2008年11月17日月曜日

製品本体の電源ボタンを押して頂き、表示管にメッセージが出ることをお確かめ下さい。

Excite翻訳: Please push the power supply button of the main body of the product, and confirm the message appears to the display tube.
@nifty翻訳: Please have a power button of the main part of a product pushed, and confirm that a message appears in a display tube.
Babel Fish: You push the power source button of the product itself, please verify that message is made to the display tube.
Google翻訳: Products, press the power button on the console top, display a message on the tube and see that you please leave.
Yahoo!翻訳: I have you push the power button of the main body of product, and please check that a message is given to the indication pipe.
OCN翻訳: Press a power supply button of the product body, and please ascertain a message to go out to an indication spout.
Windows Live Translator: Product of the main body press the power button grant, view tube messages is confirmed.

Summary:
Excite's is very close.
@nifty's does not need to be a causative sentence.

お買い上げ直後の接続に関しては、取扱説明書の5ページにあります説明をご参照下さい。

Excite翻訳: Please refer to the explanation on page 5 of the manual for the connection immediately after purchase.
@nifty翻訳: Please refer to the explanation which 5 Paige of an instructions manual has about the connection immediately after a purchase.
Babel Fish: In regard to the connection immediately after the purchasing, the explanation which page 5 of the instruction manual is reference.
Google翻訳: As for the connection immediately after purchase, the five-page instruction manual, please refer to the explanation is.
Yahoo!翻訳: About the connection just after the purchase, please refer to the explanation that there is in page 5 of the instruction manual.
OCN翻訳: Please refer to the explanation by which you have an instruction manual in 5 pages about a connection just after the purchase.
Windows Live Translator: Prices immediately after the connection for the instructions of the 5ページ in the description information.

Summary:
Excite's is great though the original Japanese is very confusing.
For the first half, Babel Fish, Google, and Yahoo! have similar constructions.
Yahoo!'s grammar is great but shows a different meaning.

お支払いは、商品到着後7日以内となっております。

Excite翻訳: Payment is within on seven days after the commodity arrives.
@nifty翻訳: Payment is less than seven days after goods arrival.
Babel Fish: The payment after the commodity arriving has been within 7 days.
Google翻訳: Payments, and the product is within 7 days after arriving.
Yahoo!翻訳: The payment is less than 7 days after article arrival.
OCN翻訳: Payment is in the range after arrival of goods for 7 days.
Windows Live Translator: payment the goods after arrival seven within and.

Summary:
@nifty and Yahoo! produce similar results.
However, none of them can show a real verb instead of be verb.

10個の御注文を頂いておりますが、在庫が8個となっております。分割発送も可能ですが、希望されますか。

Excite翻訳:
The stocks are 8 pieces though the order for 10 pieces is gotten. Are you hoped for though the division sending out is also possible?
@nifty翻訳:
They are eight stock although I have placed ten orders. Does he wish, although division dispatch is also possible?
Babel Fish:
10 we have received order, but stock has become with 8. Also division dispatch is possible, but it is desired?
Google翻訳:
10 control orders are received, the stock is eight. Shipping can be divided, do you wish.
Yahoo!翻訳:
I have an order for 10, but stock becomes eight. The division shipment is possible, too, but is it hoped?
OCN翻訳:
I have 10 orders, but stock is 8. The division shipping off is also possible, but is it hoped for?
Windows Live Translator:
gathers of order crowned with and the inventory is: and.split the loading is possible, and hope are?

Summary:
It seems it is difficult for MTs what subject should be put when more than one subjects are meant in a sentence.

御注文頂いた商品は、本日うさぎ便(お問い合わせ番号123-4567)にて発送致しました。

Excite翻訳: The ordered commodity was sent out by the rabbit mail (tracking number 123-4567) today.
@nifty翻訳: I shipped the ordered goods in rabbit facilities (inquiry number 123-4567) today.
Babel Fish: This day rabbit flight (inquiry number 123-4567) being similar, it dispatched the order.
Google翻訳: Order your item is capped, rabbit flights today (contact number 123-4567) has been at the ships.
Yahoo!翻訳: The article which had you order it sent it out by a rabbit service (inquiry number 123-4567) today.
OCN翻訳: I shipped off the goods you ordered in rabbit flight (question number 123-4567) today.
Windows Live Translator: Your order snow-capped commodity today lepus stool (contact number 123 - 4567) loading dock.

Summary:
"お問い合わせ番号" is used for telephone number, too.
But, surprisingly, Excite somehow knows it is for shipment.
Excite's is good in general, and OCN's sounds good, too, as far as its meaning is focused on.

2008年11月4日火曜日

御注文頂いた商品は、入金確認でき次第出荷となります。

Excite翻訳:
The ordered commodity is shipped as soon as payment can be confirmed.
@nifty翻訳:
As soon as the ordered goods can carry out a payment check, they are that they are shipped.
Babel Fish:
The commodity which order it receives, as soon as be able to pay and be able to verify becomes shipment.
Google翻訳:
Order your item is capped, and the funds will be shipped as soon as you can.
Yahoo!翻訳:
The article which had you order it becomes the shipment as soon as I come by receipt of money confirmation.
OCN翻訳:
The goods you ordered can confirm the payment and are order shipment.
Windows Live Translator:
Your order snow-capped commodity incoming payments you can see gradually shipment.

Summary:
Excite will be perfect if future form is applied.
It seems that two different subjects for a sentence is confusing.

着払いでの発送も可能です。

Excite翻訳: Sending out by cash on delivery is also possible.
@nifty翻訳: Dispatch by C.O.D. is also possible.
Babel Fish: Also dispatch with cash on arrival is possible.
Google翻訳: Shipping is also available at forward.
Yahoo!翻訳: Shipment by cash on delivery is possible, too.
OCN翻訳: The shipping off by cash on delivery is also possible.
Windows Live Translator: cash on delivery in the loading.

Summary:
Excite, @nifty, and Yahoo give similar sentences, which make sense.

只今在庫切れのため、入荷待ちとなっております。

Excite翻訳: It is waiting for arrival of goods because of now out of stock.
@nifty翻訳: It is the waiting for arrival of goods now for the stockout.
Babel Fish: Merely now for the stock being cut off, we have become the waiting of arrival.
Google翻訳: Right now out of stock, the stock is pending.
Yahoo!翻訳: I am out of stock now if awaiting the arrival.
OCN翻訳: For out of stock just now, it's receipt waiting.
Windows Live Translator: relieved stock for the backordered and.

Summary:
It seems that it is difficult to find the correct subject.
It would be good if Excite and @nifty could use passive.