2008年11月17日月曜日

お支払いは、商品到着後7日以内となっております。

Excite翻訳: Payment is within on seven days after the commodity arrives.
@nifty翻訳: Payment is less than seven days after goods arrival.
Babel Fish: The payment after the commodity arriving has been within 7 days.
Google翻訳: Payments, and the product is within 7 days after arriving.
Yahoo!翻訳: The payment is less than 7 days after article arrival.
OCN翻訳: Payment is in the range after arrival of goods for 7 days.
Windows Live Translator: payment the goods after arrival seven within and.

Summary:
@nifty and Yahoo! produce similar results.
However, none of them can show a real verb instead of be verb.

2 件のコメント:

N_O さんのコメント...

Rewrite:商品到着後、7日以内に代金をお支払い下さい。

Excite翻訳:
Please pay the price within seven days after the commodity arrives.

@nifty翻訳:
Please pay price within seven days after goods arrival.

Babel Fish:
After the commodity arriving and within 7 days please pay price.

Google翻訳:
After delivery, please pay the bill within days.

Yahoo!翻訳:
After article arrival, please pay the price within seven days.

OCN翻訳:
After arrival of goods, please pay the price within 7 days.

Windows Live Translator:
Product arrival, within 7 days for payment please.

Summary:
Now, the messages are clearer.

N_O さんのコメント...

お支払いは、商品到着後7日以内となっております。

New @nifty:
After the commodity arrives, payment is within seven days.

WorldLingo:
The payment after the commodity arriving has been within 7 days.


商品到着後、7日以内に代金をお支払い下さい。
New @nifty:
Please pay the price within seven days after the commodity arrives.

WorldLingo:
After the commodity arriving and within 7 days please pay price.