに、ので最低のスタッフとの私達は、ビジネスを、私達したそこのビジネスの拡張は検査する部屋ではない。

Google翻訳:
We are already partnering with other companies. In addition, our staff is minimal, so we do business, we do not have time to study the extension of the project.
我々はすでに、他の企業と提携している。加えて、当社のスタッフなので、ビジネスを行う最小限のは、我々は、プロジェクトの拡張子を検討する時間がありません。

Yahoo!翻訳:
We have already cooperated with other companies. In addition, I cannot afford to examine the expansion of the business as for us because we are the minimum staff and perform a business.
我々は、他の会社とすでに協力しました。そのうえ、我々が最小限のスタッフで、ビジネスを行うので、私は我々に関してはビジネスの拡大を調べることができません。

OCN翻訳:
We cooperate with an other company already. We're being a minimum staff and are carrying on business, so the expansion by which we're business, there is no room where consideration is done.
私達はすでに他の会社と協力しています。 私達は最小のスタッフであり、ビジネスを続けています。従って、私達がビジネスであり、考慮がされる部屋が全然ない拡張。

Bing Translator:
We are already affiliated and other companies.In addition, we minimize personnel, business, so we room to consider extending the business.
提携し、その他の companies.In 追加既におります、私たちスタッフ、最小化事業、お部屋、ビジネスを拡張することを検討するため。

Livedoor:
We have already tied up with the other company. Moreover, since we are the minimum staffs and are undertaking the enterprise, we cannot afford to inquire in enterprise extension.
私たちは別の会社と既に提携しました。さらに、最小のスタッフで、企業を試みているので、私たちは企業拡張で質問する余裕がありません。


Comment:
For the first sentence, Livedoor's translation sounds good.
For the first half of the second sentence, Excite & @nifty produces a relatively natural output.
However, for the other part, "事業," "拡張," and "検討" seem to be difficult to handle.

0 件のコメント: