2009年10月10日土曜日

依頼-業務協力-7

Original Text:
くわしいことにつきましては改めて参上して御説明申し上げたいと存じますが、まずは御検討いただければ幸いに存じます。

Modified Text:
後日、私たちがあなたたちを訪問して詳しく説明します。あなたたちが、まずは、私たちの依頼内容を検討して頂ければ、私たちは幸いです。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We visit you and it explains in detail later. It would be greatly appreciated by us if the content of our request could be first examined for you.
私たちはあなたを訪問します、そして、それは後で詳細に説明します。 最初にあなたがないかどうか私たちの要求の内容を調べることができれば、私たちはありがたく思います。

Babel Fish:
Future, we visiting you, it explains in detail. If you, first, can examine our request contents, we are fortunate.
未来、のそれ訪問している私達は詳しく説明する。 、第1、私達の要求内容を検査できれば私達は幸運である。

Google翻訳:
Later, the details of you to visit us. You people, We should consider the contents頂Kere our request, we are fortunate.
その後、あなたの詳細は私たちを訪問する。人々 、私たちは顶Kere我々の要求は、幸運にされている内容を検討する必要があります。

Yahoo!翻訳:
We visit you and explain it in detail later. If you have you scarcely examine our request contents, we are happy.
我々はあなたを訪ねて、後で詳しくそれを説明します。あなたがあなたに我々の要請内容をほとんど調べなくさせるならば、我々は幸せです。

OCN翻訳:
We'll call on you and explain conversantly later. When you can have consider our request contents first, we're lucky.
私達はあなたを訪問し、親しく後で説明します。 考慮を持つことができる時 私達の要求内容1番目 には、私達はラッキーです。

Bing Translator:
You to visit us at a later date, the detail.You, first of all,, would consider our request content we fortunately.
私たちは後日、detail.You、まず、およびに我々 の要求を考慮すると幸いコンテンツします。

livedoor:
Later, we visit you and explain in detail. We are happy if you can, first of all, examine and get our contents of a request.
その後、私たちはあなたを訪ねて、詳細に説明します。あなたが第一に、リクエストの私たちの内容を調べて得ることができれば、私たちは幸福です。


Comment:
Livodoor, OCN, and Excite & @nifty generally show the correct message though they have different problems.

依頼-業務協力-6

Original Text:
貴社にお願いすることができれば、これほど心強いことはございません。


Modified Text1: もし、あなたたちが、私たちの依頼を受け入れることができるなら、これ以上心強いことはありません。
Modified Text2:
もし、あなたたちが、私たちの依頼を受け入れることができるなら、わたしたちにとって、一番心強いです。


Modified Text1:

もし、あなたたちが、私たちの依頼を受け入れることができるなら、これ以上心強いことはありません。


Excite翻訳: @nifty翻訳:

If you can accept our request, it is not reassuring any further at all.

あなたが私たちの要求を受け入れることができるなら、それは全くこれ以上再保証していません。

Babel Fish:

You, can accept our requests, if, heart above this there is no strong thing.

、そこにこれの上の中心が強い事でなければ、私達の要求を受け入れることができる。

Google翻訳:

If you people, you can ask us to accept that there is no more reassuring.

場合、人々 、あなたは他にない安心さを受け入れるように求めることができます。

Yahoo!翻訳:

If you can accept our request, there cannot be the stouthearted thing more than this.

あなたが我々の要請を受け入れることができるならば、雄々しいものがこれよりあることができません。

OCN翻訳:

If you can accept our request, it isn't encouraging any more.

もし私達の要求を受け入れることができるならば、それはこれ以上励みになっていません。

Bing Translator:

If it is if you accept the request we can be more reassuring.

場合は、依頼を承諾するかどうかはより心強いできます。

Livedoor:

If you can accept our request, there is no securer thing than this.

あなたが私たちのリクエストを受け入れることができれば、これより安全なものはありません。



Modified Text2:
もし、あなたたちが、私たちの依頼を受け入れることができるなら、わたしたちにとって、一番心強いです。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
If you can accept our request, it is the most reassuring for us.
あなたが私たちの要求を受け入れることができるなら、私たちにとって、最も心強いです。

Babel Fish:
You, can accept our requests, if, heart it is strongest for us, is.
、中心がそれ私達のために最も強ければ、ある私達の要求を受け入れることができる。

Google翻訳:
If you people, if you can accept our request, for us, is most encouraging.
場合、人が、もし、我々にとって、最も奨励している我々の要求を受け入れることができます。

Yahoo!翻訳:
I am the most stouthearted for us if you can accept our request.
あなたが我々の要請を受け入れることができるならば、私は我々のために最も雄々しいです。

OCN翻訳:
If you can accept our request, it's most encouraging for us.
もし私達の要求を受け入れることができるならば、それは私達のために最も励みになっています。

Bing Translator:
If you accept the request we can if we for most reassuring.
できる場合は、要求を受け入れる場合は、私たちはほとんど心強い。

Livedoor:
If you can accept our request, you will be the securest for us.
私たちのリクエストを受け入れることができれば、私たちにとって最も安全でしょう。

Comment:
Livedoor successfully reproduces the correct meaning in the 1st sentence.
However, "これ以上~ない," supelative, is very tricky and most engines show completely different meanings.
In the 2nd sentence, Excite & @nifty and OCN produces reasonable translations.

2009年10月8日木曜日

依頼-業務協力-5

Original Text:
弊社の手がけるプロデュースの中で、装花の部門をサポートしていただけませんでしょうか。

Modified Text:
私たちが扱うプロデュースの中の花の装飾で、私たちを助けてください。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Please help us with the decoration of the flower in the production that we treat.
私たちが扱う生産における、花のデコレーションで私たちを助けてください。

Babel Fish:
With decoration of the flower in the midst of the produce which we handle, please help us.
私達が扱う農産物の真っ只中の花の装飾によって、助ける私達を喜ばしなさい。

Google翻訳:
The flower decorations in the produce that we handle, please help us.
我々ハンドルをしてください。助け生産の花の装飾です。

Yahoo!翻訳:
Please help us with the decoration of the flower in the produce that we handle.
我々が取り扱う生産物で、花の装飾で、我々を手伝ってください。

OCN翻訳:
Please help us with the floral ornament in the produce we handle.
どうぞ、私達が処理する生産物の花の飾りについて私達を援助してください。

Bing Translator:
Produce we will handle your flower decoration, please help us.
私たちは、花の装飾、処理するプロデュース貸してください。

Livedoor:
Please help us in the ornament of the flower in the producing which we treat.
装飾で私たちの花を直してください、の中で、生産、私たちはそれを扱います。


Comment:
Yahoo! and OCN produce reasonable translations except singular/plural.

依頼-業務協力-4

Original Text:

そこで、数々のイベントや結婚式等の花の演出で実績をあげておられる貴社に、ぜひお力添えを賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。



Modified Text1:そこで、あなたたちは、数々のイベントで花を演出した豊富な経験を持っているので、私たちは、あなたたちが私たちを助けて下さらないかと考えていました。

Modified Text2:そこで、あなたたちは、数々のイベントで花の演出の経験を持っているので、あなたたちが私たちを助けて下さることができれば、私たちはうれしいです。


Modified Text1:

そこで、あなたたちは、数々のイベントで花を演出した豊富な経験を持っているので、私たちは、あなたたちが私たちを助けて下さらないかと考えていました。


Excite翻訳: @nifty翻訳:

Then, because you had abundant experiences of producing the flower in a lot of events, we thought whether you helped us.

そして、あなたには多くの出来事で花を生産する豊富な経験があったので、私たちは、あなたが私たちを助けたかどうか考えました。



Babel Fish:

Then, because you have the abundant experience which produced the flower in the numerous event, we, that thought whether you helping us.

それから多数のでき事の花を作り出した豊富な経験を有するので、私達のその思考かどうか私達を助けている。



Google翻訳:

So, you guys are so many who have extensive experience in the event of flower production, we were thinking whether we下Saranai to help you people.

ですから、みんな、人の花の生産は、イベントでの豊富な経験を持って、多くの場合、我々かどうかは下Saranaiする人の支援を考えていた。



Yahoo!翻訳:

Therefore you thought about us because you had the abundant experience that directed flower arrangement by many events that you helped us.

したがって、あなたがあなたが我々を助けた多くのイベントによって生け花を指示した大量の経験をしたので、あなたは我々のことを考えました。



OCN翻訳:

You had the rich experience which produced a flower by many events, so we were thinking you helped us.

多くのイベントによって花を作り出した豊かな経験を持っていました。従って、私達は、私達を助けると思っていました。



Bing Translator:

I thought then, there have experienced produced flower in the event of you, we are you us help it will or.

イベントを私たちと思ったが生産された花発生している私たちでもヘルプまたは。



Livedoor:

Then, since you had the abundant experiences which directed the flower in many events, we thought whether you would help us.

その後、あなたが多くの出来事での花を指図した豊富な経験を持ったので、あなたが私たちを助けたとしても、私たちは考えました。

Modified Text2:

そこで、あなたたちは、数々のイベントで花の演出の経験を持っているので、あなたたちが私たちを助けて下さることができれば、私たちはうれしいです。

Excite翻訳: @nifty翻訳:

Then, if you can help us, we are glad because you have the experience of the production of the flower in a lot of events.

あなたが私たちを助けることができるなら、あなたには多くの出来事における、花の生産の経験があるので、その時、私たちはうれしく思います。

Babel Fish:

Then, because you have the experience of production of the flower in the numerous event, if you can helping us, we are delightful, is.

それから多数のでき事で花の生産の経験を、できれば私達を助ける、私達楽しい、ある有するので。

Google翻訳:

So, did you, I have experienced many of the production of flowers in the event, if you can help us下Saru you people, we are happy.

場合は、下サルゲッチュする人が手助けすることができますので、あなたか、私は、イベントでの花の生産の多くの経験ができたので、満足している。

Yahoo!翻訳:

Therefore you are glad of us because you have experience of the direction of the flower by many events if you can help us.

したがって、あなたが我々を助けることができるならばあなたが多くのイベントによって花の方向の経験をするので、あなたは我々をうれしく思っています。

OCN翻訳:

You have an experience of floral production by many events, so when you can help us, we're happy.

多くのイベントによって花の生産の経験を持っています。従って私達を助けることができる時には、私達は幸福です。

Bing Translation:

Then, can you, in the event of flower production experience have you are we to help with it may be, we are glad.

そこで、花生産経験のことができますが私たちにできるように、嬉しいごありますです。

Livedoor:

Then, since you have experience of the production of a flower in many events, we are glad if you can help us.

その後、あなたが多くの出来事での花の生産の経験を持つので、あなたが私たちを助けることができれば、私たちは嬉しい。

Comment:
Generally, Modified Text2 can produce better results, but Livedoor produce relatively reasonaple translationg from both texts except singular form of flower.

2009年10月4日日曜日

依頼-業務協力-3

Original Text:
しかし、弊社には花の専門家はおりませんし、また限られた予算内でお客さまのすべての要望にお応えすることは至難であり、頭を悩ませております。

Modified Text:
しかし、私たちは花の専門家を持っていません。また、限られた予算内でお客様のすべての要望にお応えすることは至難です。そのため、私たちは、私たちがこの問題をどのように解決すべきか悩んでいます。



Excite翻訳: @nifty翻訳:

However, we do not have the specialist of the flower. Moreover, it is difficult to satisfy all the customer's demands within the budget of the limit. Therefore, we are worried how about we should solve this problem.

しかしながら、私たちには、花の専門家がいません。 そのうえ、限界の予算の中ですべての顧客の需要を満たすのは、難しいです。 したがって、私たちは私たちがこの問題を解決するべきであるのが、どうであるか心配です。

Babel Fish:

But, we do not have the specialist of the flower. In addition, while estimating which is limited it is difficult to answer all demands of the customer. Because of that, we have been troubled, we how should solve this problem.

しかし、私達に花の専門家がない。 さらに限られているかどれが、それを推定することは顧客のすべての要求に答えて困難であるが。 このような理由で、私達はこの問題をいかに解決するべきであるか、私達悩んだ。



Google翻訳:

However, we do not have a flower expert. Also, to respond to all customer requests within a limited budget is difficult. Therefore, we are suffering or how to solve this problem we have.

しかし、我々は花の専門家がありません。また、限られた予算内のすべての顧客の要求に応答することは困難です。したがって、我々や苦しんでいるどのようにしてこの問題を解決するために。

Yahoo!翻訳:

However, we do not have the specialist in floral art. In addition, it is most difficult to meet all demands of the visitor in a limited budget. Therefore we are troubled how we should solve this problem.

しかし、我々には花の芸術の専門家がいません。そのうえ、限られた予算で訪問客ですべての必要なものに応ずることは、最も難しいです。したがって、我々がこの問題を解決しなければならないように、我々は煩わせられます。

OCN翻訳:

But we don't have a floral specialist. It's difficult to meet all customer's demands in the limited budget. Therefore we worry how we should settle this problem.

しかし、私達は花の専門家を持っていません。 制限された予算のすべての顧客の要求を満たしていることが難しい。 従って、私達は、どのように私達がこの問題を解決するべきであるかを心配します。

Bing Translator:

However, we do not have expert flower.In addition, it is difficult to meet all the demands of your limited budget.As a result, we we this problem how to be resolved or suffers from.

しかし、私たち専門家の flower.In を追加していない、すべてを限定の budget.As、結果の要求を満たすことが難しい私たち私たちこの問題を解決する方法またはから苦しんでいます。

Livedoor:

However, we do not have a specialist of a flower. Moreover, it is most difficult to answer to all the requests of a visitor within the limited budget. Therefore, we worry about how we should solve this problem. しかしながら、私たちには、花の専門家がいません。さらに、制限のある予算内のビジターのすべてのリクエストに答えるのはとても難しい。したがって、私たちはどのようにこの問題を解決しなければならないかについて心配します。


Comment:
OCN's translation is almost perfect, while Livedoor's is also good.

依頼-業務協力-2

Original Text:
弊社はブライダルプロデュース会社として年間約250件の結婚式を企画・演出しておりますが、ここ数年、お客さまの花に対する要望や思い入れが非常に強いものであることを痛感しております。

Modified Text: 私たちは、ブライダルプロデュース会社です。私たちは、1年に約250件の結婚式の企画と演出をしています。ここ数年間、私たちは、お客様が花に対して強く細かい要望を持っていることを感じてきました。
Further Modified Text: 私たちは、結婚式の企画と演出をするプロデュース会社です。私たちは、年間約250件を取り扱っています。ここ数年間、私たちは、お客様が花に対してこだわった強い要望を持っていると感じてきました。


Modified Text: 私たちは、ブライダルプロデュース会社です。私たちは、1年に約250件の結婚式の企画と演出をしています。ここ数年間、私たちは、お客様が花に対して強く細かい要望を持っていることを感じてきました。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We are bridal production companies. We are doing the project and the production of about 250 weddings a year. We have felt the customer have a strong, detailed demand for the flower for these several years.
私たちは花嫁の生産会社です。 私たちは1年あたり約250回の結婚式のプロジェクトと生産をしています。 私たちは、これらのために数年間顧客には花の強くて、詳細な要求があると感じています。

Babel Fish:
We are the bridal produce company. We have planned the wedding of approximately 250 cases in 1 and have produced. Here several years, we the customer felt that it has strongly detailed demand vis-a-vis the flower.
私達は花嫁の農産物の会社である。 私達は1のおよそ250の場合の結婚式を計画し、作り出した。 ここに数年、それは強く花に対する要求を詳しく述べたことに顧客が感じた私達。

Google翻訳:
We are a company producing Bridal. We are one of about 250 years to the wedding planning and directing all. Past few years, we have, we feel strongly that you have a small request for your flowers.
私たちは会社のブライダル生産しています。我々は1つ約250年の結婚式の計画をして、すべて指示されます。過去数年間、我々は、我々を強くお花のために、小さな要求があると思いますが。

Yahoo!翻訳:
We are wedding produce companies. We direct it with the plan of about 250 wedding ceremonies in 1. For these past several years, we felt that a visitor strongly had a careful demand for a flower.
我々は、生産物会社を結合させています。我々は、1でおよそ250の結婚式の計画で、それを指示します。これらのここ数年の間、我々は訪問客には強く花を求める慎重な要求があるのを感じました。

OCN翻訳:
We're a bridal produce company. We're doing planning of a wedding and production of about 250 cases a year. For these several years, we were feeling that a customer has small request hard to a flower.
私達は結婚式生産会社です。 私達は、結婚式の計画、および1年あたり約250のケースの生産をしています。 これらの数年の間、私達は、顧客が小さい要求を花に激しく持っていると思いました。

Bing Translator:
We will ブライダルプロデュース company.We are about 250 wedding planning and production and per year.Several years, we had felt having strong flowers for your detailed request.
私たちは、ブライダルプロデュース company.We 約 250 の結婚式の企画・制作、year.Several 年あたりは、私たちが強い花、詳細な要求が感じたされます。

Livedoor:
We are bridal producing companies. We are making the plan and production for the marriage ceremony of about 250 affairs in 1. We have felt that the visitor has a strong fine request to a flower for the past several years.
私たちは新婦の生産する会社です。私たちは、1つごとに約250の事務の結婚式の計画および生産を作っています。私たちは、ビジターが過去数年の間花に対して強い素晴らしいリクエストをしていると思いました。


Further Modified Text:
私たちは、結婚式の企画と演出をするプロデュース会社です。私たちは、年間約250件を取り扱っています。ここ数年間、私たちは、お客様が花に対してこだわった強い要望を持っていると感じてきました。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
We are the production companies that do the project and the production of the wedding. We take care of about 250 a year. We have felt that it has a strong demand that the customer stuck to the flower for these several years.
私たちは、結婚式のプロジェクトと生産をする生産会社です。 私たちは1年あたり約250の世話をします。 私たちは、それには顧客がこの数年間花に執着したという根強い需要があると感じました。

Babel Fish:
We are the produce company which plans wedding and produces. We have handled annual approximately 250 cases. You felt that it has the strong demand where here several years, we the customer adhered vis-a-vis the flower.
私達は結婚式を計画し、作り出す農産物の会社である。 私達は一年生植物をおよそ250の場合扱った。 感じたことにそれが強い要求をここに数年、私達花に対して付着する顧客有する。

Google翻訳:
We are a production company and producer of the wedding planning. We are dealing with 250 cases per year. Few years we have been feeling stuck and have a strong demand for your flowers.
私たちは制作会社との結婚式の計画のプロデューサーです。我々は年間250例を扱っている。我々スタックに感じていたし、お花のための強い需要が少ない年。

Yahoo!翻訳:
We are the plan of the wedding ceremony and produce companies directing. We handle about 250 a year. When we had the strong demand why a visitor was particular about for a flower for these past several years, I felt it.
我々は結婚式の計画で、監督している会社を生産します。我々は、1年につきおよそ250を取り扱います。我々には訪問客がこれらのここ数年の間花のためににうるさかった強い要求があったとき、私はそれを感じました。

OCN翻訳:
We're the produce company which does planning of a wedding and production. We're treating about 250 cases a year. I was finding us for these several years, to have the strong request about which a customer was particular to a flower.
私達は、結婚式と製品の設計をする生産物会社です。 私達は1年あたり約250のケースを扱っています。 私は、花のために顧客がこだわった強い要求を持つために、これらの数年のために私達を見つけていました。

Bing Translator:
We produce company to wedding planning and production.We are highlighted to about 250 per year.We have felt several years, we have the strong demand for flower stuck your.
私たちの結婚式を計画する会社を作成し、production.We を強調表示されますに約 250 year.We ごとに数年感じたが、私たちがこだわった花の強い需要があるが。

Livedoor:
We are the producing companies which make the plan and production for nuptial. We are dealing with every year in about 250 affairs. We have thought that the visitor has the strong request which was scrupulous to the flower for the past several years.
私たちは婚礼の計画および生産を作る、生産する会社です。私たちは、約250の事務での毎年に対処しています。私たちは、ビジターは過去数年の間花に綿密だった、強いリクエストをしていると思いました。



Comment:
Complex modification including plural equivalent elements causes wrong analysis.

依頼-業務協力-1

Original Text:
さて、突然のことで恐縮ですが、本日は折り入ってお願いしたい件があり、本状を差し上げる次第です。

Modified Text:
突然ですが、私たちは、一つの事をお願いするためにあなたたちにこの手紙を書いています。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We are writing this letter to you though it is sudden because we ask for one thing.
私たちが一つには尋ねるので、それは突然ですが、私たちはあなたへのこの手紙を書いています。

Babel Fish:
It is abrupt, but we have written this letter on you in order for us to ask one thing.
それは突然であるが、私達が1つの事を頼むことができるように私達はあなたでこの手紙を書いた。

Google翻訳:
But suddenly, we are writing this letter to ask you guys one thing.
しかし、突然、私たちはみんな一つの質問にこの手紙を書いている。

Yahoo!翻訳:
I am sudden, but we write this letter to you to ask for 1.
私は突然です、しかし、我々は1を求めるためにあなたにこの手紙を書きます。

OCN翻訳:
It's sudden, but we're writing this letter for you to request one.
それは突然であるけれども、私達は、それを要求するように、この手紙を書いています。

Bing Translator:
Suddenly, but we do one ask for is written this letter to you.
突然、私たちがたずねるはこの手紙を書いているの。

Livedoor:
Although it is sudden, we are writing this letter to you, in order to ask you for one.
それは突然ですが、私たちは一つをあなたに求めるためにあなたにこの手紙を書いています。


Comment:
OCN and Livedoor produce reasonable sentences though it is not really natural.

依頼-業務協力

Original Text:
さて、突然のことで恐縮ですが、本日は折り入ってお願いしたい件があり、本状を差し上げる次第です。弊社はブライダルプロデュース会社として年間約○○件の結婚式を企画・演出しておりますが、ここ数年、お客さまの花に対する要望や思い入れが非常に強いものであることを痛感しております。 しかし、弊社には花の専門家はおりませんし、また限られた予算内でお客さまのすべての要望にお応えすることは至難であり、頭を悩ませております。 そこで、数々のイベントや結婚式等の花の演出で実績をあげておられる貴社に、ぜひお力添えを賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。弊社の手がけるプロデュースの中で、装花の部門をサポートしていただけませんでしょうか。貴社にお願いすることができれば、これほど心強いことはございません。 くわしいことにつきましては改めて参上して御説明申し上げたいと存じますが、まずは御検討いただければ幸いに存じます。 突然のお願いで恐縮ではございますが、何とぞ御高配賜りますようお願い申し上げます。 まずはとりあえず書中にてお願い申し上げます。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
It is sudden, and well, there is a matter that folds, enters, and asks, and, excuse me, I present this state today. our.. ** as the bridal production company It is felt strongly that it is the one of very demand from the flower of the customer at last few years and give its whole mind strong though the wedding of the matter is planned and produced. However, satisfying all the customer's demands within the budget of not descending and the limit is difficult, and racks one's brains about the specialist of the flower in our company. Then, it wants to receive the help by all means in your company to which results are achieved by producing flowers such as a lot of events and weddings, and it asks here. Could you support the section of [yosoohana] in the production that our company handles?There is not reassuring like this if it can ask your company. If it is possible to examine it first of all, I am very happy about details though I would like to visit again and explain. Please receive your kindness humbly though it is grateful by a sudden asking. It asks first of all for the time being in the book.

すみません、それが突然であって、良く、折り重なって、入って、尋ねる件があって、私が今日この状態を提示する、私たち *花嫁のプロダクションItとしての*はそれがついに数年間顧客の花からのまさしくその要求の1つであると強く感じられます、そして、強い状態で、その物質の融合は、計画されて、発生しますが、心を傾けてください。 しかしながら、下らない予算と限界の中で顧客のすべての需要を満たすのは、難しく、花の専門家に関して弊社で人の脳をだめにならせます。 次に、結果が多くの出来事や結婚式などの花を生産することによって獲得されるあなたの会社で必ず、助けを受けたがっています、そして、ここで、尋ねます。 弊社が扱う生産でyosoohanaのセクションを支えてくれますか?あなたの会社に尋ねることができるなら、Thereはこのように再保証していません。 まずそれを調べるのが、可能であるなら、再訪して、説明したいと思いますが、私は詳細に関して非常に幸福です。 それは突然の尋ねることで感謝していますが、親切を謙遜して受けてください。 まず、それは当分の間本で尋ねます。


Babel Fish:
Well, it is regret with abrupt thing, but there is a case where as for this day you snap and enters and would like us to ask, it is the circumstance which gives this condition. Our company as a bridal produce company having planned & producing the wedding of annual approximately 0 case, but here several years, we feel keenly the fact that it is something whose demand and the reflection for the flower of the customer are very strong. But, as for the specialist of the flower it is not at our company and, while estimating which in addition is limited it is difficult, to answer all demands of the customer, we bother the head. Then, it is the circumstance where we would like to grant assistance to your corporation where it are achieving the result in the production of the flower of the numerous event and wedding etc, by all means, here ask. In the produce where our company manages, you cannot support the section of equipment flower, probably will be? If it can ask to your corporation, this much there is no heart strong thing. Concerning details again, going/participating promoting when explanation we would like to say, you know, but if you can examine first, you know fortunately. Is regret in the abrupt request, but something high distribution it grants, the fish you say to ask. First in the book we ask temporarily.

それで、それは突然の事の後悔であるが、この条件を与えるかどれがこの日に関しては私達を止め、参加させ、そして頼むために望む場合それがある状況がある。 &を計画していた花嫁の農産物の会社として私達の会社; 作り出している一年生植物の結婚式およそ0の場合、ここに数年を、私達は顧客の花のための要求そして反射非常に強い何かであるという事実を鋭く感じるが。 さらに限られているかどれがしかし、花の専門家に関してはそれは私達の会社にないし、それを推定することは困難であるが、顧客のすべての要求に答えるために、私達は頭部に迷惑を掛ける。 それから、私達が多数のでき事の花の生産の結果を達成している結婚等が、必ず、ここで頼むあなたの株式会社に援助を許可することを望むのは状況であり。 私達の会社が管理する農産物では、おそらくいる装置の花のセクションを支えることができないか。 それがあなたの株式会社に尋ねることができればそこにこの多くは中心の強い事ではない。 再度細部に関して、説明が私達いつ言うことを望むか促進して行くか、または加わって知っているが、最初に検査できれば幸いにも知っている。 突然の要求の後悔、何かは与える高い配分あるが、あなたが言う魚に尋ねると。 最初に本で私達は一時的に尋ねる。


Google翻訳:
Well, I'm afraid that a sudden, today, there is all I ask in private, hold up the letter go is up. Our annual production as a company director Bridal ○ ○ We are planning a wedding of all, the past few years, we are keenly aware that the feelings are very strong and customer demand for flowers . However, we are not experts and flowers, to meet the needs of all customers within a limited budget is difficult and we are scratching their heads. So, knoweth your many achievements in the production of flowers at weddings and other events, Zehi賜Ritaku the help, please say it is up here.手Gakeru produced in our mind what flowers were to support the Department of Instrumentation. If you can ask your company, so not that encouraging. But I would like to Nitsukimashite detailed description and calling on us again, I hope the hope you'll consider us first. Accordingly, this website is located at the sudden Please, thank you I hereby request that you will continue your good offices. At para. Toriaezu thank you first.

まあ、私は突然、今日は、すべて私はプライベートでは、文字の移動を保持求めるようにおもいますが稼働中です。ブライダルスイート○私たちはすべての結婚式を計画している○会社の取締役として当社の年間生産量は、過去数年間、我々痛切には、気持ちは非常に花のために顧客の需要が強い認識しています。しかし、我々の専門家や花、限られた予算内のすべての顧客のニーズを満たしていないのは難しいことであり、我々頭を悩ませている。そのため、結婚式やその他のイベントで花の生産で多くの成果を知っておられる、Zehi赐Ritaku助けてくださいそれをここに。手Gakeru私たちの心に何の花部計測をサポートする必要が生成されるという。もし、あなたがあの明るいものではあなたの会社に要求できます。しかし、私は詳細な説明Nitsukimashiteして私たちを再び呼び出すようなこと、あなたが私たち最初に検討したい希望を願っています。したがって、このウェブサイトは、以下の、突然の同意要求は、あなたの良いオフィスを続ける私に感謝に位置しています。パラで。 Toriaezu、まず最初に感謝します。


Yahoo!翻訳:
By the way, I am grateful to be a sudden thing, but there is the matter that I want to ask for earnestly today and gives this letter. We plan the wedding ceremony of the annual about ○○ matter as a wedding produce company and direct it, but, for these past several years, keenly realize that a demand for the flower of the visitor and contemplation are very strong.  However, there is not the specialist in floral art in us and, in addition, it is most difficult to meet all demands of the visitor in a limited budget and can be worried.  Therefore, in your company given the results to by the direction of the essence such as many events or wedding ceremonies, I want to have the help by all means and ask here. In the produce that we deal with, would you support a section of 装花? There cannot be such the stouthearted thing if I can ask your company.  I think that I visit some other time and want to give an explanation about the detailed thing, but appreciate it if I have at first you examine.  There is it by the feeling small for a sudden request, but asks to have kind consideration.  At first I ask in the whole book first of all.

ところで、私は突然のもので感謝します、しかし、私がこの手紙をまじめに今日を要求したくて、与える問題があります。我々は結婚式の生産物会社として○○物質について年間のものの結婚式を計画して、それを指示するが、これらのここ数年の間、訪問客と熟考の華を求める要求が非常に強いと熱心に理解します。 しかし、花の芸術の専門家が我々でいません、そして、そのうえ、それは限られた予算で訪問客ですべての必要なものに応ずるために最も難しくて、心配することができます。 したがって、多くのイベントまたは結婚式のような本質の方向によって、結果を与えられるあなたの会社において、私は必ず援助を受けて、ここで尋ねたいです。我々が対処する生産物で、装花のセクションを支持してもらえますか?私があなたの会社を尋ねることができるならば、そのような雄々しいものがあることができません。 私は、私が最初はあなたに調査させるならば、私がいつかほかの時に訪れて、詳細なものについて説明をしたいが、感謝すると思います。 それが、親切な考慮がありたいと頼まない突然の要請の割に小さい感覚によってあります。 最初は、私はまず第一に、全部の本で尋ねます。


OCN翻訳:
Now, thank you very much is the order which has the matter I'd like to request specially today and gives this letter to you by a sudden thing. A wedding of about o or o cases a year is being planned and produced as a bridal produce company, but we fully realize that we're very strong in customer's request to a flower and contemplation for these several years. But a floral specialist isn't in our company and it's difficult to meet all customer's demands in the budget limited again, and you can rack your brains. So I'd like to give help to you getting results by the floral production by which it's for many events and weddings by all means, here, please, it's order. Could you support the class of 装花 in the produce we handle? When it's possible to request of you, it isn't this much encouraging. I think I'd like call once more about a detailed thing and explain, but I should be very much obliged if you can consider first. It's gratefulness by a sudden favor, but please take care so that kind consideration may be given somehow. First, for now, in writing, in, thank you.

今や、あなたにとても感謝します 私が今日特別に要求したく、突然の物によってこの手紙をあなたに与える問題を持っている注文である 。 oまたはoケースのまわりの結婚式 年が結婚式生産会社として計画されて、生産されているけれども、私達は、これらの数年の間私達が花への顧客の要求と熟視に非常に強いことに完全に気がつきます。 しかし、花の専門家は私達の会社にいず、再び制限された予算のすべての顧客の要求を満たしていることが難しく、脳を苦しめるかもしれません。 私が、助けを、あなた それがすべての方法〈ここの〉によって多くのイベントと結婚式に向いている花の生産によって結果を得る に与えたくてください どうぞ ので、それは注文です。 どうか、私達が処理する生産物の装花のクラスをサポートしてください。 あなたで要求することが可能な時には、それはこれで多く励みになっているわけではありません。 私は、再び私が詳細な物について呼び出しが欲しく、説明すると思うけれども、もし最初に考慮できるならば、私はとても要求されるべきです。 それは突然の親切な行為によって感謝であるけれども、どうぞ、何とかして、親切な考慮が与えられるように注意してください。 1番目は、今のところライティング〈中の〉においてあなたに感謝します。


Bing Translator:
Is the situation well, by sudden grateful that today 折り入って ask results and give 本状.We as ブライダルプロデュース year about???? results wedding planning, production, here is our years, customers we felt strongly that one flower's requests and giving whole mind very strong. However, to our expert flower of はおりません, and also limited budget in customers to meet all the needs of the customer that is difficult, and we are baffling head. Then, is the situation, want to give to your help today said that given the actual production of the number of event and wedding flowers in your company, here I say.Our "produced in me support Department of binding?Reassuring so you could ask in your company, it is not. Fortunately I hope regarding details, call again and description words you want, first of all, examination can be. Continued and high coordination 何とぞ 願いで and grateful sudden is available, please. First of all for the time being in document please.

状況、突然で今日の折り入ってではその結果を要求し、ブライダルプロデュース年について本状.We を与える恐縮です] 計画、生産、ここで結婚式の結果、年、1 つの花の要求と全体を与えることが非常に強い心ことを強く感じた顧客であります。 しかし、私たち専門家の花はおりませんとも限られた予算ですべてが難しく、顧客のニーズに顧客と不可解頭おります。 そこで、状況は、必要である、援助を与える今日、実際の生産のイベントや結婚式の数を与え、会社で、ここでは say.Our 花々 言った」私には生産部のバインディングをサポート? で会社を求めることができますので心強い、そうでないです。 幸い詳細、再度呼び出しは、まず、受験できる説明単語に関する思います。 継続し、高配何とぞ願いで、感謝突然ください、利用できます。 最初のすべてのとりあえず文書にしてください。


Livedoor:
Now, although I am thankful at a sudden thing, there is an affair to ask you earnestly and this letter is given today. Although our company is planning and directing the marriage ceremony of the annual abbreviation OO affair as a bridal producing company, I keenly realize that the request to the visitor's flower and intensity are very strong in the past several years. however, the specialist of a flower of answering to all the requests of the visitor within the budget which is not present in our company and which was restricted by carrying out is the most difficult, and is afflicting the head. Then, I ask it to give aid to your company which can raise a track record with the production of flowers, such as many events and a marriage ceremony, very much here. Would you support the section of 装花 in the producing with which our company deals? If I can ask of your company, there is no such secure thing like this. Although I want to call anew and to explain about details, if you can inquire first of all, I will think that it is happy. By the sudden wish, I am sorry to trouble you, but please your kind consideration-obtain. First of all, I need your help by letter for the time being.

さて、私は突然のもので感謝していますが、あなたに熱心に尋ねる事柄があります。また、この文字は今日与えられます。私たちの会社は新婦の生産する会社として毎年の省略OO事柄の結婚式を計画しており指図していますが、Iはビジターの花へのリクエストおよび強度が過去数年で非常に強いことを鋭く理解します。しかしながら、私たちの会社の中になく、それは実行により制限された予算内のビジターのすべてのリクエストに答える花の専門家は、最も困難なもので、頭を苦しめています。その後、Iは、非常に多くの出来事および結婚式のような花の生産を備えた実績をここで上げることができるあなたの会社に援助を与えてくれるようにそれに依頼します。生産で装花のセクションを支援していただけませんか、どれで、私たちの会社取り引き?Iがあなたの会社に尋ねることができる場合、このようにそんな安全なものはありません。あなたが第一に質問することができれば、Iは新たに呼びたく、詳細に関して説明しますが、Iはそれが幸福であると考えるでしょう。突然の希望によって、I、あなたを心配させて、残念であるが喜ばせる、あなたの、親切、考察得ます。第一に、Iは、文字によって当分の間あなたの支援を必要とします。

2009年9月21日月曜日

通知-ホームページの開設-2

Original Text:
これもひとえに皆様の御指導御支援のたまものと存じ深く感謝申し上げます。

Modified Text:
この実現は、皆様の指導と支援のおかげですので、私たちは皆様に深く感謝します。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Because this achievement is thanks to everybody of guidance and support, we wish to express our gratitude to everybody deeply.
この達成が指導とサポートのみんなのおかげであるので、深くみんなに感謝したいと思います。

Babel Fish:
Because this actualization is favor of guidance and support of everyone, we appreciate deeply in everyone.
この具体化が皆の指導そしてサポートの好意であるので、私達は皆で深く認める。

Google翻訳:
This realization is, guidance and support so thanks to everyone, and we deeply thank everyone.
この実現に、指導、サポートメンバー全員に感謝するようであり、我々に深く感謝。

Yahoo!翻訳:
Because this realization is grace of guidance and the support of people, I am deep, and we thank people.
この実現がガイダンスの優美さと人々の支持であるので、私は深いです、そして、我々は人々に感謝します。

OCN翻訳:
This realization is favor of everybody's guidance and support, so we thank everybody deeply.
この実現は誰の案内とサポートの好意もです。従って、私達は誰もに深く感謝します。

Bing Translator:
This achievement is the favor of guidance and support, so we our deep thanks to.
この実現指導とサポートの恩恵をそうです私たち深く感謝します。

Livedoor:
Since this realization is your instruction and the favor of support, we are deeply thankful to you for it.
この実現があなたの指示および支援の好意であるので、私たちはそれに対してあなたに深く感謝しています。


Comment:
Excite & @nifty's translation might be good.

通知-ホームページの開設-1

Original Text:
さて、弊社では、このたびインターネットにホームページを開設する運びとなりました。

Modified Text:
弊社は、このたびインターネットに私たちのホームページを開設しました。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Our company established our homepage in the Internet this time.
弊社は、今回、私たちのホームページをインターネットに確立しました。

Babel Fish:
Our company this each time established our home pages in Internet.
私達の会社はインターネットにこれいつも私達のホームページを確立した。

Google翻訳:
We opened an Internet homepage to this time we.
我々は、この時間を私たちがインターネットのホームページをオープンしました。

Yahoo!翻訳:
This time we established our homepage in the Internet.
今度は、我々はインターネットで我々のホームページを確立しました。

OCN翻訳:
We established our home page in the internet this time.
私達はこの時インターネットの私達のホームページを設立しました。

Bing Translator:
We have this time to the Internet to our opened.
私たちこの時間をインターネットに開かれた私たちがあります。

Livedoor:
Our company opened our homepage on the Internet lately.
私たちの会社は、最近インターネット上の私たちのホームページを開きました。


Comment:
Livedoor's translation is good.

通知-ホームページの開設

Original Text:
さて、弊社では、このたびインターネットにホームページを開設する運びとなりました。 これもひとえに皆様の御指導御支援のたまものと存じ深く感謝申し上げます。 アドレスは下記のとおりです。ぜひとも御高覧いただき、活用くださいますようお願い申し上げます。
  ホームページアドレス http://nojemtlab08.blogspot.com/今後ともなにとぞ末永くご厚誼を賜りますようお願い申し上げます。 まずはとり急ぎお知らせいたします。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
Well, our company became portable that established the homepage in the Internet this time. We wish to express our gratitude deeply for single-mindedly thinking this to be a result of guidance [goshien] of everybody. The address is as follows. Please ..getting high [mi].. use it by all means.
Homepage address http://nojemtlab08.blogspot.com/Please give [atsu**] by any means forever in the future. I will inform you of it first of all in haste.

さて、今回ホームページをインターネットに確立した弊社が、携帯用になりました。これがみんなの指導goshienの結果であるといちずに思うために深く感謝したいと思います。 アドレスは以下の通りです。 お願いします。得ることの高いミ必ず、それを使用してください。ホームページアドレス http://nojemtlab08.blogspot.com/ 将来、いつまでも、atsu**になんとか与えてください。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。


Babel Fish:
Well, at our company, it became the carrying which this each time establishes the home page in Internet.  This the gift of guidance support of everyone you know solely and to be deep appreciation say.  Address is as mentioned below. Regardless, high viewing it receives, application, the fish it says to ask.   Also home page address http://nojemtlab08.blogspot.com/ in the future something, thick friendship is granted forever, the fish you say to ask. First you take and hurry and inform.

それで、私達の会社で、それはこれがインターネットにいつもホームページを確立する運送になった。  これあなたがもっぱら知っているおよび深い感謝があるために言いなさい皆の指導サポートのギフト。  住所は次述べられるようにある。 受け取る関係なく、高い観覧、適用、言う魚に尋ねると。   またホームページの住所http://nojemtlab08.blogspot.com/は将来何か、厚い友情永久に許可される、あなたが言う魚に尋ねると。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。


Google翻訳:
Now, we are now and carry this every time you open a Web page. 存Ji We appreciate your leadership and your occasional support of everyone earnestly too. Address is as follows. Gao Lan Thank you for your all means, take advantage of you for your thank you. Homepage address http://nojemtlab08.blogspot.com/ Thank you for many years to come厚誼you please look forward to in the future. Notice will take urgent first.

さて、今あなたのWebページを開くには、このたびに、実行されます。 存チ我々は真剣にもあなたのリーダーシップ、誰もあなたの臨時の支援に感謝する。 アドレスは次のとおりです。高覧あなたのすべての手段のために、あなたのための利用に感謝をいただきありがとうございます。 ホームページアドレスhttp://nojemtlab08.blogspot.com/ 長年にしてください。厚谊来ていただきありがとうございます今後の将来に期待する。お知らせ緊急の最初にかかります。


Yahoo!翻訳:
By the way, this time, in us, I progressed to establish a homepage in the Internet.  I know it with a boon of the support, and this thanks for guidance of people deeply entirely, too.  The address as follows. I have you have a look by all means, and please inflect.
  Homepage address http://nojemtlab08.blogspot.com/ I ask to have close association for a long time with your continued patronage. At first I just inform it.

ところで、今度は、我々において、私はインターネットでホームページを確立するために進歩しました。 私は、支持の利益とひどく完全に人々の案内のためでもあるこの感謝でそれを知っています。 以下の通りアドレス。私はあなたに必ず見てみさせます、そして、屈折してください。
  ホームページアドレスhttp://nojemtlab08.blogspot.com/私は、長い間あなたの継続的な後援との緊密な関係がありたいと頼みます。最初は、私はちょうどそれに知らせます。


OCN翻訳:
Now, in our company, it was the progress which establishes a home page in the internet this time. I'll also think this the present with which you're supporting everybody's guidance entirely and appreciate deeply. The address is as follows. Inspect by all means and please take care so that you may utilize.
The home page address http://nojemtlab08.blogspot.com/ Please take care so that kindness may be also given for long somehow with future. I'll hasten to take it first and I inform you.

今や、私達の会社では、それは、この時インターネットのホームページを設立する進歩でした。 私は、また、これを、誰の案内も完全にサポートし、深く値上がりするプレゼントと考えます。 アドレスは次の通りです。 利用するように、すべての方法によって検査し、どうぞ注意してください。
ホームページアドレスhttp://nojemtlab08.blogspot.com/ どうぞ、親切がするように注意してください また、何とかして、未来によって長い間与えられてください。 私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。


Bing Translator:
Now and well,, this time to the Internet home page to open. It single-mindedly, guidance and support of result and deeply 存じ thank. Address is as follows.By all means of high 覧 was please would you please take advantage of getting the.
  URL http://nojemtlab08.blogspot.com/Please will give tradition to your 厚誼 continued. Announces とり急ぎ first.

今、井戸、この時期に、インターネット ホーム ページを開くには。 指導とサポートの結果と深く存じひたすら、ありがとうございます。 アドレスとして follows.By をくださいの利用とご高覧のすべての手段であったのですが。
  URL http://nojemtlab08.blogspot.com/伝統を続き、厚誼を提供します。 まず、とり急ぎを発表しました。


Livedoor:
Now, at our company, it is scheduled to open a homepage on the Internet lately. I also feel this the result of your guidance support earnestly, and appreciate it deeply. The address is as follows. I your inspection-obtain by all means, and please utilize. Homepage address I ask you to give me kindness forever also with http://nojemtlab08.blogspot.com / future. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.

さて、私たちの会社では、それは、最近インターネット上のホームページを開くと予定されています。Iはさらにこれを感じます、あなたのガイダンス支援の結果、熱心に、またそれを深く評価します。アドレスは以下のとおりです。I、あなたの、ぜひとも検査得る、そして、利用してください。ホームページ・アドレスIは、さらにhttp://nojemtlab08.blogspot.com/将来で私に親切を永久に与えるようにあなたに依頼します。第一に、それはとります、そしてIの急ぎ、またあなたを発表します。

顧客へのお詫び-接客・サービスに対して-1

Original Text:
なお、今後とも、お気づきの点がございましたら、御遠慮なく御指摘くださいますようお願いいたします。

Modified Text:
今後も、あなたたちが何かに気付いたら、それを遠慮なく私たちに指摘してください。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Please point it out to us without reservation when you notice something in the future.
将来何かに気付いたら遠慮なく私たちにそれを指摘してください。

Babel Fish:
In the future, when you become aware in something, please point out that to us without modesty.
将来何かで気づくとき、謙虚さなしで私達にそれを指摘しなさい。

Google翻訳:
The future, you guys are noticing something, please do not hesitate to point out to us it.
将来、皆さん、どうか我々それを指摘することを躊躇しないで何か気づいている。

Yahoo!翻訳:
Please point it out to us without hesitation in future if you notice something.
あなたが何かに気がつくならば、これからは躊躇なしで我々にそれを指し示してください。

OCN翻訳:
If I'll notice whether you'll be also everything from now on, please point that out to us without reserve.
もし私が、今後すべてにもなるかどうかに気づくならば、どうぞ、私達にそれを遠慮なく指摘してください。

Bing Translator:
, 気付いたら to something you have, without it to us to point out please.
、気付いたらに何か、、せずにご指摘をしました。

Livedoor:
Please do not hesitate to point [ from now on, ] it out to us if you notice something.
遠慮なく、指してください[今後、]それ、何かに気づけば、私たちに外に。


Comment:
Excite & @nifty, BabelFish, Yahoo!, and Livedoor express the original meaning though small problems are seen.

顧客へのお詫び-接客・サービスに対して

Original Text:
さて、このたびは、当店のサービスに行き届かない点がございまして、誠に申し訳ありませんでした。心からお詫び申し上げます。 日ごろから、お客さまとの応対には失礼のないように努力を重ねてまいりましたが、今後は二度とこのようなことのないように十分注意いたす所存でございますので、何とぞ御容赦くださいますようお願い申し上げます。 なお、今後とも、お気づきの点がございましたら、御遠慮なく御指摘くださいますようお願いいたします。今後ともなにとぞ末永くご厚誼を賜りますようお願い申し上げます。 まずはとり急ぎお知らせいたします。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
I am sorry indeed for the point not complete to the service of our shop for this time well. I apologize sincerely. It will be noted enough that there is this in the future, and pardon the effort humbly so as not to must be going to the reception with the customer, please on around the day though it came repeatedly. The future, please point it out without reserve when there are any suggestions. Please give [atsu**] by any means forever in the future. I will inform you of it first of all in haste.
本当に、この時間井戸には、当店のサービスに完全でないポイントをお詫びします。 私は心から謝ります。それは、顧客と共にレセプションに行かなければならなくて、繰り返して1日の周りでオンになりましたが、喜ばせないようにこれが将来あるほど有名であり、努力を謙遜して許すでしょう。 未来をお願いします。どんな提案もあるときには虚心にそれを指摘してください。 将来、いつまでも、atsu**になんとか与えてください。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。

Babel Fish:
Well, there being a point which is not thorough in service of this store, excuse it was not this each time, truly. We apologize from heart.  Always, the empty, the customer in order there is no impoliteness in reception of the mark, it started repeating effort, but because in the future that two degrees there is no this kind of thing, the place where you note sufficiently it is existence, something pardon, the fish you say to ask.  Furthermore, when also in the future, there is a point which is becoming aware, indication without modesty the fish we ask. Also in the future something thick friendship is granted forever, the fish you say to ask. First you take and hurry and inform.
それで、この店のサービスで完全ではないポイントがあって、それをなかったいつもこれが、偽りなく許しなさい。 私達は中心から謝る。  常に、空は、そこの順序で顧客印の受信のimpolitenessではない、努力を繰り返し始めたが将来そこのその2つの程度がこの種類の事ではないので、十分にそれにである存在注意する場所、何か許し、あなたが言う魚に尋ねると。  なお、時また将来、気づいているポイントが謙虚さなしに、徴候私達が尋ねる魚にある。 また将来何かは厚い友情永久に許可される、あなたが言う魚に尋ねると。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。

Google翻訳:
Well, this time, the point Gozaimashi underserved in our service, we are very sorry. We apologize sincerely. A regular basis, in dealing with customers, but has been making an effort to not be rude, so our future does not intend to fulfill that careful happen again, I hereby request that you forgive us I would like. Back to the future, If you get noticed, do not hesitate to your thank you would appreciate your point. Thank you for many years to come厚誼you please look forward to in the future. Notice will take urgent first.
さて、この時、Gozaimashi弊社のサービスでポイントが行き届いていない、我々は非常に残念です。私たちは心からお詫び申し上げます。 定期的に、顧客との取引が、に努力されている失礼なことをしないので、私たちの未来は、もう一度、私はここの要求を私は希望を赦し発生に注意を満たすために意図していません。 なお、将来的には、場合は、注目を浴びると、あなたのポイントをいただければ幸いに感謝することを躊躇しないでください。 長年にしてください。厚谊来ていただきありがとうございます今後の将来に期待する。お知らせ緊急の最初にかかります。

Yahoo!翻訳:
By the way, this time I am really sorry that there is the mark that is not careful to the service of this shop. I apologize heartily.  From a day for a reception with the visitor of the rudeness repeated an effort so that there was not it,; but the future never of such a thing please forgive it in warning enough you so that there is not it.  In addition, please point it out without hesitation if there is an aware mark continuously. I ask to have close association for a long time with your continued patronage. At first I just inform it.
ところで、今度は、この店のサービスに慎重でないマークがあるのは本当に残念です。私は、心から謝罪します。 それがないように、無礼の訪問客と一緒のレセプションの日から、努力は繰り返しました;決してそのようなものの将来以外は、それがないように、十分にあなたに警告する際に、それを許さないでください。 そのうえ、認識のあるマークが連続的にあるならば、躊躇なしでそれを指し示してください。私は、長い間あなたの継続的な後援との緊密な関係がありたいと頼みます。最初は、私はちょうどそれに知らせます。

OCN翻訳:
Now, there is a point that we aren't attentive free this time, and I apologize for that truly. I'll apologize sincerely. Usually, being no impoliteness in a reception with a customer, I exerted my effort, future will be such thing again, I'll pay attention sufficiently, so I would like to ask you to pardon. Further if there is a point that you'll also notice with future, would you point out without reserve?Please take care so that kindness may be also given for long somehow with future. I'll hasten to take it first and I inform you.
今や、この時私達が自由に注意深くないポイントがあり、私はそれについて本当に謝ります。 私は心から謝ります。 普通、顧客、私とのレセプションで全然ぶしつけさではないことが、私の努力を及ぼし、未来は再びそのような物であり、私は注意を十分に支払います。従って、私は、あなたに、許すように頼みたい。 さらに、もしまた未来によって気づくポイントがあるならば、するかどうか 遠慮なく指摘しますか?どうぞ、また、何とかして、親切が未来によって長い間与えられるように注意してください。 私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。

Bing Translator:
ございまして is well, this time, fault to our services, could indeed sorry.Sincerely and inconvenience. Day from guests, please, so its not has been diligently to deal with behind me that, in the future never such careful いたす in 何とぞ and mercy would you please. Please if you have that, in the future, you might have noticed, I feel your point would you please.Please will give tradition to your 厚誼 continued. Announces とり急ぎ first.
ございましても、このとき、当社のサービスでは、断層が実に可能性がありますが sorry.Sincerely と不便。 客は、お願い、そのないまじめで私の後ろに、今後はこのような慎重いたす何とぞで処理するされており、慈悲になりますので、お願いします。 ください、今後、お気づき、ポイントをお願いする気分、ある場合。伝統を続き、厚誼を提供します。 まず、とり急ぎを発表しました。

Livedoor:
Now, I felt sorry for there having been a point of not being careful to service of our shop truly lately. I apologize from the bottom of my heart. Since it is the intention of taking care enough that there is no impolite it being such again from now on although I have stepped up efforts nothing be in reception with the visitor in everyday life, please forgive. In addition, if there is a point of companion mind, please point out without reserve in the future. I ask you in the future to give me kindness forever. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.
さて、Iは残念に感じました、のために、私たちの店のサービスに最近本当に注意深くないことのポイントがありました。Iは心の底から謝罪します。あるのが世話を十分にする意図であるので、全く無作法でない、それ、Iは努力を増強しましたが、再び今後そのようなものであること、無、日常生活中のビジターとの受理中である、許してください。さらに、仲間心のポイントがある場合は、蓄えなしで今後指摘してください。Iは、私に親切を永久に与えるようにあなたに今後依頼します。第一に、それはとります、そしてIの急ぎ、またあなたを発表します。

2009年9月20日日曜日

催促・抗議-代金支払い-2

Original Text:
なお、本状と入れ違いに御送金済みの場合は、あしからず御容赦のほどお願い申し上げます。

Modified Text:
もし、あなたたちがこの手紙があなたたちに届くまでに送金を完了させている場合、私たちを許してください。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Please forgive us when you complete the remittance by the time this letter reaches you.
この手紙があなたに届く時までに送金を終了したら私たちを許してください。

Babel Fish:
Until you this letter reach in you, when remittance is made to complete, please permit us.
あなたまで送金が完了するためになされるときあなたのこの手紙の範囲は喜ぶために私達を可能にする。

Google翻訳:
If remittances are to be completed until you receive our letter to you people, please forgive us.
場合、送金されるまで、あなたが人々 、私たちを許してください当社の手紙を受け取るが完了する。

Yahoo!翻訳:
Please forgive us when you let a remittance complete till this letter reaches you.
この手紙があなたに届くまであなたが送金を完全にしておいたとき、我々を許してください。

OCN翻訳:
When you have completed remittance before you receive this letter, please permit us.
この手紙を受け取る前に送金を完遂した時には、どうぞ、私達を許してください。

Bing Translator:
If the base permit us to reach you this letter you the remittance and if the.
基本の許可、これまでお手紙、送金する場合。

Livedoor:
Please allow us, when you will make remittance complete, by the time this letter reaches you.
この文字があなたに届く時までに、送金を完成させる場合、私たちを許可してください。


Comment:
If Excite & @nifty used present perfect, its translation would be perfect.

催促・抗議-代金支払い-1

Original Text:
当社といたしましては、経理のうえからも支障をきたしており、非常に困惑いたしております。

Modified Text:
私たちの経理に支障をきたしているため、私たちは非常に困惑しています。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We have been very perplexed because we interfere to our accounting.
私たちの会計に干渉するので、私たちは非常に当惑しています。

Babel Fish:
Because hindrance is caused to our accounting, we have been perplexed very.
妨害が私達の会計に引き起こされるので、私達は非常に混乱させられた。

Google翻訳:
Because of a setback to our accounting, we are very confused.
当社の会計への打撃のために、我々は非常に混乱している。

Yahoo!翻訳:
Because we cause a delay in our accounting, we are at a loss very much.
我々が我々の会計の遅れを引き起こすので、我々はとても困っています。

OCN翻訳:
We're very perplexed because our account section is hindered.
私達のアカウントセクションが妨げられるので、私達は非常に当惑しています。

Bing Translator:
That interferes obstacle to our accounting, so we are perplexed significantly.
私たちが大幅に当惑いるので、私たち経理に支障を阻害します。

Livedoor:
Since it has interfered with our accounting, we are very much perplexed.
それが、私たちが説明することに邪魔をしたので、私たちは非常に困ります。


Comment:
Google's output is very simple and good.
OCN's and Livedoor's translations also make sense.

催促・抗議-代金支払い

Original Text:
さて、8月17日付で御請求申し上げましたボールペン50箱の代金5万円につきましては、本日現在、いまだに御送金いただいておりません。 その後の御連絡もなく、いかがされたものかと案じております。当社といたしましては、経理のうえからも支障をきたしており、非常に困惑いたしております。 つきましては、折り返し、何らかの御回答をいただくとともに、9月25日までに下記あてに御送金くださいますよう改めてお願い申し上げます。 なお、本状と入れ違いに御送金済みの場合は、あしからず御容赦のほどお願い申し上げます。まずはとり急ぎお知らせいたします。                   記 お振込先 株式会社MTきみどり銀行普通預金・口座番号123456                                   以上

Excite翻訳: @nifty翻訳:
Well, the price 50 50,000 yen of the ballpoint that I claim dated August 17 is not yet remitted as of today. There is not a report afterwards, and either it is worried how it was done. Our company interferes in accounting, and is very perplexed. Therefore, some answers are gotten by return, and it asks again as the remittance to the following appropriating by September 25. It please do not take it amissing asks for the pardon when having remitted to this state and misplacing. I will inform you of it first of all in haste. Record payee's bank account Ltd. MT [kimidori] bank savings account and account number 123456                                   This concludes my report.
さて、私が要求するボールペンの8月17日付けの価格50 50,000円は今日現在、まだ送金されていません。There is not a report afterwards, and either it is worried how it was done. 弊社は、会計に干渉して、非常に当惑しています。 したがって、折り返しいくつかの答えを得ます、そして、それは送金として9月25日までに以下の当てに問い返します。 この状態に送金したなら許しを求めて、置き違えながらamissingしながら、それをそれを取り入れないでください。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。 記録的な受取人の銀行口座株式会社MT kimidoriは貯金口座とアカウントNo.123456を盛り土します。                                   これは私のレポートを結論づけます。

Babel Fish:
Well, as of this day, you have not remitted yet concerning ball-point pen 50 box of price 50,000 Yen which claim are said with August 17 date.  After that whether those which how are done either communication without, we worry. As this corporation, we cause hindrance even from with respect to accounting, we have been perplexed very.  Therefore, as it turns back, receives a some reply, that to September 25th remittance in the below-mentioned applying, again we ask.  Furthermore, in this condition and the inserting difference case of the remittance being completed, the [a] it does and does not drive and extent of pardon asks. First you take and hurry and inform.                   Corporation MT coming green bank ordinary deposit & saving account number 123456 ahead description transferring                                    Above
それで、この日現在で、価格のボールペン50の箱に関して8月17日の日付と言われる要求する50,000円をまだ送っていない。  どちらかのコミュニケーションいかに外にされるか後それかどうか、私達心配するそれら。 この株式会社として、私達により会計に関してからの妨害を、私達非常に混乱させられた引き起こす。  従ってそれが回るので、応答を、下記の適用の9月25日送金へのそれ、再度私達頼む受け取る。  なお、完了する送金のこの条件そして挿入の相違の場合で[a]それはし、運転しないし、許しの範囲は頼む。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。                   株式会社MTの来る緑銀行通常の沈殿物の& 普通預金の第123456前方に記述の移動                                    上で

Google翻訳:
Well, August 17 pen 50 date mentioned in the price of your Request For five million boxes are here today, not yet chosen your payment. No subsequent contact us, we worried about what was the squid. We have Itashimashi and is paralyzed from the Ue and accounting, we are solved very confused. In the meantime, back with your answers you something, September 25 thank you once again would appreciate your remittance to the following address by Friday. In the case of your transfer to pre入Re違I this letter and the Ashikarazu thank you enough for your forgiveness. Notice will take urgent first. 記 Transfer your destination Co. MT Come Midori Bank Savings Account No. 123456 More
さて、8月17日ペンの50日からのリクエストの価格は5万箱については言及今日ここには、まだお支払いを選択されていません。 いいえ以降のお問い合わせ、私たちがイカさを心配した。我々はItashimashiとUEと会計からマヒしている、我々は解決が非常に混乱している。 一方で、何かあなたの答えに戻ると、9月25日、再び次のアドレスに金曜日までにご送金をお願い申し上げますありがとうございました。 振込みの場合は、入再事前に私とAshikarazuこの手紙违だけを許していただき、ありがとうございました。 お知らせ緊急の最初にかかります。 记転送先株式会社マルチスレッドみどり銀行の普通預金口座番号123456、是非よりたくさんの

Yahoo!翻訳:
By the way, I do not yet have you remit it about price for 50 ball-point pens 50,000 yen which I requested as of today on August 17.  Without the later communication, I worry with the thing which it would have been liked your. We cause an accounting のうえからも hindrance and are at a loss very much.  Therefore, I have some kind of answers in reply and ask some other time to remit it to follows by September 25.  In addition, please forgive it I beg you to understand my position to pass this letter when I am finished with a remittance. At first I just inform it.                   A note  Transfer MT Co., Ltd. Come; green Bank ordinary deposit / account number 123456                                    The above
ところで、私はまだあなたに50,000円、私が8月17日の今日現在、要請した50本のボールペンの価格についてそれを戻させません。 後のコミュニケーションなしで、私はそれがそうであったもので心配します好きですあなた。我々は会計のうえからも妨害を引き起こして、とても困っています。 したがって、私は答えて何らかの答えをして、それを送る若干の他の時間が9月25日までにあとに続くことを尋ねます。 そのうえ、私が送金で仕上げられるとき、私があなたにこの手紙を渡す私の立場を理解するように頼むことを許してください。最初は、私はちょうどそれに知らせます。                  メモ移動MT社来てください;緑銀行普通預金/アカウント番号123456                                   上記

OCN翻訳:
Now, you don't remit it to me yet current as of today about the price of 50,000 yen of 50 boxes of pen I charged on August 17th. It's after that, I'm worrying whether it's the one done how without a contact. Our, as for, it also hinders it from the top of accounting and is very perplexed. Therefore I return and receive some answers as well as please take care once more so that you may remit it to me to the following by September 25th. Further, I have sent money to cross this letter, in case of, for, please pardon no hard feelings.I'll hasten to take it first and I inform you. An account Transferee Corporation MT The putting green bank ordinary deposit and account number 123456 More than.
今や、まだそれを私に送っていない 私は、8月17日に ペンの50のボックスの50,000円の価格についての今日現在の電流 料金を請求しました。 それがそれを求めている 私は、それが、された コンタクトでどのように ものであるかを心配しています。 私達 それについて、それは説明のトップからそれも妨げて、非常に当惑しています。 従って、私はいくつかの答えを戻し、どうぞ、9月25日までにそれを私に以下に送るように再び注意してくださいだけでなく、受け取ります。 さらに、私は、それおよびそれのためにこの手紙と交差するように、お金を送りました どうぞ、恨みを全然許さないでください 。私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。 アカウント合併会社MTパッティンググリーン銀行普通預金および口座番号123456より多く than 。

Bing Translator:
Well, August 17 dated and invoice 申し上げました ballpoint 50 bin price 50,000 yen details, today now still and remittance have not. We are worried and one without your contact afterwards, and how the.And we will do our Asia perplexed very much more, from accounting and interferes,, and. つきまして, wrapping, with your answers some of us on September 25, until below to send your money transfer again please. If you have your money transfer to the 入れ違い and 本状,-not your mercy as please.Announces とり急ぎ first.                   Record Transfer to co., Ltd. MTUsually the きみどり bank deposit and account number 123456                                   Or more
さて、8 月 17 日付、請求書申し上げましたボールペン 50 bin 価格 50, 000 円詳細、今日は今なおおよび送金は必要ありません。 ご心配とせず、その後、メンバーおよびわれわれはアジアでしょう the.And 会計から非常により、困惑競合、、、。 つきまして、答えを私たちの 9 月の下を送信するには、送金再びくださいまで 25 上、折り返し。 お金がある場合、本状、入れ違いへの転送-よう、容赦ないです。まず、とり急ぎを発表しました。                   レコード (株) MT に転送します。通常、きみどり銀行預金とアカウント番号 123456                                   以上

Livedoor:
Now, about the price of 50,000 yen of 50 boxes of ball-points charged on August 17, you still remit now today. There is also no subsequent connection and I am worrying what it did not do. I have caused trouble also from on accounting and we are very much perplexed. Therefore, while turning up and obtaining a certain reply, please change and remit to the following by September 25. In addition, case [ remitted ], please ask forgiveness of this letter and misplacement. First of all, it takes, and I hurry, and announce you. Account Transfer place MT, Inc. yellowish green bank ordinary deposit and account number 123456 Above
さて、8月17日に課されたボールペンの50の箱の50,000円の価格に関して、まだ今今日送ります。後の接続はさらにありません。また、私は、それが何を行わなかったか心配しています。Iはさらに問題を引き起こしました、から、会計上で、また、私たちは非常に困ります。したがって、ある返答を上に向けており得る間、9月25日までに下記に変わって送ってください。さらに、ケース[送られた]、この文字と置き違いの容赦を尋ねてください。第一に、それはとります、そしてIの急ぎ、またあなたを発表します。帯黄色の口座振替場所MT社、緑の銀行普通預金およびアカウント番号123456、の上に

取引先へのお詫び-欠陥商品-2

Original Text:
早速、原因を調査いたしましたところ、縫製の過程で問題が生じたことが判明いたしました。

Modified Text:
私たちがすぐに原因を調査をした時、私たちは、縫製の過程において問題が発生したことを見つけました。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
When we investigated the cause at once, we found the problem occurring by the process of needlework.
すぐに原因を調査したとき、私たちは、針仕事の工程で起こることにおける問題を見つけました。

Babel Fish:
We directly cause when investigating, as for us, found the fact that problem occurs in the process of sewing.
、私達に関しては調査するにより直接、見つけた問題が縫うことの過程において起こるという事実をいつ引き起こす。

Google翻訳:
When investigating the cause that we now, and we found a problem that occurs in the process of sewing.
ときは、今、私たちは、縫製の過程で発生する問題が見つかったの原因を調べている。

Yahoo!翻訳:
When we investigated a cause immediately, we found that a problem occurred in a process of the sewing.
我々がすぐに原因を調査したとき、我々は問題が裁縫のプロセスで起こるとわかりました。

OCN翻訳:
We, immediately, the cause, when investigating, we found that a problem occurred in the process of the sewing.
即時と 私達 原因 調査する時には、私達は、裁縫中に問題が起こると気付きました。

Bing Translator:
We immediately cause investigation when the we found that the problem occurs in the process of the sewing.
私たちは、問題を検出すると直ちに調査を引き起こす、裁縫の過程で発生します。

Livedoor:
When we investigated a cause immediately, we found that the problem occurred in the processes of sewing.
原因を直ちに調査した時、私たちはその問題が裁縫の過程で生じることを知りました。


Comment:
Except indefinite/definite articles, Yahoo! produce a good translation.

取引先へのお詫び-欠陥商品-1

Original Text:
さて、先日弊社より納品いたしましたぬいぐるみに不良品が混入しておりまして、貴社に大変御迷惑をおかけし、誠に申し訳ありませんでした。

Modified Text:
先日私たちがあなたたちに納入したぬいぐるみの中に不良品が混入していたため、私たちはあなたたちに大変迷惑をかけました。誠に申し訳ありませんでした。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We troubled you very much because defective goods had mixed with the stuffed animal that we had delivered to you the other day. I am sorry indeed.
不良品が私たちが先日あなたに届けたぬいぐるみを混ぜたので、私たちはあなたをたいへん煩わしました。 本当に、すみません。

Babel Fish:
Because the inferior goods have mixed in the sewing involving which some days ago we pay to you, we bet very annoyance on you. Excuse it was not truly.
劣った商品がある日前に私達があなたに支払う縫う包含で混合したので、私達はあなたで厄介を非常に賭ける。 弁解それは偽りなくなかった。

Google翻訳:
That had been defective for incorporation into your stuffed animal that we recently delivered to us, we bet a lot of inconvenience to you guys. We are very sorry.
それはそれで混入用のぬいぐるみは、我々は最近、私たちに届けに欠陥が、私たちあなたに男の不便多くの賭け方。我々は非常に残念です。

Yahoo!翻訳:
We troubled you very much the other day because a defective article got mixed in the stuffed toy which we delivered to you. I am really sorry.
傷ものが我々があなたに届けたぬいぐるみのおもちゃに加えられたので、我々は先日とてもあなたを煩わせました。本当に残念です。

OCN翻訳:
We caused you trouble very much because a defective product was mixed in the stuffed animal we delivered to you the other day. I apologize for that truly.
私達はトラブルをあなたにとても起こしました。なぜなら、欠陥製品は、先日私達があなたに配達した詰められた動物に添えられたからです。 私はそれについて本当に謝ります。

Bing Translator:
Was mixed with defects is in the stuffed animal recently we have delivered to you, so we to you very trouble solution.Could indeed sorry.
欠陥を混合した、ぬいぐるみには私たちを solution.Could 実に気の毒大変迷惑ので私たちに配信が最近です。

Livedoor:
Since inferior goods were mixing into the stuffed animal which we supplied to you the other day, we made you trouble very much. I felt sorry truly.
不良品が、私たちが先日あなたに供給した縫いぐるみの動物人形へ混合していたので、私たちはあなたに問題を非常に作りました。Iは本当に残念に感じました。


Comment:
The numbers of stuffed animals and defective ones do not make sence in the outputs by Excite & @nifty, Yahoo!, OCN though their structures seem good.

取引先へのお詫び-欠陥商品

Original Text:
さて、先日弊社より納品いたしましたぬいぐるみに不良品が混入しておりまして、貴社に大変御迷惑をおかけし、誠に申し訳ありませんでした。心からお詫び申し上げます。 早速、原因を調査いたしましたところ、縫製の過程で問題が生じたことが判明いたしました。代替品を至急お送りいたしますので、改めて御査収のほどお願い申し上げます。 今後は、二度とこのような不祥事を引き起こすことのないよう、品質管理には十分注意いたしますので、何とぞ御容赦くださいますようお願い申し上げます。 なお、不良品につきましては、お手数をおかけして誠に恐縮に存じますが、料金着払いにて御返送くださいますようお願いいたします。今後ともなにとぞ末永くご厚誼を賜りますようお願い申し上げます。 まずはとり急ぎお知らせいたします。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Well, mix with the stuffed animal delivered from our company the other day defective goods, and I am sorry for very putting the trouble on your company indeed. I apologize sincerely. Immediately, it turned out to have caused the problem in the process of needlework when the cause was investigated. It asks for the receipt again because the substitute will be sent at once. The quality control will be noted enough might never cause such a scandal in the future, and pardon it humbly, please. Please send it back by the charge cash on delivery though it indeed thinks defective goods to be grateful spending time. Please give [atsu**] by any means forever in the future. I will inform you of it first of all in haste.
さて、他の日の不良品を弊社から届けるぬいぐるみに混ぜてください、そして、まさしくその置いてすみません。本当に、あなたの会社における問題。 私は心から謝ります。 すぐに、それは、原因が調査されたとき、針仕事の途中に問題を引き起こしたために判明しました。 すぐに代用品を送るので、それは再び領収書を求めます。 品質管理は注意されて、十分が将来そのようなスキャンダルを決して引き起こさないで、それを謙遜して許すかもしれない、お願いしますということでしょう。 不良品が感謝している支出時間であると本当に思いますが、料金代金引換えでそれを返送してください。 将来、いつまでも、atsu**になんとか与えてください。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。

Babel Fish:
Well, some days ago the inferior goods having mixed into the sewing involving which is delivered from our company, we put annoyance on your corporation very much, excuse were not truly. We apologize from heart.  Promptly, when cause was investigated, problem occurring with process of sewing was ascertained. Because it does to send the substitute urgently, again inspection taking in extent we ask.  Because in the future, that two degrees there are no times when this kind of scandal is caused, you pay attention to quality control sufficiently, something pardon, the fish you say to ask.  Furthermore, doing to apply the number of hands concerning the inferior goods, you know truly in regret, but at fee cash on arrival sending back, the fish we ask. Also in the future something thick friendship is granted forever, the fish you say to ask. First you take and hurry and inform.
それで、ある日前に私達の会社から提供される縫う包含に混合する劣った商品、私達はあなたの株式会社に厄介を、弁解偽りなくなかった非常に置いた。 私達は中心から謝る。  原因が調査されたときにすみやかに、縫うプロセスと起こる問題は確認された。 代理を緊急に送るためにそれがするので再度私達が頼む範囲で取る点検。  将来、そこのその2つの程度がこの種類のスキャンダルがもたらされる時間ではないので、品質管理に注意を十分に払う、何か許し、あなたが言う魚に尋ねると。  なお、劣った商品に関する手の数、後悔で適用するためにして偽りなく知っているが、送返す到着の料金の現金で私達が尋ねる魚に。 また将来何かは厚い友情永久に許可される、あなたが言う魚に尋ねると。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。

Google翻訳:
Well, it's been contaminated by the defective product has been delivered stuffed animals from our recently the inconvenience to your your hard, we are very sorry. We apologize sincerely. Immediately, where we investigate the cause, we found that there is a problem in the process of sewing. I will send you a replacement as soon as possible, thank you hope this is all about for us again. In the future, so as not to cause a scandal like this again, so we are very careful quality control, I hereby thank you would appreciate your forgiveness. Note For defective product, I'm truly sorry that you We apologize and would appreciate thank you freight collect at your back. Thank you for many years to come厚誼you please look forward to in the future. Notice will take urgent first.
まあ、それは欠陥のある製品で汚染されて我々は最近、不便からあなた方の、我々は非常に残念れているハードにぬいぐるみ配信されています。私たちは心からお詫び申し上げます。 すぐに、ここで我々は原因を調べて、私たちは、縫製の過程で問題が見つかりました。私は、できるだけ早く交換を送信する場合は、この私たち全員について再度ことを望むに感謝します。 将来的には、このように、再びので、非常に注意している品質管理の不祥事が発生しないように、私はここにあなたの許しをいただければ幸いに感謝します。 欠陥のある製品については注意してください、私は本当には、ご迷惑をおかけし、申し訳ありませんが、貨物に感謝をお願い申し上げます収集あなたの背面にあります。 長年にしてください。厚谊来ていただきありがとうございます今後の将来に期待する。お知らせ緊急の最初にかかります。

Yahoo!翻訳:
By the way, I trouble your company very much and am really sorry that a defective article gets mixed with the stuffed toy which it delivered from us the other day. I apologize heartily.  It was recognized that a problem occurred by a process of the sewing when I investigated a cause at once. Because I send a replacement as soon as possible, please receive it some other time.  Of will cause twice and such a disgraceful affair in future please forgive it in what is careful enough to quality control so that there is not it.  In addition, I run and do trouble and I am really grateful and, about the defective article, know it, but please send it back by rate cash on delivery. I ask to have close association for a long time with your continued patronage. At first I just inform it.
途中、私はとてもあなたの会社を悩ませます、そして、傷ものがそれが先日我々から解放したぬいぐるみのおもちゃを混ぜ合わせられることを本当に残念に思います。私は、心から謝罪します。 私がすぐに原因を調査したとき、問題が裁縫のプロセスまでに起こったと認められました。私ができるだけ早く置き換えを送るので、いつかほかの時にそれを受けてください。 これからは二回意志原因とそのような不祥事の、それがないように、品質管理に十分に慎重であることで、それを許してください。 そのうえ、私は走って、トラブルをします、そして、私は本当に感謝します、そして、傷ものについて、それを知っていてください、しかし、率代金引き替え払いによってそれを送り返してください。私は、長い間あなたの継続的な後援との緊密な関係がありたいと頼みます。最初は、私はちょうどそれに知らせます。

OCN翻訳:
Now, a defective product is more mixed in the stuffed animal I delivered than us the other day, and I'll cause you trouble very much, and I apologize for that truly. I'll apologize sincerely. When I investigated the cause right away, it was revealed that a problem has formed by the process of the sewing. I'll send a replacement immediately, so please receive once more. Being no cases that such disgraceful affair is raised up from now on and again, I'll pay attention to quality control sufficiently, so I would like to ask you to pardon. Further, I'll give you trouble about a defective product, and would thank you very much return in the charge cash on delivery truly?Please take care so that kindness may be also given for long somehow with future. I'll hasten to take it first and I inform you.
今や、欠陥製品は、私達より多く 私が配達した詰められた動物に添えられる であり 先日 、私は起こし あなた とても故障する 、私はそれについて本当に謝ります。 私は心から謝ります。 すぐに私が原因を調査した時には、裁縫のプロセスのため問題が組み立てたことが明らかにされました。 私は直ちに置換を送ります。従って、どうぞ再び受け取ってください。 全然、今後と再びそのような恥ずかしい事柄が上に上げられるケースではなく、私は品質管理に十分に注意を払います。従って、私は、あなたに、許すように頼みたい。 さらに、私はあなたに欠陥製品についてのトラブルを与えて、あなたに感謝しますか チャージ代金引き換え払いでの非常に多くのリターン 本当に ?どうぞ、また、何とかして、親切が未来によって長い間与えられるように注意してください。 私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。

Bing Translator:
Excuse, mixed with the stuffed animal has been delivered than our other day well, defects is to your very of inconvenience and could indeed sorry.Sincerely and inconvenience. Found has been that it immediately investigate the cause has been in the process of sewing encounter problems.Substitute an urgent embossed, so again, 査収 so please. Please not cause future twice and this is similar to the scandal to quality care will be; 何とぞ of mercy would you please. Please I indeed grateful to the defects details, please put and, at the rates collect and return would you please.Please will give tradition to your 厚誼 continued. Announces とり急ぎ first.
言い訳の混在、ぬいぐるみを私たち先日よりも配信されて、欠陥のことを大変不便のとが実に sorry.Sincerely と不便。 すぐに原因を調査されている緊急、再びので、エンボス ソーイングあいだ problems.Substitute の査収そうにされているください。 ください 2 回将来がないと、これは、スキャンダルに似ています品質に世話、慈悲の何とぞとしてください。 くださいは実に感謝するには、欠陥の詳細、ください入れると、率を収集し、お願いします返します。伝統を続き、厚誼を提供します。 まず、とり急ぎを発表しました。

Livedoor:
Now, I felt sorry for inferior goods having been mixed in the stuffed animal delivered from our company the other day, furthermore having troubled your company very much truly. I apologize from the bottom of my heart. Instantly, when I investigated the cause, it became clear that the problem arose in process of sewing. Since I send a substitute urgently, please give me receipt later again. Since I am cautious of a quality control enough so that such a scandal may never be caused from now on, please forgive. in addition -- although I think that I am very thankful about inferior goods, causing trouble -- a charge -- please return it in C.O.D. I ask you in the future to give me kindness forever. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.
さて、私は不良品を残念に思いました、更に非常に本当にあなたの会社を心配させて、先日私たちの会社から運ばれた縫いぐるみの動物人形の中で混合されたこと私は心の底から謝罪します。即座に、私が原因を調査した時、その問題が裁縫の過程で生じたことは明らかになりました。私が代用品を至急派遣するので、後で再び私に受取をください。そのようなスキャンダルが今後引き起こされないように、私が十分な品質管理に用心深いので、許してください。さらに--不良品に関して非常に感謝していると私は思いますが、問題--チャージ--を引き起こすこと、私に親切を永久に与えるために私があなたに今後尋ねるC.O.D.の中でそれを返してください。第一に、それはとります。また、私は急ぎます、またあなたを発表します。

取引先へのお詫び-破損-3

Original Text:
なお、破損品につきましては、お手数をおかけして誠に恐縮に存じますが、料金着払いにて御返送くださいますようお願いいたします。

Modified Text:
破損していた商品については、料金着払いで返送してください。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Please send back the commodity that has been damaged by the charge cash on delivery.
料金代金引換えで破損した商品を返送してください。

Babel Fish:
Please send back with fee cash on arrival concerning the commodity which it has broken.
壊した商品に関する到着の料金の現金と送返しなさい。

Google翻訳:
For items have been damaged, please return it by freight collect.
項目については、貨物便で返却を収集してください。破損している。

Yahoo!翻訳:
About the damaged article, please send it back by rate cash on delivery.
損害を受けた記事について、率代金引き替え払いによってそれを送り返してください。

OCN翻訳:
Please return by the charge cash on delivery about damaged goods.
どうぞ、損われた商品についてのチャージ代金引き換え払いによって戻ってください。

Bing Translator:
A damaged product information, please, return rates collect in.
破損した製品について、ください、料金の収集を返します。

Livedoor:
damaged goods -- a charge -- please return by C.O.D.
損傷した品物(チャージ) C.O.D.によって返ってください。


Comment:
The results of "破損品" are the same as those of "不足分."

取引先へのお詫び-破損-2

Original Text:
代替品を至急お送りいたしますので、改めて御査収ください。

Modified Text:
私たちは、代替品を至急あなたたちに送ります。改めてそれを確認してください。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We send you the substitute at once. Please confirm it again.
私たちは、すぐに、代用品をあなたに送ります。 もう一度それを確認してください。

Babel Fish:
We send the substitute to you urgently. Please verify that again.
私達はあなたに代理を緊急に送る。 それを再度確認しなさい。

Google翻訳:
We will send replacements to you guys as soon as possible. Please check it again.
我々はあなたに、できるだけ早くみんな代替品をお送りします。もう一度それをチェックします。

Yahoo!翻訳:
We send a replacement to you as soon as possible. Please confirm it some other time.
我々は、できるだけ早くあなたに置き換えを送ります。いつかほかの時にそれを確かめてください。

OCN翻訳:
We'll send a replacement to you immediately. Please check that once more.
私達は直ちに置換をあなたに送ります。 どうぞ、再びそれをチェックしてください。

Bing Translator:
We substitute for an urgent to you.Again check it.
私たちを緊急に you.Again のチェック、置き換えます。

Livedoor:
We send a substitute to you urgently. Please check it anew.
私たちは、あなたのもとへ代用品を至急送り出します。それを新たにチェックしてください。


Comment:
Google and OCN use future tense.

取引先へのお詫び-破損-1

Original Text:
さて、先日弊社より納入いたしましたコーヒーカップが破損して到着し、貴社に大変御迷惑をおかけいたしました。

Modified Text:
先日私たちがあなたたちに納入したコーヒーカップが破損していたことで、私たちはあなたたちに大変迷惑をかけました。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
The coffee cup that we had delivered to you the other day had been damaged, and we troubled you very much.
私たちが先日あなたに届けたコーヒーカップは、破損しました、そして、私たちはあなたをたいへん煩わしました。

Babel Fish:
By the fact that the coffee cup which some days ago we pay to you has broken, we bet very annoyance on you.
ある日前に私達があなたに支払うコーヒーカップが壊れたという事実によって、私達はあなたで厄介を非常に賭けた。

Google翻訳:
It took the coffee cup is damaged we deliver to you guys the other day, we bet a lot of inconvenience to you guys.
私たちがあなたに男が、他の翌日配送が破損しているコーヒーカップをした、お客様に男の不便多くの賭け方。

Yahoo!翻訳:
We troubled you very much the other day because the coffee cup which we delivered to you was damaged.
我々があなたに届けたコーヒーカップが損害を受けたので、我々は先日とてもあなたを煩わせました。

OCN翻訳:
The coffee cup we delivered to you the other day was that it was damaged, and we caused you trouble very much.
先日私達があなたに配達したコーヒー・カップは、それが損われたことであり、私達はトラブルをあなたにとても起こしました。

Bing Translator:
Coffee Cup the other day we delivered to you that is damaged, we you to very trouble solution.
コーヒーのカップを私たちには、配信、その他の日が損傷しているか、私たちはトラブルの解決策を。

Livedoor:
By the coffee cup which we supplied to you the other day having been damaged, we made you trouble very much.
破損されて、先日あなたに供給したコーヒーカップによって、私たちはあなたに問題を非常に作りました。


Comment:
Yahoo! and Livedoor produced relatively natural expressions in spite of the typical Japanese structure in the original sentence.

取引先へのお詫び-破損

Original Text:
さて、先日弊社より納入いたしましたコーヒーカップが破損して到着し、貴社に大変御迷惑をおかけいたしました。誠に申し訳なく、心からお詫び申し上げます。 代替品を至急お送りいたしますので、改めて御査収ください。 当社では、細心の注意を払って荷造りにあたっておりますが、今後は二度とこのような事態を引き起こすことのないように荷造りおよび発送にはさらに注意をいたしますので、何とぞ御許容くださいますようお願い申し上げます。 なお、破損品につきましては、お手数をおかけして誠に恐縮に存じますが、料金着払いにて御返送くださいますようお願いいたします。今後ともなにとぞ末永くご厚誼を賜りますようお願い申し上げます。 まずはとり急ぎお知らせいたします。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
Well, it arrived damaging the coffee cup delivered from our company the other day, and the trouble was put on your company very much. It apologizes indeed, and I apologize sincerely. The substitute will be sent at once, and receive it again, please. Packing and sending out will be noted further might never cause such a situation in the future, and allow it humbly, please though our company undertakes packing with scrupulous care. Please send it back by the charge cash on delivery though it indeed thinks broken articles to be grateful spending time. Please give [atsu**] by any means forever in the future. I will inform you of it first of all in haste.
さて、先日弊社から届けられたコーヒーカップを破損しながら、到着しました、そして、問題はあなたの会社にたいへん置かれました。 本当に、それは謝ります、そして、私は心から謝ります。 代用品は、すぐに送られて、再びそれを受け取ってくださいだろう。 荷造りして、出すのは、注意されて、そのような状況が将来より遠くに決して引き起こされないかもしれないということであり、それを謙遜して許容してくださいだろう、もっとも、弊社は細心の注意を払ってパッキングを引き受けます。 破損品が感謝している支出時間であると本当に思いますが、料金代金引換えでそれを返送してください。 将来、いつまでも、atsu**になんとか与えてください。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。

Babel Fish:
Well, some days ago the coffee cup which is paid breaking from our company, it arrived, put annoyance on your corporation very much. Truly we apologize from heart without excuse.  Because we send the substitute urgently, again inspection taking in.  At this corporation, paying prudent attention, we undertake packing, but because in the future in order two degrees there are no times when this kind of situation is caused, furthermore you note in packing and dispatching, something allowance, the fish you say to ask.  Furthermore, doing to apply the number of hands concerning the damage item, you know truly in regret, but at fee cash on arrival sending back, the fish we ask. Also in the future something thick friendship is granted forever, the fish you say to ask. First you take and hurry and inform.
それで、ある日前に私達の会社からの支払済の破損であるコーヒーカップ、それはあなたの株式会社に非常に着いたり、厄介を置いた。 偽りなく私達は弁解なしで中心から謝る。  私達が代理を緊急に送るので、再度取る点検。  慎重な関心を支払うこの株式会社で私達はこの種類の状態が引き起こされるとき将来順序でそこの2度が時間、なおパッキングおよび急派のノートではないのでパッキングを、引き受けるが、何か手当、あなたが言う魚に尋ねると。  なお、損傷項目に関する手、の数を後悔で適用するためにして偽りなく知っているが、送返す到着の料金の現金で私達が尋ねる魚に。 また将来何かは厚い友情永久に許可される、あなたが言う魚に尋ねると。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。

Google翻訳:
Well, the coffee cup arrived broken and has been recently delivered from us, your very Okakeitashimashita your trouble. 'm Truly sorry and apologize sincerely. I will send a replacement as soon as possible, please us hope this is all once again. We, we are working to pay careful attention to packing, packing and ships in the future so as not to cause a situation will happen again, so more attention, I hereby thank you would appreciate your tolerance . Note For damaged goods, I'm truly sorry that you We apologize and would appreciate thank you freight collect at your back. Thank you for many years to come厚誼you please look forward to in the future. Notice will take urgent first.
まあ、コーヒーカップと壊れて到着した最近、当社から配信されており、あなたの非常にOkakeitashimashitaあなたのトラブル。 'メートル本当に気の毒で、心からお詫び申し上げます。 私は、私たちは、このすべてが再びです期待してくださいできるだけ早く交換が送信されます。 私達は、包装、梱包、発送には、将来のために細心の注意をしないの支払いを再び起こるような状況が発生するので、もっと注意を働いている、私はここにあなたの寛容いただければ幸いに感謝します。 破損品については注意してください、私は本当には、ご迷惑をおかけし、申し訳ありませんが、貨物に感謝をお願い申し上げます収集あなたの背面にあります。 長年にしてください。厚谊来ていただきありがとうございます今後の将来に期待する。お知らせ緊急の最初にかかります。

Yahoo!翻訳:
By the way, the coffee cup which delivered from us is damaged the other day, and arrive; in your company very I'm sorry to have troubled you. I really am sorry and apologize heartily.  Because I send a replacement as soon as possible, please receive it some other time.  Of deal with packing with extreme caution in us, but will cause twice and such a situation in future please permit it in what do attention for packing and shipment more so that there is not it.  In addition, lack in trouble and do it and I am really grateful and, about the damage product, know it, but please send it back by rate cash on delivery. I ask to have close association for a long time with your continued patronage. At first I just inform it.
ところで、我々から配達したコーヒーカップは先日損害を受けます、そして、到着してください;あなたの会社で非常に、あなたを煩わせてごめんなさい。本当に残念です、そして、心から謝罪してください。 私ができるだけ早く置き換えを送るので、いつかほかの時にそれを受けてください。 細心の注意を払って我々を引きつけることによる取引の、これからは二回意志原因とそのような状況以外の、それがないように、よりパックすることと出荷のために注意をすることで、それを許してください。 そのうえ、トラブルが不足して、それをしてください、そして、私は本当に感謝します、そして、損害製品について、それを知っていてください、しかし、率代金引き替え払いによってそれを送り返してください。私は、長い間あなたの継続的な後援との緊密な関係がありたいと頼みます。最初は、私はちょうどそれに知らせます。

OCN翻訳:
Now, the coffee cup I delivered more than us the other day was damaged, and I arrived and caused you trouble very much. I'll be sorry and apologize sincerely truly. I'll send a replacement immediately, so please receive once more. In our company, I'm taking scrupulous notice and am packing, being no cases that future will cause such situation again, I make more advice packing and shipping off, so I would like to ask you to permit. Further, I'll give you trouble about damaged goods, and would thank you very much return in the charge cash on delivery truly?Please take care so that kindness may be also given for long somehow with future. I'll hasten to take it first and I inform you.
今や、私が私達より多く配達したコーヒー・カップは、先日損われて、私は到着し、トラブルをあなたにとても起こしました。 私は残念で、本当に心から謝ります。 私は直ちに置換を送ります。従って、どうぞ再び受け取ってください。 私達の会社では、私は良心的な注目を取り、全然ケースではないことを詰め込み、未来は再びそのような状況を起こします、私は、荷造りしているより多くのアドバイスと船で送ることをします。従って、私は、あなたに、許すように頼みたい。 さらに、私は、あなたに、損われた商品についてのトラブルを与えて、あなたに感謝しますか チャージ代金引き換え払いでの非常に多くのリターン 本当に ?どうぞ、また、何とかして、親切が未来によって長い間与えられるように注意してください。 私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。

Bing Translator:
Coffee Cup has delivered than our other day well, corruption and the to your very and inconvenience has been added.Indeed I'm sorry, sincerely and inconvenience. Substitute an urgent embossed, so again, 査収 base. Packing and shipping we note further that we pay close attention, but we are getting started packing now twice and situations that cause not; 何とぞ and allowed would you please please. Please I indeed grateful to the damaged product details, please put and, at the rates collect and return would you please.Please will give tradition to your 厚誼 continued. Announces とり急ぎ first.
コーヒーのカップが、他の日もより、破損配信に、とても不便は心から、ごめんなさい added.Indeed と不便きた。 緊急の代替は、再度ので、査収基本エンボス。 梱包し、私たちがいない; 状況と細心の注意を払うが、私たちが 2 回梱包開始することメモをさらに配布何とぞと、お願いするを許可してください。 くださいは実に感謝するには、破損した製品の詳細、ください入れると、率を収集し、お願いします返します。伝統を続き、厚誼を提供します。 まず、とり急ぎを発表しました。

Livedoor:
Now, the coffee cup supplied from our company the other day damaged and arrived, and troubled your company very much. I am very sorry and apologize from the bottom of my heart. Since I send a substitute urgently, please count and receive anew. Although careful attention was paid and it is in charge of packing in our company, since I do cautions to packing and dispatch further so that such a situation may never be caused from now on, please permit. in addition -- although I think that I am very thankful about a breakage article, causing it -- a charge -- please return in C.O.D. I ask you in the future to give me kindness forever. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.
さて、先日私たちの会社から供給されたコーヒーカップは破損し到着し、あなたの会社を非常に心配させました。私は非常に残念で、心の底から謝罪します。Iが代用品を至急派遣するので、新たに数えて受け取ってください。注意深い注意は払われ、そのような状況が今後引き起こされないように、Iがパックと急送に注意をさらに行うので、それが私たちの会社でパックすることに担当していますが、可能にしてください。さらに--Iはそれを思いますが、I、破損記事に関して非常に感謝している(その結果それを引き起こす)--チャージ--C.O.D.Iの中で返ってください、私に親切を永久に与えるようにあなたに今後依頼します。第一に、それはとります、そしてIの急ぎ、またあなたを発表します。

取引先へのお詫び-品違い-2

Original Text:
なお、誤送品につきましては、お手数をおかけして誠に恐縮ですが、料金着払いにて御返送くださいますようお願いいたします。

Modified Text:
誤って届けられた商品については、料金着払いで返送してください。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Please send back the commodity delivered by mistake by the charge cash on delivery.
料金代金引換えで間違って届けられた商品を返送してください。

Babel Fish:
Mistaking, please send back with fee cash on arrival concerning the commodity which is delivered.
誤解は渡される商品に関する到着の料金の現金と、送返す。

Google翻訳:
For the product was delivered by mistake, please return it by freight collect.
製品については間違いで、貨物便で返却を収集してください。引

Yahoo!翻訳:
About the article sent by mistake, please send it back by rate cash on delivery.
誤って送られる記事について、率代金引き替え払いによってそれを送り返してください。

OCN翻訳:
Please return by the charge cash on delivery about the goods delivered by mistake.
どうぞ、誤って配達された商品についてのチャージ代金引き換え払いによって戻ってください。

Bing Translator:
Information about the products delivered incorrectly, base, return rates collect in.
誤って配信、製品についての基本、戻り値の料金を収集します。

Livedoor:
the goods sent accidentally -- a charge -- please return by C.O.D.
偶然に(チャージ)送られた品物 C.O.D.によって返ってください。


Comment:
Excite & @nifty and Yahoo! produce relatively reasonable outputs.

取引先へのお詫び-品違い-1

Original Text:
早速調査いたしましたところ、発送時の確認作業にミスがあったことが判明いたしました。

Modified Text:
私たちがすぐに調査をした時、私たちは、発送時の確認作業において作業員がミスをしたことを知りました。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
When we investigated at once, we learnt the worker had made a mistake in the confirmation work when sending it out.
すぐに調査したとき、私たちは、それを出すとき、労働者が確認における誤りを働かせたことを学びました。

Babel Fish:
When we investigate directly, we knew that the operator fails in the verification job when dispatching.
私達が直接調査するとき、私達は急派するときオペレータが証明の仕事に失敗することを知っていた。

Google翻訳:
When we now study, we learned that the worker made a mistake in the verification process at the time of shipment.
ときに、今研究では、我々は、労働者は、検証の過程での出荷時に、ミスを犯したことを学んだ。

Yahoo!翻訳:
When we investigated it immediately, we knew that a worker made a confirmation mistake at the time of the shipment in working.
我々がすぐにそれを調査したとき、我々は労働者が働く際に積荷の時点で確証間違いをするということを知っていました。

OCN翻訳:
When we investigated immediately, we knew a worker to have made a mistake in the confirmation work when shipping it off.
直ちに私達が調査した時には、私達は、それを船で送る時に、労働者を、確認において誤りを働かせたと知っていました。

Bing Translator:
We immediately research when, we learnt in shipping confirmation work were the mistakes.
私たちはすぐにいつ研究、確認作業が間違いだったを配布することで学んだ。

Livedoor:
When we investigated immediately, we got to know that the worker made the mistake in the check work at the time of dispatch.
私たちは、直ちに調査した時、急送の時に労働者がチェック仕事での誤りを犯したことを知るようになりました。


Comment:
Excite & @nifty's, Yahoo!'s, and Livedoor's outputs seem relatively OK.

取引先へのお詫び-品違い

Original Text:
さて、このたびの御注文品誤納の件につきましては、貴社に大変御迷惑をおかけいたしまして、誠に申し訳ございません。深くお詫び申し上げます。 早速調査いたしましたところ、発送時の確認作業にミスがあったことが判明いたしました。 御注文いただいたフロッピーディスクを至急御送付いたしますので、改めて御査収のほどお願い申し上げます。 今後は、二度とこのような事態を引き起こすことのないように発送時には十分注意いたす所存でございますので、何とぞ御容赦くださいますよう伏してお願い申し上げます。 なお、誤送品につきましては、お手数をおかけして誠に恐縮ですが、料金着払いにて御返送くださいますようお願いいたします。今後ともなにとぞ末永くご厚誼を賜りますようお願い申し上げます。 まずはとり急ぎお知らせいたします。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
I am sorry indeed for very putting the trouble on your company about the matter of this ordered items mis-[**] well. I apologize deeply. The mistake turned out in the confirmation work when sending it out when having immediately investigated. It asks for the receipt again because the ordered floppy disk will be sent at once. It lies down to pardon it humbly and it asks because the future will be noted enough when sending it out might never cause such a situation. Indeed excuse me, please send back [oku] goods finding out by the charge cash on delivery spending time. Please give [atsu**] by any means forever in the future. I will inform you of it first of all in haste.
私は本当にまさしくその置くために、そのこの問題に関するあなたの会社における問題が誤**を項目によく命令したのが残念です。 私は深く謝ります。 すぐに調査したならそれを出すとき、誤りは確認仕事で判明しました。 すぐに命令されたフロッピーディスクを送るので、それは再び領収書を求めます。 それは、それを謙遜して許すために横たわります、そして、それを出すのがそのような状況を決して引き起こさないかもしれないとき、未来が十分有名になるので、尋ねます。 本当に、すみません、時間を過ごす料金代金引換えで見つけて、逆okuに商品を送ってください。 将来、いつまでも、atsu**になんとか与えてください。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。

Babel Fish:
Well, we putting annoyance on your corporation very much concerning the order error paying/inserting case of this each time, there is no excuse truly. We apologize deeply.  When you investigated promptly, being mistake in verification job when dispatching was ascertained.  Because the floppy disk which order it receives is sent urgently, again inspection taking in extent we ask.  Because in the future, way two degrees there are no times when this kind of situation is caused, when dispatching the place where you note sufficiently it is existence, something in order pardon, 伏, we ask.  Furthermore, doing to apply the number of hands concerning the error sending item, it is regret truly, but at fee cash on arrival sending back, the fish we ask. Also in the future something thick friendship is granted forever, the fish you say to ask. First you take and hurry and inform.
それで、これの場合をいつも支払うか、または挿入する順序の間違いに関するあなたの株式会社に厄介を非常に置いている私達はそこに偽りなく弁解ではない。 私達は深く謝る。  すみやかに調査した時、急派する確認された場合の証明の仕事の間違いがある。  命令するフロッピー・ディスクがそれ緊急に送られる受け取るので、再度私達が頼む範囲で取る点検。  将来、方法がそこの2度この種類の状態がもたらされる時間ではないので、それに十分に注意する場所を急派することが存在の、順序の許し、伏の何かとき、私達は頼む。  なお、項目、それを送る間違いに関する手の数を適用するためにして偽りなく後悔であるが、送返す到着の料金の現金で私達が尋ねる魚に。 また将来何かは厚い友情永久に許可される、あなたが言う魚に尋ねると。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。

Google翻訳:
Well, For all of the time your payment is incorrect orders, and your very Okakeitashimashi your trouble, We're sorry. We apologize. When we investigate immediately, we became aware that there was a mistake when confirming shipment. We will send your floppy disk as soon as possible so your orders, thank you hope this is all about for us again. In the future, when the ships do not cause the situation to happen again, so our careful committed proud, thank you you for your forgiveness and your disregard prone. Note For consignment is false, and indeed I'm afraid We apologize and would appreciate thank you freight collect at your back. Thank you for many years to come厚誼you please look forward to in the future. Notice will take urgent first.
まあ、すべてのお支払いの不正注文をされる時点では、と非常にOkakeitashimashiあなたの問題が、我々は申し訳ありません。我々は深くお詫び申し上げます。 ときは、すぐに我々に気付いたことがミスをするときの出荷を確認された調査。 ご注文は、このすべての会社について、再度です期待に感謝、できるだけ早くあなたのフロッピーディスクに送信されます。 将来的には、ときに発送再度発生するので、状況は発生しませんご注意して、あなたの赦し、あなたを無視するためのあなたに感謝しやすい誇りにコミットされます。 委託については注意してください、そして実際、私はご迷惑をおかけ怖いとfalseであることを貨物に感謝をお願い申し上げます収集あなたの背面にあります。 長年にしてください。厚谊来ていただきありがとうございます今後の将来に期待する。お知らせ緊急の最初にかかります。

Yahoo!翻訳:
By the way, I am really sorry to submit a nuisance to your company about the matter of this 御注文品誤納 very much. I am very sorry.  It became clear that there was a mistake for confirmation work at the time of the shipment when it investigated it at once.  Because I dispatch the floppy disk which had you order it as soon as possible, please receive it some other time.  Of will cause twice and such a situation in future prostrate itself to forgive it in warning enough you at the time of the shipment so that there is not it, and ask.  In addition, I run and do trouble, and really, Excuse me, about the miscarriage product, please send it back by rate cash on delivery. I ask to have close association for a long time with your continued patronage. At first I just inform it.
ところで、本当にとてもこの御注文品誤納の問題について迷惑をあなたの会社に提出してごめんなさい。非常に残念です。 それは、間違いがそれがすぐにそれを調査した積荷の時点で確証作業のためにあったことは明らかになりました。 私があなたにできるだけ早くそれを命じさせたフロッピーディスクを送るので、いつかほかの時にそれを受けてください。 それがないように、意志原因の、二度とそのような状況は今後は積荷の時点で十分にあなたに警告する際にそれを許すためにひれ伏して、尋ねます。 そのうえ、私は走って、トラブルをします、そして、本当に、申し訳ありません、流産製品について、率代金引き替え払いによってそれを送り返してください。私は、長い間あなたの継続的な後援との緊密な関係がありたいと頼みます。最初は、私はちょうどそれに知らせます。

OCN翻訳:
Now, I'll cause you trouble very much about the matter of this order incorrect payment, and I apologize for that truly. I'll apologize deeply. When I investigated right away, it was revealed that there was a mistake in the confirmation work when shipping it off. I'll remit you the floppy disk you ordered immediately, so please receive once more. Being no cases that future will cause such situation again, when shipping it off, I'll pay attention sufficiently, so surrender, and please take care so that you may pardon somehow. Further, I'll give you trouble about miscarriage items, and would thank you very much return in the charge cash on delivery truly?Please take care so that kindness may be also given for long somehow with future. I'll hasten to take it first and I inform you.
今や、私はこの注文不正確支払いの問題についてトラブルをあなたにとても起こし、私はそれについて本当に謝ります。 私は深く謝ります。 すぐに私が調査した時には、それを船で送る時に確認仕事に誤りがあることが明らかにされました。 私は、直ちに注文したフロッピーディスクをあなたに送ります。従って、どうぞ再び受け取ってください。 全然、それを船で送る時に再び未来がそのような状況を起こすケースではなく、私は注意を十分に支払います。従って、何とかして許すように降服し、どうぞ注意してください。 さらに、私はあなたに流産アイテムについてのトラブルを与えて、あなたに感謝しますか チャージ代金引き換え払いでの非常に多くのリターン 本当に ?どうぞ、また、何とかして、親切が未来によって長い間与えられるように注意してください。 私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。

Bing Translator:
Well, details of your order products-na matter, to your very and inconvenience, welcome indeed sorry.Deeply and inconvenience. Has turned out that there was a mistake to confirm shipping it has investigated immediately. Got the order of floppy disk an urgent and shipping will be, so again, 査収 so please. 伏して in its not cause future twice and this is similar to the situation when the ship is careful いたす; 何とぞ of mercy always so please. Please, incorrect 送品 details, please put the indeed grateful, but at rates collect your return would you please.Please will give tradition to your 厚誼 continued. Announces とり急ぎ first.
さて、注文製品-ナの詳細に重要で、とても不便、ようこそ実に sorry.Deeply と不便。 配布、直ちに調査があることを確認するは誤りがあった判明しました。 緊急のフロッピー ディスクの順序、配布、再びので、査収そうだろうください。 伏してではなく 2 回、将来発生し、船注意いたす; 場合これは、状況に似ています慈悲の何とぞは常にそうしてください。 、誤った送品の詳細について、ください、実に感謝、配置しますが、下さいと返品率を収集します。伝統を続き、厚誼を提供します。 まず、とり急ぎを発表しました。

Livedoor:
Now, I am very sorry to have troubled your company very much about the affair of this ordered-goods serving in error. I apologize deeply. When I investigated instantly, it became clear that the check work at the time of dispatch had a mistake. Since I send the ordered floppy disk urgently, please give me receipt later again. From now on, since it is the intention of warning to never cause such a situation enough at the time of dispatch, please lie down and forgive. in addition -- although I cause trouble and am very thankful about a mistaken delivery article -- a charge -- please return in C.O.D. I ask you in the future to give me kindness forever. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.
さて、エラーの中で貢献するこの規律正しい品物の事柄のことであなたの会社に非常に面倒をかけて、私は非常にすまなく思います。私は深く謝罪します。私が即座に調査した時、急送の時のチェック仕事が誤りを持っていたことは明らかになりました。私が規律正しいフロッピーディスクを至急送るので、再び私に受取をその後ください。今後、それが警告するが、急送の時に十分なそのような状況を引き起こさない意図であるので、横になって許してください。さらに――私は問題を引き起こし、誤った配達に関して非常に感謝していますが、逐条的に述べる(チャージ)私に親切を永久に与えるために私があなたに今後尋ねるC.O.D.の中で返ってください。第一に、それはとります。また、私は急ぎます、またあなたを発表します。

取引先へのお詫び-不足に対するお詫び-2

Original Text:
不足分につきましては、至急御送付いたしますので、改めて御査収のほどお願い申し上げます。

Modified Text:
私たちは、不足分を至急あなたたちに送ります。改めてそれを確認してください。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We send you the shortfall at once. Please confirm it again.
私たちは、すぐに、不足分をあなたに送ります。 もう一度それを確認してください。

Babel Fish:
We send shortage to you urgently. Please verify that again.
私達はあなたに不足を緊急に送る。 それを再度確認しなさい。

Google翻訳:
We will send you guys as soon as possible for the shortfall. Please check it again.
私たちはできるだけ早く不足のためにみんなが送信されます。もう一度それをチェックします。

Yahoo!翻訳:
We send the deficit to you as soon as possible. Please confirm it some other time.
我々は、できるだけ早くあなたに赤字を送ります。いつかほかの時にそれを確かめてください。

OCN翻訳:
We'll send the shortage to you immediately. Please check that once more.
私達は直ちに不足をあなたに送ります。 どうぞ、再びそれをチェックしてください。

Bing Translator:
We are out of minutes an urgent send it to you.Again check it.
私たちは不足分を you.Again に、確認、緊急の送信です。

Livedoor:
We send an insufficiency to you urgently. Please check it anew.
ウィーは、あなたのもとへ不足を至急送ります。それを新たにチェックしてください。


Comment:
Google's and Excite & @nifty's outputs seem OK.
"不足分" is not easy to express correctly.

取引先へのお詫び-不足に対するお詫び-1

Original Text:
早速調査いたしましたところ、出荷担当者の不注意によるものと判明いたしました。

Modified Text:
私たちがすぐにその調査をした時、その原因は、出荷担当者の不注意な作業と判明しました。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
When we did the investigation at once, the cause turned out careless work of the person in charge of the shipment.
私たちがすぐに調査をしたとき、原因は、出荷を担当して人のぞんざいな仕事を消しました。

Babel Fish:
When us investigating directly the, the cause of that was ascertained careless job of the shipment person in charge.
直接調査している私達がそれの原因担当する郵送物人の確認された不注意な仕事だった時。

Google翻訳:
When we conducted the research immediately, the cause has been identified and careless work delivery personnel.
ときは、直ちに調査を実施、原因とぞんざいな仕事を配送担当者が発見されました。

Yahoo!翻訳:
When we conducted the investigation immediately, the cause became clear with the careless work of the shipment person in charge.
我々がすぐに調査を実行したとき、原因は出荷担当者の不注意な仕事で明白になりました。

OCN翻訳:
When we did the investigation immediately, careless work for the shipment person in charge was revealed for its cause.
直ちに私達が調査をした時には、出荷担当者のための不注意な仕事はその原因のために明らかにされました。

Bing Translator:
We immediately the survey when the cause is determined and careless of the delivery person.
私たち決意と配信人の不注意が原因である場合、調査すぐ。

Livedoor:
When we conducted the investigation immediately, the cause was proved that it is a shipment person's in charge careless work.
私たちが調査を直ちに行なった時、原因はそれであると証明されました、それは出荷人です、担当している、不注意な仕事。


Comment:
OCN expresses the situation clearly.

取引先へのお詫び-不足に対するお詫び

Original Text:
さて、先日納品いたしましたFAX用紙の数量が不足していた件につきましては、貴社に大変御迷惑をおかけし、誠に申し訳ありませんでした。心からお詫び申し上げます。 早速調査いたしましたところ、出荷担当者の不注意によるものと判明いたしました。 不足分につきましては、至急御送付いたしますので、改めて御査収のほどお願い申し上げます。 今後は、二度とこのような事態を引き起こすことのないように、発送時には十分注意いたしますので、何とぞ御容赦くださいますようお願い申し上げます。まずはとり急ぎご挨拶申し上げます。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
I am sorry indeed for very putting the trouble on your company about the matter where the amount of the fax form delivered the other day is insufficient well. I apologize sincerely. It turned out the one due to the carelessness of the person in charge of the shipment when having immediately investigated. It asks for the receipt again about the shortfall because it will send it at once. The future will be noted enough when it sends it out might never cause such a situation, and pardon it humbly, please. I greet it first of all in haste.
私は本当にまさしくその置くには、ファックスフォームの量が先日果たしたその件に関するあなたの会社における問題が十分不十分であることが残念です。 私は心から謝ります。 すぐに調査したなら、それは人の不注意のため出荷を担当してものを消しました。 すぐにそれを送るので、それは再び不足分に関して領収書を求めます。 未来による注意されて、それを出すとき、十分がそのような状況を決して引き起こさないで、それを謙遜して許すかもしれない、お願いしますということでしょう。 まず、私はそれに急いで挨拶します。

Babel Fish:
Well, we put annoyance on your corporation very much concerning the case where quantity of the FAX paper which some days ago is delivered is insufficient, excuse were not truly. We apologize from heart.  When you investigated promptly, those the shipment person in charge due to carelessly we were ascertained.  Concerning shortage, because it sends urgently, again inspection taking in extent we ask.  In the future, in order two degrees not to have the times when this kind of situation is caused, when dispatching because you note sufficiently, something pardon, the fish you say to ask. First you take and hurry and greet.
それで、私達はある日前に渡される量のファクシミリのペーパーが不十分である場合、弁解に関するあなたの株式会社に厄介を偽りなくなかった非常に置く。 私達は中心から謝る。  すみやかに調査したときに、それら不注意に私達が郵送物人の担当した原因で確認された。  不足に関して、緊急に送るので、再度私達が頼む範囲で取る点検。  将来十分に注意するので急派した場合、何か許し、あなたが言う魚に尋ねると、この種類の状態が引き起こされる場合の、順序で時間がない2度。 最初に取り、急ぎ、そして挨拶する。

Google翻訳:
Well, we've recently FAX For all deliveries were insufficient quantities of paper, and apologize for your inconvenience to your hard, we are very sorry. We apologize sincerely. When we investigate immediately, we became aware of the charge and inadvertent shipment. For short, so we will send your urgent, thank you hope this is all about for us again. In the future, that does not cause the situation to happen again, so we are very careful in shipping, I hereby thank you would appreciate your forgiveness. I will greet you first take urgent.
まあ、我々だ最近、ファックス、すべての納入については紙の不足量、および、我々は非常に残念れているハードにご不便をおかけしました。私たちは心からお詫び申し上げます。 ときは、すぐに我々は電荷と不慮の出荷を知ったの調査。 短期のため、お客様の緊急の場合は、このすべての会社について、再度です期待に感謝を送ります。 将来的には、再び発生するので、非常に出荷時に注意している状況は発生しません、私はここにあなたの許しをいただければ幸いに感謝します。 私は、まず、緊急を取るあいさつをします。

Yahoo!翻訳:
By the way, about the matter that amount of the FAX paper which it delivered was short, I trouble your company very much the other day and am really sorry. I apologize heartily.  I became clear when I investigated it at once that I depended on the carelessness of the shipment person in charge.  Because I dispatch it as soon as possible about the deficit, please receive it some other time.  Of will cause twice and such a situation in future please forgive it in what is careful enough at the time of the shipment so that there is not it. At first I just say hello.
それが届けたFAX紙の量が短かった問題について、途中、私は先日、とてもあなたの会社を悩ませます、そして、本当に残念に思います。私は、心から謝罪します。 私が私が出荷担当者の不注意に依存した一度でそれを調査したとき、私は明白になりました。 私が赤字のまわりにできるだけ早くそれを送るので、いつかほかの時にそれを受けてください。 これからは二回意志原因とそのような状況の、それがないように、積荷の時点で十分に慎重であることで、それを許してください。最初は、私はちょうど挨拶します。

OCN翻訳:
Now, I'll cause you trouble very much about the matter lacking in the quantity of the fax form I delivered the other day, and I apologize for that truly. I'll apologize sincerely. When I investigated right away, it was revealed that the shipment person in charge comes near carelessly. I'll remit you immediately about the shortage, so please receive once more. Being no cases that future will cause such situation again, when shipping it off, I'll pay attention sufficiently, so I would like to ask you to pardon.In haste will greet first.
今や、私は、ファックスフォームの量を欠いている問題についてトラブルをあなたにとても起こし 私 先日配達した 、私はそれについて本当に謝ります。 私は心から謝ります。 すぐに私が調査した時には、出荷担当者が近くに不注意に来ることが明らかにされました。 私は不足のまわりで直ちにあなたを許します。従って、どうぞ再び受け取ってください。 全然、それを船で送る時に再び未来がそのような状況を起こすケースではなく、私は注意を十分に支払います。従って、私は、あなたに、許すように頼みたい。急いで、最初にあいさつします。

Bing Translator:
Total quantity of FAX paper, delivered has been recently there was not enough details, to your very of inconvenience and could indeed sorry.Sincerely and inconvenience. It has been investigated immediately, due to the carelessness of the delivery person and has been found. Out of minute details, an urgent and shipping will be, so again, 査収 so please. Please never cause future twice and this is similar to the situation, when the ship is careful we will; 何とぞ of mercy would you please.First of all とり急ぎ greetings I.
FAX 用紙、配信の合計量は最近なかったのに十分な詳細についてにされている、大変不便のとが実に sorry.Sincerely と不便。 それはすぐに、配信者の不注意による調査されているし、発見されました。 不足分の詳細、緊急との意志を配布、再びので、査収ようにしてください。 くださいは 2 回将来発生しませんし、これは船が私たちされます; 慈悲の何とぞと慎重である場合、状況に似ていますください。最初のすべてのとり急ぎの挨拶は。

Livedoor:
Now, about the affair which is insufficient of the quantity of the FAX paper delivered the other day, I troubled your company very much and felt sorry for it truly. I apologize from the bottom of my heart. When I investigated instantly, I was proved that it is what is depended on a shipment person's in charge carelessness. Since I send urgently about an insufficiency, please give me receipt later again. Since I am careful enough at the time of dispatch so that such a situation may never be caused from now on, please forgive. First of all, it takes, and hurries and I extend a greeting.
さて、FAXの量に不十分な事柄に関して、紙は先日伝えました、Iはあなたの会社を非常に心配させて、それを本当に残念に思いました。Iは心の底から謝罪します。Iが即座に調査した時、Iはそれであると証明されました、それは依存されるものです、出荷人はチャージ不注意にいます。Iが不足に関して至急送るので、後で再び私に受取をください。そのような状況が今後引き起こされないように、私が急送の時に十分に注意深いので、許してください。第一に、それはとります。また、急ぎとIは挨拶を拡張します。