2009年9月21日月曜日

通知-ホームページの開設-2

Original Text:
これもひとえに皆様の御指導御支援のたまものと存じ深く感謝申し上げます。

Modified Text:
この実現は、皆様の指導と支援のおかげですので、私たちは皆様に深く感謝します。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Because this achievement is thanks to everybody of guidance and support, we wish to express our gratitude to everybody deeply.
この達成が指導とサポートのみんなのおかげであるので、深くみんなに感謝したいと思います。

Babel Fish:
Because this actualization is favor of guidance and support of everyone, we appreciate deeply in everyone.
この具体化が皆の指導そしてサポートの好意であるので、私達は皆で深く認める。

Google翻訳:
This realization is, guidance and support so thanks to everyone, and we deeply thank everyone.
この実現に、指導、サポートメンバー全員に感謝するようであり、我々に深く感謝。

Yahoo!翻訳:
Because this realization is grace of guidance and the support of people, I am deep, and we thank people.
この実現がガイダンスの優美さと人々の支持であるので、私は深いです、そして、我々は人々に感謝します。

OCN翻訳:
This realization is favor of everybody's guidance and support, so we thank everybody deeply.
この実現は誰の案内とサポートの好意もです。従って、私達は誰もに深く感謝します。

Bing Translator:
This achievement is the favor of guidance and support, so we our deep thanks to.
この実現指導とサポートの恩恵をそうです私たち深く感謝します。

Livedoor:
Since this realization is your instruction and the favor of support, we are deeply thankful to you for it.
この実現があなたの指示および支援の好意であるので、私たちはそれに対してあなたに深く感謝しています。


Comment:
Excite & @nifty's translation might be good.

通知-ホームページの開設-1

Original Text:
さて、弊社では、このたびインターネットにホームページを開設する運びとなりました。

Modified Text:
弊社は、このたびインターネットに私たちのホームページを開設しました。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Our company established our homepage in the Internet this time.
弊社は、今回、私たちのホームページをインターネットに確立しました。

Babel Fish:
Our company this each time established our home pages in Internet.
私達の会社はインターネットにこれいつも私達のホームページを確立した。

Google翻訳:
We opened an Internet homepage to this time we.
我々は、この時間を私たちがインターネットのホームページをオープンしました。

Yahoo!翻訳:
This time we established our homepage in the Internet.
今度は、我々はインターネットで我々のホームページを確立しました。

OCN翻訳:
We established our home page in the internet this time.
私達はこの時インターネットの私達のホームページを設立しました。

Bing Translator:
We have this time to the Internet to our opened.
私たちこの時間をインターネットに開かれた私たちがあります。

Livedoor:
Our company opened our homepage on the Internet lately.
私たちの会社は、最近インターネット上の私たちのホームページを開きました。


Comment:
Livedoor's translation is good.

通知-ホームページの開設

Original Text:
さて、弊社では、このたびインターネットにホームページを開設する運びとなりました。 これもひとえに皆様の御指導御支援のたまものと存じ深く感謝申し上げます。 アドレスは下記のとおりです。ぜひとも御高覧いただき、活用くださいますようお願い申し上げます。
  ホームページアドレス http://nojemtlab08.blogspot.com/今後ともなにとぞ末永くご厚誼を賜りますようお願い申し上げます。 まずはとり急ぎお知らせいたします。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
Well, our company became portable that established the homepage in the Internet this time. We wish to express our gratitude deeply for single-mindedly thinking this to be a result of guidance [goshien] of everybody. The address is as follows. Please ..getting high [mi].. use it by all means.
Homepage address http://nojemtlab08.blogspot.com/Please give [atsu**] by any means forever in the future. I will inform you of it first of all in haste.

さて、今回ホームページをインターネットに確立した弊社が、携帯用になりました。これがみんなの指導goshienの結果であるといちずに思うために深く感謝したいと思います。 アドレスは以下の通りです。 お願いします。得ることの高いミ必ず、それを使用してください。ホームページアドレス http://nojemtlab08.blogspot.com/ 将来、いつまでも、atsu**になんとか与えてください。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。


Babel Fish:
Well, at our company, it became the carrying which this each time establishes the home page in Internet.  This the gift of guidance support of everyone you know solely and to be deep appreciation say.  Address is as mentioned below. Regardless, high viewing it receives, application, the fish it says to ask.   Also home page address http://nojemtlab08.blogspot.com/ in the future something, thick friendship is granted forever, the fish you say to ask. First you take and hurry and inform.

それで、私達の会社で、それはこれがインターネットにいつもホームページを確立する運送になった。  これあなたがもっぱら知っているおよび深い感謝があるために言いなさい皆の指導サポートのギフト。  住所は次述べられるようにある。 受け取る関係なく、高い観覧、適用、言う魚に尋ねると。   またホームページの住所http://nojemtlab08.blogspot.com/は将来何か、厚い友情永久に許可される、あなたが言う魚に尋ねると。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。


Google翻訳:
Now, we are now and carry this every time you open a Web page. 存Ji We appreciate your leadership and your occasional support of everyone earnestly too. Address is as follows. Gao Lan Thank you for your all means, take advantage of you for your thank you. Homepage address http://nojemtlab08.blogspot.com/ Thank you for many years to come厚誼you please look forward to in the future. Notice will take urgent first.

さて、今あなたのWebページを開くには、このたびに、実行されます。 存チ我々は真剣にもあなたのリーダーシップ、誰もあなたの臨時の支援に感謝する。 アドレスは次のとおりです。高覧あなたのすべての手段のために、あなたのための利用に感謝をいただきありがとうございます。 ホームページアドレスhttp://nojemtlab08.blogspot.com/ 長年にしてください。厚谊来ていただきありがとうございます今後の将来に期待する。お知らせ緊急の最初にかかります。


Yahoo!翻訳:
By the way, this time, in us, I progressed to establish a homepage in the Internet.  I know it with a boon of the support, and this thanks for guidance of people deeply entirely, too.  The address as follows. I have you have a look by all means, and please inflect.
  Homepage address http://nojemtlab08.blogspot.com/ I ask to have close association for a long time with your continued patronage. At first I just inform it.

ところで、今度は、我々において、私はインターネットでホームページを確立するために進歩しました。 私は、支持の利益とひどく完全に人々の案内のためでもあるこの感謝でそれを知っています。 以下の通りアドレス。私はあなたに必ず見てみさせます、そして、屈折してください。
  ホームページアドレスhttp://nojemtlab08.blogspot.com/私は、長い間あなたの継続的な後援との緊密な関係がありたいと頼みます。最初は、私はちょうどそれに知らせます。


OCN翻訳:
Now, in our company, it was the progress which establishes a home page in the internet this time. I'll also think this the present with which you're supporting everybody's guidance entirely and appreciate deeply. The address is as follows. Inspect by all means and please take care so that you may utilize.
The home page address http://nojemtlab08.blogspot.com/ Please take care so that kindness may be also given for long somehow with future. I'll hasten to take it first and I inform you.

今や、私達の会社では、それは、この時インターネットのホームページを設立する進歩でした。 私は、また、これを、誰の案内も完全にサポートし、深く値上がりするプレゼントと考えます。 アドレスは次の通りです。 利用するように、すべての方法によって検査し、どうぞ注意してください。
ホームページアドレスhttp://nojemtlab08.blogspot.com/ どうぞ、親切がするように注意してください また、何とかして、未来によって長い間与えられてください。 私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。


Bing Translator:
Now and well,, this time to the Internet home page to open. It single-mindedly, guidance and support of result and deeply 存じ thank. Address is as follows.By all means of high 覧 was please would you please take advantage of getting the.
  URL http://nojemtlab08.blogspot.com/Please will give tradition to your 厚誼 continued. Announces とり急ぎ first.

今、井戸、この時期に、インターネット ホーム ページを開くには。 指導とサポートの結果と深く存じひたすら、ありがとうございます。 アドレスとして follows.By をくださいの利用とご高覧のすべての手段であったのですが。
  URL http://nojemtlab08.blogspot.com/伝統を続き、厚誼を提供します。 まず、とり急ぎを発表しました。


Livedoor:
Now, at our company, it is scheduled to open a homepage on the Internet lately. I also feel this the result of your guidance support earnestly, and appreciate it deeply. The address is as follows. I your inspection-obtain by all means, and please utilize. Homepage address I ask you to give me kindness forever also with http://nojemtlab08.blogspot.com / future. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.

さて、私たちの会社では、それは、最近インターネット上のホームページを開くと予定されています。Iはさらにこれを感じます、あなたのガイダンス支援の結果、熱心に、またそれを深く評価します。アドレスは以下のとおりです。I、あなたの、ぜひとも検査得る、そして、利用してください。ホームページ・アドレスIは、さらにhttp://nojemtlab08.blogspot.com/将来で私に親切を永久に与えるようにあなたに依頼します。第一に、それはとります、そしてIの急ぎ、またあなたを発表します。

顧客へのお詫び-接客・サービスに対して-1

Original Text:
なお、今後とも、お気づきの点がございましたら、御遠慮なく御指摘くださいますようお願いいたします。

Modified Text:
今後も、あなたたちが何かに気付いたら、それを遠慮なく私たちに指摘してください。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Please point it out to us without reservation when you notice something in the future.
将来何かに気付いたら遠慮なく私たちにそれを指摘してください。

Babel Fish:
In the future, when you become aware in something, please point out that to us without modesty.
将来何かで気づくとき、謙虚さなしで私達にそれを指摘しなさい。

Google翻訳:
The future, you guys are noticing something, please do not hesitate to point out to us it.
将来、皆さん、どうか我々それを指摘することを躊躇しないで何か気づいている。

Yahoo!翻訳:
Please point it out to us without hesitation in future if you notice something.
あなたが何かに気がつくならば、これからは躊躇なしで我々にそれを指し示してください。

OCN翻訳:
If I'll notice whether you'll be also everything from now on, please point that out to us without reserve.
もし私が、今後すべてにもなるかどうかに気づくならば、どうぞ、私達にそれを遠慮なく指摘してください。

Bing Translator:
, 気付いたら to something you have, without it to us to point out please.
、気付いたらに何か、、せずにご指摘をしました。

Livedoor:
Please do not hesitate to point [ from now on, ] it out to us if you notice something.
遠慮なく、指してください[今後、]それ、何かに気づけば、私たちに外に。


Comment:
Excite & @nifty, BabelFish, Yahoo!, and Livedoor express the original meaning though small problems are seen.

顧客へのお詫び-接客・サービスに対して

Original Text:
さて、このたびは、当店のサービスに行き届かない点がございまして、誠に申し訳ありませんでした。心からお詫び申し上げます。 日ごろから、お客さまとの応対には失礼のないように努力を重ねてまいりましたが、今後は二度とこのようなことのないように十分注意いたす所存でございますので、何とぞ御容赦くださいますようお願い申し上げます。 なお、今後とも、お気づきの点がございましたら、御遠慮なく御指摘くださいますようお願いいたします。今後ともなにとぞ末永くご厚誼を賜りますようお願い申し上げます。 まずはとり急ぎお知らせいたします。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
I am sorry indeed for the point not complete to the service of our shop for this time well. I apologize sincerely. It will be noted enough that there is this in the future, and pardon the effort humbly so as not to must be going to the reception with the customer, please on around the day though it came repeatedly. The future, please point it out without reserve when there are any suggestions. Please give [atsu**] by any means forever in the future. I will inform you of it first of all in haste.
本当に、この時間井戸には、当店のサービスに完全でないポイントをお詫びします。 私は心から謝ります。それは、顧客と共にレセプションに行かなければならなくて、繰り返して1日の周りでオンになりましたが、喜ばせないようにこれが将来あるほど有名であり、努力を謙遜して許すでしょう。 未来をお願いします。どんな提案もあるときには虚心にそれを指摘してください。 将来、いつまでも、atsu**になんとか与えてください。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。

Babel Fish:
Well, there being a point which is not thorough in service of this store, excuse it was not this each time, truly. We apologize from heart.  Always, the empty, the customer in order there is no impoliteness in reception of the mark, it started repeating effort, but because in the future that two degrees there is no this kind of thing, the place where you note sufficiently it is existence, something pardon, the fish you say to ask.  Furthermore, when also in the future, there is a point which is becoming aware, indication without modesty the fish we ask. Also in the future something thick friendship is granted forever, the fish you say to ask. First you take and hurry and inform.
それで、この店のサービスで完全ではないポイントがあって、それをなかったいつもこれが、偽りなく許しなさい。 私達は中心から謝る。  常に、空は、そこの順序で顧客印の受信のimpolitenessではない、努力を繰り返し始めたが将来そこのその2つの程度がこの種類の事ではないので、十分にそれにである存在注意する場所、何か許し、あなたが言う魚に尋ねると。  なお、時また将来、気づいているポイントが謙虚さなしに、徴候私達が尋ねる魚にある。 また将来何かは厚い友情永久に許可される、あなたが言う魚に尋ねると。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。

Google翻訳:
Well, this time, the point Gozaimashi underserved in our service, we are very sorry. We apologize sincerely. A regular basis, in dealing with customers, but has been making an effort to not be rude, so our future does not intend to fulfill that careful happen again, I hereby request that you forgive us I would like. Back to the future, If you get noticed, do not hesitate to your thank you would appreciate your point. Thank you for many years to come厚誼you please look forward to in the future. Notice will take urgent first.
さて、この時、Gozaimashi弊社のサービスでポイントが行き届いていない、我々は非常に残念です。私たちは心からお詫び申し上げます。 定期的に、顧客との取引が、に努力されている失礼なことをしないので、私たちの未来は、もう一度、私はここの要求を私は希望を赦し発生に注意を満たすために意図していません。 なお、将来的には、場合は、注目を浴びると、あなたのポイントをいただければ幸いに感謝することを躊躇しないでください。 長年にしてください。厚谊来ていただきありがとうございます今後の将来に期待する。お知らせ緊急の最初にかかります。

Yahoo!翻訳:
By the way, this time I am really sorry that there is the mark that is not careful to the service of this shop. I apologize heartily.  From a day for a reception with the visitor of the rudeness repeated an effort so that there was not it,; but the future never of such a thing please forgive it in warning enough you so that there is not it.  In addition, please point it out without hesitation if there is an aware mark continuously. I ask to have close association for a long time with your continued patronage. At first I just inform it.
ところで、今度は、この店のサービスに慎重でないマークがあるのは本当に残念です。私は、心から謝罪します。 それがないように、無礼の訪問客と一緒のレセプションの日から、努力は繰り返しました;決してそのようなものの将来以外は、それがないように、十分にあなたに警告する際に、それを許さないでください。 そのうえ、認識のあるマークが連続的にあるならば、躊躇なしでそれを指し示してください。私は、長い間あなたの継続的な後援との緊密な関係がありたいと頼みます。最初は、私はちょうどそれに知らせます。

OCN翻訳:
Now, there is a point that we aren't attentive free this time, and I apologize for that truly. I'll apologize sincerely. Usually, being no impoliteness in a reception with a customer, I exerted my effort, future will be such thing again, I'll pay attention sufficiently, so I would like to ask you to pardon. Further if there is a point that you'll also notice with future, would you point out without reserve?Please take care so that kindness may be also given for long somehow with future. I'll hasten to take it first and I inform you.
今や、この時私達が自由に注意深くないポイントがあり、私はそれについて本当に謝ります。 私は心から謝ります。 普通、顧客、私とのレセプションで全然ぶしつけさではないことが、私の努力を及ぼし、未来は再びそのような物であり、私は注意を十分に支払います。従って、私は、あなたに、許すように頼みたい。 さらに、もしまた未来によって気づくポイントがあるならば、するかどうか 遠慮なく指摘しますか?どうぞ、また、何とかして、親切が未来によって長い間与えられるように注意してください。 私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。

Bing Translator:
ございまして is well, this time, fault to our services, could indeed sorry.Sincerely and inconvenience. Day from guests, please, so its not has been diligently to deal with behind me that, in the future never such careful いたす in 何とぞ and mercy would you please. Please if you have that, in the future, you might have noticed, I feel your point would you please.Please will give tradition to your 厚誼 continued. Announces とり急ぎ first.
ございましても、このとき、当社のサービスでは、断層が実に可能性がありますが sorry.Sincerely と不便。 客は、お願い、そのないまじめで私の後ろに、今後はこのような慎重いたす何とぞで処理するされており、慈悲になりますので、お願いします。 ください、今後、お気づき、ポイントをお願いする気分、ある場合。伝統を続き、厚誼を提供します。 まず、とり急ぎを発表しました。

Livedoor:
Now, I felt sorry for there having been a point of not being careful to service of our shop truly lately. I apologize from the bottom of my heart. Since it is the intention of taking care enough that there is no impolite it being such again from now on although I have stepped up efforts nothing be in reception with the visitor in everyday life, please forgive. In addition, if there is a point of companion mind, please point out without reserve in the future. I ask you in the future to give me kindness forever. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.
さて、Iは残念に感じました、のために、私たちの店のサービスに最近本当に注意深くないことのポイントがありました。Iは心の底から謝罪します。あるのが世話を十分にする意図であるので、全く無作法でない、それ、Iは努力を増強しましたが、再び今後そのようなものであること、無、日常生活中のビジターとの受理中である、許してください。さらに、仲間心のポイントがある場合は、蓄えなしで今後指摘してください。Iは、私に親切を永久に与えるようにあなたに今後依頼します。第一に、それはとります、そしてIの急ぎ、またあなたを発表します。

2009年9月20日日曜日

催促・抗議-代金支払い-2

Original Text:
なお、本状と入れ違いに御送金済みの場合は、あしからず御容赦のほどお願い申し上げます。

Modified Text:
もし、あなたたちがこの手紙があなたたちに届くまでに送金を完了させている場合、私たちを許してください。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Please forgive us when you complete the remittance by the time this letter reaches you.
この手紙があなたに届く時までに送金を終了したら私たちを許してください。

Babel Fish:
Until you this letter reach in you, when remittance is made to complete, please permit us.
あなたまで送金が完了するためになされるときあなたのこの手紙の範囲は喜ぶために私達を可能にする。

Google翻訳:
If remittances are to be completed until you receive our letter to you people, please forgive us.
場合、送金されるまで、あなたが人々 、私たちを許してください当社の手紙を受け取るが完了する。

Yahoo!翻訳:
Please forgive us when you let a remittance complete till this letter reaches you.
この手紙があなたに届くまであなたが送金を完全にしておいたとき、我々を許してください。

OCN翻訳:
When you have completed remittance before you receive this letter, please permit us.
この手紙を受け取る前に送金を完遂した時には、どうぞ、私達を許してください。

Bing Translator:
If the base permit us to reach you this letter you the remittance and if the.
基本の許可、これまでお手紙、送金する場合。

Livedoor:
Please allow us, when you will make remittance complete, by the time this letter reaches you.
この文字があなたに届く時までに、送金を完成させる場合、私たちを許可してください。


Comment:
If Excite & @nifty used present perfect, its translation would be perfect.

催促・抗議-代金支払い-1

Original Text:
当社といたしましては、経理のうえからも支障をきたしており、非常に困惑いたしております。

Modified Text:
私たちの経理に支障をきたしているため、私たちは非常に困惑しています。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We have been very perplexed because we interfere to our accounting.
私たちの会計に干渉するので、私たちは非常に当惑しています。

Babel Fish:
Because hindrance is caused to our accounting, we have been perplexed very.
妨害が私達の会計に引き起こされるので、私達は非常に混乱させられた。

Google翻訳:
Because of a setback to our accounting, we are very confused.
当社の会計への打撃のために、我々は非常に混乱している。

Yahoo!翻訳:
Because we cause a delay in our accounting, we are at a loss very much.
我々が我々の会計の遅れを引き起こすので、我々はとても困っています。

OCN翻訳:
We're very perplexed because our account section is hindered.
私達のアカウントセクションが妨げられるので、私達は非常に当惑しています。

Bing Translator:
That interferes obstacle to our accounting, so we are perplexed significantly.
私たちが大幅に当惑いるので、私たち経理に支障を阻害します。

Livedoor:
Since it has interfered with our accounting, we are very much perplexed.
それが、私たちが説明することに邪魔をしたので、私たちは非常に困ります。


Comment:
Google's output is very simple and good.
OCN's and Livedoor's translations also make sense.

催促・抗議-代金支払い

Original Text:
さて、8月17日付で御請求申し上げましたボールペン50箱の代金5万円につきましては、本日現在、いまだに御送金いただいておりません。 その後の御連絡もなく、いかがされたものかと案じております。当社といたしましては、経理のうえからも支障をきたしており、非常に困惑いたしております。 つきましては、折り返し、何らかの御回答をいただくとともに、9月25日までに下記あてに御送金くださいますよう改めてお願い申し上げます。 なお、本状と入れ違いに御送金済みの場合は、あしからず御容赦のほどお願い申し上げます。まずはとり急ぎお知らせいたします。                   記 お振込先 株式会社MTきみどり銀行普通預金・口座番号123456                                   以上

Excite翻訳: @nifty翻訳:
Well, the price 50 50,000 yen of the ballpoint that I claim dated August 17 is not yet remitted as of today. There is not a report afterwards, and either it is worried how it was done. Our company interferes in accounting, and is very perplexed. Therefore, some answers are gotten by return, and it asks again as the remittance to the following appropriating by September 25. It please do not take it amissing asks for the pardon when having remitted to this state and misplacing. I will inform you of it first of all in haste. Record payee's bank account Ltd. MT [kimidori] bank savings account and account number 123456                                   This concludes my report.
さて、私が要求するボールペンの8月17日付けの価格50 50,000円は今日現在、まだ送金されていません。There is not a report afterwards, and either it is worried how it was done. 弊社は、会計に干渉して、非常に当惑しています。 したがって、折り返しいくつかの答えを得ます、そして、それは送金として9月25日までに以下の当てに問い返します。 この状態に送金したなら許しを求めて、置き違えながらamissingしながら、それをそれを取り入れないでください。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。 記録的な受取人の銀行口座株式会社MT kimidoriは貯金口座とアカウントNo.123456を盛り土します。                                   これは私のレポートを結論づけます。

Babel Fish:
Well, as of this day, you have not remitted yet concerning ball-point pen 50 box of price 50,000 Yen which claim are said with August 17 date.  After that whether those which how are done either communication without, we worry. As this corporation, we cause hindrance even from with respect to accounting, we have been perplexed very.  Therefore, as it turns back, receives a some reply, that to September 25th remittance in the below-mentioned applying, again we ask.  Furthermore, in this condition and the inserting difference case of the remittance being completed, the [a] it does and does not drive and extent of pardon asks. First you take and hurry and inform.                   Corporation MT coming green bank ordinary deposit & saving account number 123456 ahead description transferring                                    Above
それで、この日現在で、価格のボールペン50の箱に関して8月17日の日付と言われる要求する50,000円をまだ送っていない。  どちらかのコミュニケーションいかに外にされるか後それかどうか、私達心配するそれら。 この株式会社として、私達により会計に関してからの妨害を、私達非常に混乱させられた引き起こす。  従ってそれが回るので、応答を、下記の適用の9月25日送金へのそれ、再度私達頼む受け取る。  なお、完了する送金のこの条件そして挿入の相違の場合で[a]それはし、運転しないし、許しの範囲は頼む。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。                   株式会社MTの来る緑銀行通常の沈殿物の& 普通預金の第123456前方に記述の移動                                    上で

Google翻訳:
Well, August 17 pen 50 date mentioned in the price of your Request For five million boxes are here today, not yet chosen your payment. No subsequent contact us, we worried about what was the squid. We have Itashimashi and is paralyzed from the Ue and accounting, we are solved very confused. In the meantime, back with your answers you something, September 25 thank you once again would appreciate your remittance to the following address by Friday. In the case of your transfer to pre入Re違I this letter and the Ashikarazu thank you enough for your forgiveness. Notice will take urgent first. 記 Transfer your destination Co. MT Come Midori Bank Savings Account No. 123456 More
さて、8月17日ペンの50日からのリクエストの価格は5万箱については言及今日ここには、まだお支払いを選択されていません。 いいえ以降のお問い合わせ、私たちがイカさを心配した。我々はItashimashiとUEと会計からマヒしている、我々は解決が非常に混乱している。 一方で、何かあなたの答えに戻ると、9月25日、再び次のアドレスに金曜日までにご送金をお願い申し上げますありがとうございました。 振込みの場合は、入再事前に私とAshikarazuこの手紙违だけを許していただき、ありがとうございました。 お知らせ緊急の最初にかかります。 记転送先株式会社マルチスレッドみどり銀行の普通預金口座番号123456、是非よりたくさんの

Yahoo!翻訳:
By the way, I do not yet have you remit it about price for 50 ball-point pens 50,000 yen which I requested as of today on August 17.  Without the later communication, I worry with the thing which it would have been liked your. We cause an accounting のうえからも hindrance and are at a loss very much.  Therefore, I have some kind of answers in reply and ask some other time to remit it to follows by September 25.  In addition, please forgive it I beg you to understand my position to pass this letter when I am finished with a remittance. At first I just inform it.                   A note  Transfer MT Co., Ltd. Come; green Bank ordinary deposit / account number 123456                                    The above
ところで、私はまだあなたに50,000円、私が8月17日の今日現在、要請した50本のボールペンの価格についてそれを戻させません。 後のコミュニケーションなしで、私はそれがそうであったもので心配します好きですあなた。我々は会計のうえからも妨害を引き起こして、とても困っています。 したがって、私は答えて何らかの答えをして、それを送る若干の他の時間が9月25日までにあとに続くことを尋ねます。 そのうえ、私が送金で仕上げられるとき、私があなたにこの手紙を渡す私の立場を理解するように頼むことを許してください。最初は、私はちょうどそれに知らせます。                  メモ移動MT社来てください;緑銀行普通預金/アカウント番号123456                                   上記

OCN翻訳:
Now, you don't remit it to me yet current as of today about the price of 50,000 yen of 50 boxes of pen I charged on August 17th. It's after that, I'm worrying whether it's the one done how without a contact. Our, as for, it also hinders it from the top of accounting and is very perplexed. Therefore I return and receive some answers as well as please take care once more so that you may remit it to me to the following by September 25th. Further, I have sent money to cross this letter, in case of, for, please pardon no hard feelings.I'll hasten to take it first and I inform you. An account Transferee Corporation MT The putting green bank ordinary deposit and account number 123456 More than.
今や、まだそれを私に送っていない 私は、8月17日に ペンの50のボックスの50,000円の価格についての今日現在の電流 料金を請求しました。 それがそれを求めている 私は、それが、された コンタクトでどのように ものであるかを心配しています。 私達 それについて、それは説明のトップからそれも妨げて、非常に当惑しています。 従って、私はいくつかの答えを戻し、どうぞ、9月25日までにそれを私に以下に送るように再び注意してくださいだけでなく、受け取ります。 さらに、私は、それおよびそれのためにこの手紙と交差するように、お金を送りました どうぞ、恨みを全然許さないでください 。私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。 アカウント合併会社MTパッティンググリーン銀行普通預金および口座番号123456より多く than 。

Bing Translator:
Well, August 17 dated and invoice 申し上げました ballpoint 50 bin price 50,000 yen details, today now still and remittance have not. We are worried and one without your contact afterwards, and how the.And we will do our Asia perplexed very much more, from accounting and interferes,, and. つきまして, wrapping, with your answers some of us on September 25, until below to send your money transfer again please. If you have your money transfer to the 入れ違い and 本状,-not your mercy as please.Announces とり急ぎ first.                   Record Transfer to co., Ltd. MTUsually the きみどり bank deposit and account number 123456                                   Or more
さて、8 月 17 日付、請求書申し上げましたボールペン 50 bin 価格 50, 000 円詳細、今日は今なおおよび送金は必要ありません。 ご心配とせず、その後、メンバーおよびわれわれはアジアでしょう the.And 会計から非常により、困惑競合、、、。 つきまして、答えを私たちの 9 月の下を送信するには、送金再びくださいまで 25 上、折り返し。 お金がある場合、本状、入れ違いへの転送-よう、容赦ないです。まず、とり急ぎを発表しました。                   レコード (株) MT に転送します。通常、きみどり銀行預金とアカウント番号 123456                                   以上

Livedoor:
Now, about the price of 50,000 yen of 50 boxes of ball-points charged on August 17, you still remit now today. There is also no subsequent connection and I am worrying what it did not do. I have caused trouble also from on accounting and we are very much perplexed. Therefore, while turning up and obtaining a certain reply, please change and remit to the following by September 25. In addition, case [ remitted ], please ask forgiveness of this letter and misplacement. First of all, it takes, and I hurry, and announce you. Account Transfer place MT, Inc. yellowish green bank ordinary deposit and account number 123456 Above
さて、8月17日に課されたボールペンの50の箱の50,000円の価格に関して、まだ今今日送ります。後の接続はさらにありません。また、私は、それが何を行わなかったか心配しています。Iはさらに問題を引き起こしました、から、会計上で、また、私たちは非常に困ります。したがって、ある返答を上に向けており得る間、9月25日までに下記に変わって送ってください。さらに、ケース[送られた]、この文字と置き違いの容赦を尋ねてください。第一に、それはとります、そしてIの急ぎ、またあなたを発表します。帯黄色の口座振替場所MT社、緑の銀行普通預金およびアカウント番号123456、の上に

取引先へのお詫び-欠陥商品-2

Original Text:
早速、原因を調査いたしましたところ、縫製の過程で問題が生じたことが判明いたしました。

Modified Text:
私たちがすぐに原因を調査をした時、私たちは、縫製の過程において問題が発生したことを見つけました。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
When we investigated the cause at once, we found the problem occurring by the process of needlework.
すぐに原因を調査したとき、私たちは、針仕事の工程で起こることにおける問題を見つけました。

Babel Fish:
We directly cause when investigating, as for us, found the fact that problem occurs in the process of sewing.
、私達に関しては調査するにより直接、見つけた問題が縫うことの過程において起こるという事実をいつ引き起こす。

Google翻訳:
When investigating the cause that we now, and we found a problem that occurs in the process of sewing.
ときは、今、私たちは、縫製の過程で発生する問題が見つかったの原因を調べている。

Yahoo!翻訳:
When we investigated a cause immediately, we found that a problem occurred in a process of the sewing.
我々がすぐに原因を調査したとき、我々は問題が裁縫のプロセスで起こるとわかりました。

OCN翻訳:
We, immediately, the cause, when investigating, we found that a problem occurred in the process of the sewing.
即時と 私達 原因 調査する時には、私達は、裁縫中に問題が起こると気付きました。

Bing Translator:
We immediately cause investigation when the we found that the problem occurs in the process of the sewing.
私たちは、問題を検出すると直ちに調査を引き起こす、裁縫の過程で発生します。

Livedoor:
When we investigated a cause immediately, we found that the problem occurred in the processes of sewing.
原因を直ちに調査した時、私たちはその問題が裁縫の過程で生じることを知りました。


Comment:
Except indefinite/definite articles, Yahoo! produce a good translation.

取引先へのお詫び-欠陥商品-1

Original Text:
さて、先日弊社より納品いたしましたぬいぐるみに不良品が混入しておりまして、貴社に大変御迷惑をおかけし、誠に申し訳ありませんでした。

Modified Text:
先日私たちがあなたたちに納入したぬいぐるみの中に不良品が混入していたため、私たちはあなたたちに大変迷惑をかけました。誠に申し訳ありませんでした。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We troubled you very much because defective goods had mixed with the stuffed animal that we had delivered to you the other day. I am sorry indeed.
不良品が私たちが先日あなたに届けたぬいぐるみを混ぜたので、私たちはあなたをたいへん煩わしました。 本当に、すみません。

Babel Fish:
Because the inferior goods have mixed in the sewing involving which some days ago we pay to you, we bet very annoyance on you. Excuse it was not truly.
劣った商品がある日前に私達があなたに支払う縫う包含で混合したので、私達はあなたで厄介を非常に賭ける。 弁解それは偽りなくなかった。

Google翻訳:
That had been defective for incorporation into your stuffed animal that we recently delivered to us, we bet a lot of inconvenience to you guys. We are very sorry.
それはそれで混入用のぬいぐるみは、我々は最近、私たちに届けに欠陥が、私たちあなたに男の不便多くの賭け方。我々は非常に残念です。

Yahoo!翻訳:
We troubled you very much the other day because a defective article got mixed in the stuffed toy which we delivered to you. I am really sorry.
傷ものが我々があなたに届けたぬいぐるみのおもちゃに加えられたので、我々は先日とてもあなたを煩わせました。本当に残念です。

OCN翻訳:
We caused you trouble very much because a defective product was mixed in the stuffed animal we delivered to you the other day. I apologize for that truly.
私達はトラブルをあなたにとても起こしました。なぜなら、欠陥製品は、先日私達があなたに配達した詰められた動物に添えられたからです。 私はそれについて本当に謝ります。

Bing Translator:
Was mixed with defects is in the stuffed animal recently we have delivered to you, so we to you very trouble solution.Could indeed sorry.
欠陥を混合した、ぬいぐるみには私たちを solution.Could 実に気の毒大変迷惑ので私たちに配信が最近です。

Livedoor:
Since inferior goods were mixing into the stuffed animal which we supplied to you the other day, we made you trouble very much. I felt sorry truly.
不良品が、私たちが先日あなたに供給した縫いぐるみの動物人形へ混合していたので、私たちはあなたに問題を非常に作りました。Iは本当に残念に感じました。


Comment:
The numbers of stuffed animals and defective ones do not make sence in the outputs by Excite & @nifty, Yahoo!, OCN though their structures seem good.

取引先へのお詫び-欠陥商品

Original Text:
さて、先日弊社より納品いたしましたぬいぐるみに不良品が混入しておりまして、貴社に大変御迷惑をおかけし、誠に申し訳ありませんでした。心からお詫び申し上げます。 早速、原因を調査いたしましたところ、縫製の過程で問題が生じたことが判明いたしました。代替品を至急お送りいたしますので、改めて御査収のほどお願い申し上げます。 今後は、二度とこのような不祥事を引き起こすことのないよう、品質管理には十分注意いたしますので、何とぞ御容赦くださいますようお願い申し上げます。 なお、不良品につきましては、お手数をおかけして誠に恐縮に存じますが、料金着払いにて御返送くださいますようお願いいたします。今後ともなにとぞ末永くご厚誼を賜りますようお願い申し上げます。 まずはとり急ぎお知らせいたします。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Well, mix with the stuffed animal delivered from our company the other day defective goods, and I am sorry for very putting the trouble on your company indeed. I apologize sincerely. Immediately, it turned out to have caused the problem in the process of needlework when the cause was investigated. It asks for the receipt again because the substitute will be sent at once. The quality control will be noted enough might never cause such a scandal in the future, and pardon it humbly, please. Please send it back by the charge cash on delivery though it indeed thinks defective goods to be grateful spending time. Please give [atsu**] by any means forever in the future. I will inform you of it first of all in haste.
さて、他の日の不良品を弊社から届けるぬいぐるみに混ぜてください、そして、まさしくその置いてすみません。本当に、あなたの会社における問題。 私は心から謝ります。 すぐに、それは、原因が調査されたとき、針仕事の途中に問題を引き起こしたために判明しました。 すぐに代用品を送るので、それは再び領収書を求めます。 品質管理は注意されて、十分が将来そのようなスキャンダルを決して引き起こさないで、それを謙遜して許すかもしれない、お願いしますということでしょう。 不良品が感謝している支出時間であると本当に思いますが、料金代金引換えでそれを返送してください。 将来、いつまでも、atsu**になんとか与えてください。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。

Babel Fish:
Well, some days ago the inferior goods having mixed into the sewing involving which is delivered from our company, we put annoyance on your corporation very much, excuse were not truly. We apologize from heart.  Promptly, when cause was investigated, problem occurring with process of sewing was ascertained. Because it does to send the substitute urgently, again inspection taking in extent we ask.  Because in the future, that two degrees there are no times when this kind of scandal is caused, you pay attention to quality control sufficiently, something pardon, the fish you say to ask.  Furthermore, doing to apply the number of hands concerning the inferior goods, you know truly in regret, but at fee cash on arrival sending back, the fish we ask. Also in the future something thick friendship is granted forever, the fish you say to ask. First you take and hurry and inform.
それで、ある日前に私達の会社から提供される縫う包含に混合する劣った商品、私達はあなたの株式会社に厄介を、弁解偽りなくなかった非常に置いた。 私達は中心から謝る。  原因が調査されたときにすみやかに、縫うプロセスと起こる問題は確認された。 代理を緊急に送るためにそれがするので再度私達が頼む範囲で取る点検。  将来、そこのその2つの程度がこの種類のスキャンダルがもたらされる時間ではないので、品質管理に注意を十分に払う、何か許し、あなたが言う魚に尋ねると。  なお、劣った商品に関する手の数、後悔で適用するためにして偽りなく知っているが、送返す到着の料金の現金で私達が尋ねる魚に。 また将来何かは厚い友情永久に許可される、あなたが言う魚に尋ねると。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。

Google翻訳:
Well, it's been contaminated by the defective product has been delivered stuffed animals from our recently the inconvenience to your your hard, we are very sorry. We apologize sincerely. Immediately, where we investigate the cause, we found that there is a problem in the process of sewing. I will send you a replacement as soon as possible, thank you hope this is all about for us again. In the future, so as not to cause a scandal like this again, so we are very careful quality control, I hereby thank you would appreciate your forgiveness. Note For defective product, I'm truly sorry that you We apologize and would appreciate thank you freight collect at your back. Thank you for many years to come厚誼you please look forward to in the future. Notice will take urgent first.
まあ、それは欠陥のある製品で汚染されて我々は最近、不便からあなた方の、我々は非常に残念れているハードにぬいぐるみ配信されています。私たちは心からお詫び申し上げます。 すぐに、ここで我々は原因を調べて、私たちは、縫製の過程で問題が見つかりました。私は、できるだけ早く交換を送信する場合は、この私たち全員について再度ことを望むに感謝します。 将来的には、このように、再びので、非常に注意している品質管理の不祥事が発生しないように、私はここにあなたの許しをいただければ幸いに感謝します。 欠陥のある製品については注意してください、私は本当には、ご迷惑をおかけし、申し訳ありませんが、貨物に感謝をお願い申し上げます収集あなたの背面にあります。 長年にしてください。厚谊来ていただきありがとうございます今後の将来に期待する。お知らせ緊急の最初にかかります。

Yahoo!翻訳:
By the way, I trouble your company very much and am really sorry that a defective article gets mixed with the stuffed toy which it delivered from us the other day. I apologize heartily.  It was recognized that a problem occurred by a process of the sewing when I investigated a cause at once. Because I send a replacement as soon as possible, please receive it some other time.  Of will cause twice and such a disgraceful affair in future please forgive it in what is careful enough to quality control so that there is not it.  In addition, I run and do trouble and I am really grateful and, about the defective article, know it, but please send it back by rate cash on delivery. I ask to have close association for a long time with your continued patronage. At first I just inform it.
途中、私はとてもあなたの会社を悩ませます、そして、傷ものがそれが先日我々から解放したぬいぐるみのおもちゃを混ぜ合わせられることを本当に残念に思います。私は、心から謝罪します。 私がすぐに原因を調査したとき、問題が裁縫のプロセスまでに起こったと認められました。私ができるだけ早く置き換えを送るので、いつかほかの時にそれを受けてください。 これからは二回意志原因とそのような不祥事の、それがないように、品質管理に十分に慎重であることで、それを許してください。 そのうえ、私は走って、トラブルをします、そして、私は本当に感謝します、そして、傷ものについて、それを知っていてください、しかし、率代金引き替え払いによってそれを送り返してください。私は、長い間あなたの継続的な後援との緊密な関係がありたいと頼みます。最初は、私はちょうどそれに知らせます。

OCN翻訳:
Now, a defective product is more mixed in the stuffed animal I delivered than us the other day, and I'll cause you trouble very much, and I apologize for that truly. I'll apologize sincerely. When I investigated the cause right away, it was revealed that a problem has formed by the process of the sewing. I'll send a replacement immediately, so please receive once more. Being no cases that such disgraceful affair is raised up from now on and again, I'll pay attention to quality control sufficiently, so I would like to ask you to pardon. Further, I'll give you trouble about a defective product, and would thank you very much return in the charge cash on delivery truly?Please take care so that kindness may be also given for long somehow with future. I'll hasten to take it first and I inform you.
今や、欠陥製品は、私達より多く 私が配達した詰められた動物に添えられる であり 先日 、私は起こし あなた とても故障する 、私はそれについて本当に謝ります。 私は心から謝ります。 すぐに私が原因を調査した時には、裁縫のプロセスのため問題が組み立てたことが明らかにされました。 私は直ちに置換を送ります。従って、どうぞ再び受け取ってください。 全然、今後と再びそのような恥ずかしい事柄が上に上げられるケースではなく、私は品質管理に十分に注意を払います。従って、私は、あなたに、許すように頼みたい。 さらに、私はあなたに欠陥製品についてのトラブルを与えて、あなたに感謝しますか チャージ代金引き換え払いでの非常に多くのリターン 本当に ?どうぞ、また、何とかして、親切が未来によって長い間与えられるように注意してください。 私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。

Bing Translator:
Excuse, mixed with the stuffed animal has been delivered than our other day well, defects is to your very of inconvenience and could indeed sorry.Sincerely and inconvenience. Found has been that it immediately investigate the cause has been in the process of sewing encounter problems.Substitute an urgent embossed, so again, 査収 so please. Please not cause future twice and this is similar to the scandal to quality care will be; 何とぞ of mercy would you please. Please I indeed grateful to the defects details, please put and, at the rates collect and return would you please.Please will give tradition to your 厚誼 continued. Announces とり急ぎ first.
言い訳の混在、ぬいぐるみを私たち先日よりも配信されて、欠陥のことを大変不便のとが実に sorry.Sincerely と不便。 すぐに原因を調査されている緊急、再びので、エンボス ソーイングあいだ problems.Substitute の査収そうにされているください。 ください 2 回将来がないと、これは、スキャンダルに似ています品質に世話、慈悲の何とぞとしてください。 くださいは実に感謝するには、欠陥の詳細、ください入れると、率を収集し、お願いします返します。伝統を続き、厚誼を提供します。 まず、とり急ぎを発表しました。

Livedoor:
Now, I felt sorry for inferior goods having been mixed in the stuffed animal delivered from our company the other day, furthermore having troubled your company very much truly. I apologize from the bottom of my heart. Instantly, when I investigated the cause, it became clear that the problem arose in process of sewing. Since I send a substitute urgently, please give me receipt later again. Since I am cautious of a quality control enough so that such a scandal may never be caused from now on, please forgive. in addition -- although I think that I am very thankful about inferior goods, causing trouble -- a charge -- please return it in C.O.D. I ask you in the future to give me kindness forever. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.
さて、私は不良品を残念に思いました、更に非常に本当にあなたの会社を心配させて、先日私たちの会社から運ばれた縫いぐるみの動物人形の中で混合されたこと私は心の底から謝罪します。即座に、私が原因を調査した時、その問題が裁縫の過程で生じたことは明らかになりました。私が代用品を至急派遣するので、後で再び私に受取をください。そのようなスキャンダルが今後引き起こされないように、私が十分な品質管理に用心深いので、許してください。さらに--不良品に関して非常に感謝していると私は思いますが、問題--チャージ--を引き起こすこと、私に親切を永久に与えるために私があなたに今後尋ねるC.O.D.の中でそれを返してください。第一に、それはとります。また、私は急ぎます、またあなたを発表します。

取引先へのお詫び-破損-3

Original Text:
なお、破損品につきましては、お手数をおかけして誠に恐縮に存じますが、料金着払いにて御返送くださいますようお願いいたします。

Modified Text:
破損していた商品については、料金着払いで返送してください。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Please send back the commodity that has been damaged by the charge cash on delivery.
料金代金引換えで破損した商品を返送してください。

Babel Fish:
Please send back with fee cash on arrival concerning the commodity which it has broken.
壊した商品に関する到着の料金の現金と送返しなさい。

Google翻訳:
For items have been damaged, please return it by freight collect.
項目については、貨物便で返却を収集してください。破損している。

Yahoo!翻訳:
About the damaged article, please send it back by rate cash on delivery.
損害を受けた記事について、率代金引き替え払いによってそれを送り返してください。

OCN翻訳:
Please return by the charge cash on delivery about damaged goods.
どうぞ、損われた商品についてのチャージ代金引き換え払いによって戻ってください。

Bing Translator:
A damaged product information, please, return rates collect in.
破損した製品について、ください、料金の収集を返します。

Livedoor:
damaged goods -- a charge -- please return by C.O.D.
損傷した品物(チャージ) C.O.D.によって返ってください。


Comment:
The results of "破損品" are the same as those of "不足分."

取引先へのお詫び-破損-2

Original Text:
代替品を至急お送りいたしますので、改めて御査収ください。

Modified Text:
私たちは、代替品を至急あなたたちに送ります。改めてそれを確認してください。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We send you the substitute at once. Please confirm it again.
私たちは、すぐに、代用品をあなたに送ります。 もう一度それを確認してください。

Babel Fish:
We send the substitute to you urgently. Please verify that again.
私達はあなたに代理を緊急に送る。 それを再度確認しなさい。

Google翻訳:
We will send replacements to you guys as soon as possible. Please check it again.
我々はあなたに、できるだけ早くみんな代替品をお送りします。もう一度それをチェックします。

Yahoo!翻訳:
We send a replacement to you as soon as possible. Please confirm it some other time.
我々は、できるだけ早くあなたに置き換えを送ります。いつかほかの時にそれを確かめてください。

OCN翻訳:
We'll send a replacement to you immediately. Please check that once more.
私達は直ちに置換をあなたに送ります。 どうぞ、再びそれをチェックしてください。

Bing Translator:
We substitute for an urgent to you.Again check it.
私たちを緊急に you.Again のチェック、置き換えます。

Livedoor:
We send a substitute to you urgently. Please check it anew.
私たちは、あなたのもとへ代用品を至急送り出します。それを新たにチェックしてください。


Comment:
Google and OCN use future tense.

取引先へのお詫び-破損-1

Original Text:
さて、先日弊社より納入いたしましたコーヒーカップが破損して到着し、貴社に大変御迷惑をおかけいたしました。

Modified Text:
先日私たちがあなたたちに納入したコーヒーカップが破損していたことで、私たちはあなたたちに大変迷惑をかけました。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
The coffee cup that we had delivered to you the other day had been damaged, and we troubled you very much.
私たちが先日あなたに届けたコーヒーカップは、破損しました、そして、私たちはあなたをたいへん煩わしました。

Babel Fish:
By the fact that the coffee cup which some days ago we pay to you has broken, we bet very annoyance on you.
ある日前に私達があなたに支払うコーヒーカップが壊れたという事実によって、私達はあなたで厄介を非常に賭けた。

Google翻訳:
It took the coffee cup is damaged we deliver to you guys the other day, we bet a lot of inconvenience to you guys.
私たちがあなたに男が、他の翌日配送が破損しているコーヒーカップをした、お客様に男の不便多くの賭け方。

Yahoo!翻訳:
We troubled you very much the other day because the coffee cup which we delivered to you was damaged.
我々があなたに届けたコーヒーカップが損害を受けたので、我々は先日とてもあなたを煩わせました。

OCN翻訳:
The coffee cup we delivered to you the other day was that it was damaged, and we caused you trouble very much.
先日私達があなたに配達したコーヒー・カップは、それが損われたことであり、私達はトラブルをあなたにとても起こしました。

Bing Translator:
Coffee Cup the other day we delivered to you that is damaged, we you to very trouble solution.
コーヒーのカップを私たちには、配信、その他の日が損傷しているか、私たちはトラブルの解決策を。

Livedoor:
By the coffee cup which we supplied to you the other day having been damaged, we made you trouble very much.
破損されて、先日あなたに供給したコーヒーカップによって、私たちはあなたに問題を非常に作りました。


Comment:
Yahoo! and Livedoor produced relatively natural expressions in spite of the typical Japanese structure in the original sentence.

取引先へのお詫び-破損

Original Text:
さて、先日弊社より納入いたしましたコーヒーカップが破損して到着し、貴社に大変御迷惑をおかけいたしました。誠に申し訳なく、心からお詫び申し上げます。 代替品を至急お送りいたしますので、改めて御査収ください。 当社では、細心の注意を払って荷造りにあたっておりますが、今後は二度とこのような事態を引き起こすことのないように荷造りおよび発送にはさらに注意をいたしますので、何とぞ御許容くださいますようお願い申し上げます。 なお、破損品につきましては、お手数をおかけして誠に恐縮に存じますが、料金着払いにて御返送くださいますようお願いいたします。今後ともなにとぞ末永くご厚誼を賜りますようお願い申し上げます。 まずはとり急ぎお知らせいたします。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
Well, it arrived damaging the coffee cup delivered from our company the other day, and the trouble was put on your company very much. It apologizes indeed, and I apologize sincerely. The substitute will be sent at once, and receive it again, please. Packing and sending out will be noted further might never cause such a situation in the future, and allow it humbly, please though our company undertakes packing with scrupulous care. Please send it back by the charge cash on delivery though it indeed thinks broken articles to be grateful spending time. Please give [atsu**] by any means forever in the future. I will inform you of it first of all in haste.
さて、先日弊社から届けられたコーヒーカップを破損しながら、到着しました、そして、問題はあなたの会社にたいへん置かれました。 本当に、それは謝ります、そして、私は心から謝ります。 代用品は、すぐに送られて、再びそれを受け取ってくださいだろう。 荷造りして、出すのは、注意されて、そのような状況が将来より遠くに決して引き起こされないかもしれないということであり、それを謙遜して許容してくださいだろう、もっとも、弊社は細心の注意を払ってパッキングを引き受けます。 破損品が感謝している支出時間であると本当に思いますが、料金代金引換えでそれを返送してください。 将来、いつまでも、atsu**になんとか与えてください。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。

Babel Fish:
Well, some days ago the coffee cup which is paid breaking from our company, it arrived, put annoyance on your corporation very much. Truly we apologize from heart without excuse.  Because we send the substitute urgently, again inspection taking in.  At this corporation, paying prudent attention, we undertake packing, but because in the future in order two degrees there are no times when this kind of situation is caused, furthermore you note in packing and dispatching, something allowance, the fish you say to ask.  Furthermore, doing to apply the number of hands concerning the damage item, you know truly in regret, but at fee cash on arrival sending back, the fish we ask. Also in the future something thick friendship is granted forever, the fish you say to ask. First you take and hurry and inform.
それで、ある日前に私達の会社からの支払済の破損であるコーヒーカップ、それはあなたの株式会社に非常に着いたり、厄介を置いた。 偽りなく私達は弁解なしで中心から謝る。  私達が代理を緊急に送るので、再度取る点検。  慎重な関心を支払うこの株式会社で私達はこの種類の状態が引き起こされるとき将来順序でそこの2度が時間、なおパッキングおよび急派のノートではないのでパッキングを、引き受けるが、何か手当、あなたが言う魚に尋ねると。  なお、損傷項目に関する手、の数を後悔で適用するためにして偽りなく知っているが、送返す到着の料金の現金で私達が尋ねる魚に。 また将来何かは厚い友情永久に許可される、あなたが言う魚に尋ねると。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。

Google翻訳:
Well, the coffee cup arrived broken and has been recently delivered from us, your very Okakeitashimashita your trouble. 'm Truly sorry and apologize sincerely. I will send a replacement as soon as possible, please us hope this is all once again. We, we are working to pay careful attention to packing, packing and ships in the future so as not to cause a situation will happen again, so more attention, I hereby thank you would appreciate your tolerance . Note For damaged goods, I'm truly sorry that you We apologize and would appreciate thank you freight collect at your back. Thank you for many years to come厚誼you please look forward to in the future. Notice will take urgent first.
まあ、コーヒーカップと壊れて到着した最近、当社から配信されており、あなたの非常にOkakeitashimashitaあなたのトラブル。 'メートル本当に気の毒で、心からお詫び申し上げます。 私は、私たちは、このすべてが再びです期待してくださいできるだけ早く交換が送信されます。 私達は、包装、梱包、発送には、将来のために細心の注意をしないの支払いを再び起こるような状況が発生するので、もっと注意を働いている、私はここにあなたの寛容いただければ幸いに感謝します。 破損品については注意してください、私は本当には、ご迷惑をおかけし、申し訳ありませんが、貨物に感謝をお願い申し上げます収集あなたの背面にあります。 長年にしてください。厚谊来ていただきありがとうございます今後の将来に期待する。お知らせ緊急の最初にかかります。

Yahoo!翻訳:
By the way, the coffee cup which delivered from us is damaged the other day, and arrive; in your company very I'm sorry to have troubled you. I really am sorry and apologize heartily.  Because I send a replacement as soon as possible, please receive it some other time.  Of deal with packing with extreme caution in us, but will cause twice and such a situation in future please permit it in what do attention for packing and shipment more so that there is not it.  In addition, lack in trouble and do it and I am really grateful and, about the damage product, know it, but please send it back by rate cash on delivery. I ask to have close association for a long time with your continued patronage. At first I just inform it.
ところで、我々から配達したコーヒーカップは先日損害を受けます、そして、到着してください;あなたの会社で非常に、あなたを煩わせてごめんなさい。本当に残念です、そして、心から謝罪してください。 私ができるだけ早く置き換えを送るので、いつかほかの時にそれを受けてください。 細心の注意を払って我々を引きつけることによる取引の、これからは二回意志原因とそのような状況以外の、それがないように、よりパックすることと出荷のために注意をすることで、それを許してください。 そのうえ、トラブルが不足して、それをしてください、そして、私は本当に感謝します、そして、損害製品について、それを知っていてください、しかし、率代金引き替え払いによってそれを送り返してください。私は、長い間あなたの継続的な後援との緊密な関係がありたいと頼みます。最初は、私はちょうどそれに知らせます。

OCN翻訳:
Now, the coffee cup I delivered more than us the other day was damaged, and I arrived and caused you trouble very much. I'll be sorry and apologize sincerely truly. I'll send a replacement immediately, so please receive once more. In our company, I'm taking scrupulous notice and am packing, being no cases that future will cause such situation again, I make more advice packing and shipping off, so I would like to ask you to permit. Further, I'll give you trouble about damaged goods, and would thank you very much return in the charge cash on delivery truly?Please take care so that kindness may be also given for long somehow with future. I'll hasten to take it first and I inform you.
今や、私が私達より多く配達したコーヒー・カップは、先日損われて、私は到着し、トラブルをあなたにとても起こしました。 私は残念で、本当に心から謝ります。 私は直ちに置換を送ります。従って、どうぞ再び受け取ってください。 私達の会社では、私は良心的な注目を取り、全然ケースではないことを詰め込み、未来は再びそのような状況を起こします、私は、荷造りしているより多くのアドバイスと船で送ることをします。従って、私は、あなたに、許すように頼みたい。 さらに、私は、あなたに、損われた商品についてのトラブルを与えて、あなたに感謝しますか チャージ代金引き換え払いでの非常に多くのリターン 本当に ?どうぞ、また、何とかして、親切が未来によって長い間与えられるように注意してください。 私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。

Bing Translator:
Coffee Cup has delivered than our other day well, corruption and the to your very and inconvenience has been added.Indeed I'm sorry, sincerely and inconvenience. Substitute an urgent embossed, so again, 査収 base. Packing and shipping we note further that we pay close attention, but we are getting started packing now twice and situations that cause not; 何とぞ and allowed would you please please. Please I indeed grateful to the damaged product details, please put and, at the rates collect and return would you please.Please will give tradition to your 厚誼 continued. Announces とり急ぎ first.
コーヒーのカップが、他の日もより、破損配信に、とても不便は心から、ごめんなさい added.Indeed と不便きた。 緊急の代替は、再度ので、査収基本エンボス。 梱包し、私たちがいない; 状況と細心の注意を払うが、私たちが 2 回梱包開始することメモをさらに配布何とぞと、お願いするを許可してください。 くださいは実に感謝するには、破損した製品の詳細、ください入れると、率を収集し、お願いします返します。伝統を続き、厚誼を提供します。 まず、とり急ぎを発表しました。

Livedoor:
Now, the coffee cup supplied from our company the other day damaged and arrived, and troubled your company very much. I am very sorry and apologize from the bottom of my heart. Since I send a substitute urgently, please count and receive anew. Although careful attention was paid and it is in charge of packing in our company, since I do cautions to packing and dispatch further so that such a situation may never be caused from now on, please permit. in addition -- although I think that I am very thankful about a breakage article, causing it -- a charge -- please return in C.O.D. I ask you in the future to give me kindness forever. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.
さて、先日私たちの会社から供給されたコーヒーカップは破損し到着し、あなたの会社を非常に心配させました。私は非常に残念で、心の底から謝罪します。Iが代用品を至急派遣するので、新たに数えて受け取ってください。注意深い注意は払われ、そのような状況が今後引き起こされないように、Iがパックと急送に注意をさらに行うので、それが私たちの会社でパックすることに担当していますが、可能にしてください。さらに--Iはそれを思いますが、I、破損記事に関して非常に感謝している(その結果それを引き起こす)--チャージ--C.O.D.Iの中で返ってください、私に親切を永久に与えるようにあなたに今後依頼します。第一に、それはとります、そしてIの急ぎ、またあなたを発表します。

取引先へのお詫び-品違い-2

Original Text:
なお、誤送品につきましては、お手数をおかけして誠に恐縮ですが、料金着払いにて御返送くださいますようお願いいたします。

Modified Text:
誤って届けられた商品については、料金着払いで返送してください。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Please send back the commodity delivered by mistake by the charge cash on delivery.
料金代金引換えで間違って届けられた商品を返送してください。

Babel Fish:
Mistaking, please send back with fee cash on arrival concerning the commodity which is delivered.
誤解は渡される商品に関する到着の料金の現金と、送返す。

Google翻訳:
For the product was delivered by mistake, please return it by freight collect.
製品については間違いで、貨物便で返却を収集してください。引

Yahoo!翻訳:
About the article sent by mistake, please send it back by rate cash on delivery.
誤って送られる記事について、率代金引き替え払いによってそれを送り返してください。

OCN翻訳:
Please return by the charge cash on delivery about the goods delivered by mistake.
どうぞ、誤って配達された商品についてのチャージ代金引き換え払いによって戻ってください。

Bing Translator:
Information about the products delivered incorrectly, base, return rates collect in.
誤って配信、製品についての基本、戻り値の料金を収集します。

Livedoor:
the goods sent accidentally -- a charge -- please return by C.O.D.
偶然に(チャージ)送られた品物 C.O.D.によって返ってください。


Comment:
Excite & @nifty and Yahoo! produce relatively reasonable outputs.

取引先へのお詫び-品違い-1

Original Text:
早速調査いたしましたところ、発送時の確認作業にミスがあったことが判明いたしました。

Modified Text:
私たちがすぐに調査をした時、私たちは、発送時の確認作業において作業員がミスをしたことを知りました。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
When we investigated at once, we learnt the worker had made a mistake in the confirmation work when sending it out.
すぐに調査したとき、私たちは、それを出すとき、労働者が確認における誤りを働かせたことを学びました。

Babel Fish:
When we investigate directly, we knew that the operator fails in the verification job when dispatching.
私達が直接調査するとき、私達は急派するときオペレータが証明の仕事に失敗することを知っていた。

Google翻訳:
When we now study, we learned that the worker made a mistake in the verification process at the time of shipment.
ときに、今研究では、我々は、労働者は、検証の過程での出荷時に、ミスを犯したことを学んだ。

Yahoo!翻訳:
When we investigated it immediately, we knew that a worker made a confirmation mistake at the time of the shipment in working.
我々がすぐにそれを調査したとき、我々は労働者が働く際に積荷の時点で確証間違いをするということを知っていました。

OCN翻訳:
When we investigated immediately, we knew a worker to have made a mistake in the confirmation work when shipping it off.
直ちに私達が調査した時には、私達は、それを船で送る時に、労働者を、確認において誤りを働かせたと知っていました。

Bing Translator:
We immediately research when, we learnt in shipping confirmation work were the mistakes.
私たちはすぐにいつ研究、確認作業が間違いだったを配布することで学んだ。

Livedoor:
When we investigated immediately, we got to know that the worker made the mistake in the check work at the time of dispatch.
私たちは、直ちに調査した時、急送の時に労働者がチェック仕事での誤りを犯したことを知るようになりました。


Comment:
Excite & @nifty's, Yahoo!'s, and Livedoor's outputs seem relatively OK.

取引先へのお詫び-品違い

Original Text:
さて、このたびの御注文品誤納の件につきましては、貴社に大変御迷惑をおかけいたしまして、誠に申し訳ございません。深くお詫び申し上げます。 早速調査いたしましたところ、発送時の確認作業にミスがあったことが判明いたしました。 御注文いただいたフロッピーディスクを至急御送付いたしますので、改めて御査収のほどお願い申し上げます。 今後は、二度とこのような事態を引き起こすことのないように発送時には十分注意いたす所存でございますので、何とぞ御容赦くださいますよう伏してお願い申し上げます。 なお、誤送品につきましては、お手数をおかけして誠に恐縮ですが、料金着払いにて御返送くださいますようお願いいたします。今後ともなにとぞ末永くご厚誼を賜りますようお願い申し上げます。 まずはとり急ぎお知らせいたします。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
I am sorry indeed for very putting the trouble on your company about the matter of this ordered items mis-[**] well. I apologize deeply. The mistake turned out in the confirmation work when sending it out when having immediately investigated. It asks for the receipt again because the ordered floppy disk will be sent at once. It lies down to pardon it humbly and it asks because the future will be noted enough when sending it out might never cause such a situation. Indeed excuse me, please send back [oku] goods finding out by the charge cash on delivery spending time. Please give [atsu**] by any means forever in the future. I will inform you of it first of all in haste.
私は本当にまさしくその置くために、そのこの問題に関するあなたの会社における問題が誤**を項目によく命令したのが残念です。 私は深く謝ります。 すぐに調査したならそれを出すとき、誤りは確認仕事で判明しました。 すぐに命令されたフロッピーディスクを送るので、それは再び領収書を求めます。 それは、それを謙遜して許すために横たわります、そして、それを出すのがそのような状況を決して引き起こさないかもしれないとき、未来が十分有名になるので、尋ねます。 本当に、すみません、時間を過ごす料金代金引換えで見つけて、逆okuに商品を送ってください。 将来、いつまでも、atsu**になんとか与えてください。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。

Babel Fish:
Well, we putting annoyance on your corporation very much concerning the order error paying/inserting case of this each time, there is no excuse truly. We apologize deeply.  When you investigated promptly, being mistake in verification job when dispatching was ascertained.  Because the floppy disk which order it receives is sent urgently, again inspection taking in extent we ask.  Because in the future, way two degrees there are no times when this kind of situation is caused, when dispatching the place where you note sufficiently it is existence, something in order pardon, 伏, we ask.  Furthermore, doing to apply the number of hands concerning the error sending item, it is regret truly, but at fee cash on arrival sending back, the fish we ask. Also in the future something thick friendship is granted forever, the fish you say to ask. First you take and hurry and inform.
それで、これの場合をいつも支払うか、または挿入する順序の間違いに関するあなたの株式会社に厄介を非常に置いている私達はそこに偽りなく弁解ではない。 私達は深く謝る。  すみやかに調査した時、急派する確認された場合の証明の仕事の間違いがある。  命令するフロッピー・ディスクがそれ緊急に送られる受け取るので、再度私達が頼む範囲で取る点検。  将来、方法がそこの2度この種類の状態がもたらされる時間ではないので、それに十分に注意する場所を急派することが存在の、順序の許し、伏の何かとき、私達は頼む。  なお、項目、それを送る間違いに関する手の数を適用するためにして偽りなく後悔であるが、送返す到着の料金の現金で私達が尋ねる魚に。 また将来何かは厚い友情永久に許可される、あなたが言う魚に尋ねると。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。

Google翻訳:
Well, For all of the time your payment is incorrect orders, and your very Okakeitashimashi your trouble, We're sorry. We apologize. When we investigate immediately, we became aware that there was a mistake when confirming shipment. We will send your floppy disk as soon as possible so your orders, thank you hope this is all about for us again. In the future, when the ships do not cause the situation to happen again, so our careful committed proud, thank you you for your forgiveness and your disregard prone. Note For consignment is false, and indeed I'm afraid We apologize and would appreciate thank you freight collect at your back. Thank you for many years to come厚誼you please look forward to in the future. Notice will take urgent first.
まあ、すべてのお支払いの不正注文をされる時点では、と非常にOkakeitashimashiあなたの問題が、我々は申し訳ありません。我々は深くお詫び申し上げます。 ときは、すぐに我々に気付いたことがミスをするときの出荷を確認された調査。 ご注文は、このすべての会社について、再度です期待に感謝、できるだけ早くあなたのフロッピーディスクに送信されます。 将来的には、ときに発送再度発生するので、状況は発生しませんご注意して、あなたの赦し、あなたを無視するためのあなたに感謝しやすい誇りにコミットされます。 委託については注意してください、そして実際、私はご迷惑をおかけ怖いとfalseであることを貨物に感謝をお願い申し上げます収集あなたの背面にあります。 長年にしてください。厚谊来ていただきありがとうございます今後の将来に期待する。お知らせ緊急の最初にかかります。

Yahoo!翻訳:
By the way, I am really sorry to submit a nuisance to your company about the matter of this 御注文品誤納 very much. I am very sorry.  It became clear that there was a mistake for confirmation work at the time of the shipment when it investigated it at once.  Because I dispatch the floppy disk which had you order it as soon as possible, please receive it some other time.  Of will cause twice and such a situation in future prostrate itself to forgive it in warning enough you at the time of the shipment so that there is not it, and ask.  In addition, I run and do trouble, and really, Excuse me, about the miscarriage product, please send it back by rate cash on delivery. I ask to have close association for a long time with your continued patronage. At first I just inform it.
ところで、本当にとてもこの御注文品誤納の問題について迷惑をあなたの会社に提出してごめんなさい。非常に残念です。 それは、間違いがそれがすぐにそれを調査した積荷の時点で確証作業のためにあったことは明らかになりました。 私があなたにできるだけ早くそれを命じさせたフロッピーディスクを送るので、いつかほかの時にそれを受けてください。 それがないように、意志原因の、二度とそのような状況は今後は積荷の時点で十分にあなたに警告する際にそれを許すためにひれ伏して、尋ねます。 そのうえ、私は走って、トラブルをします、そして、本当に、申し訳ありません、流産製品について、率代金引き替え払いによってそれを送り返してください。私は、長い間あなたの継続的な後援との緊密な関係がありたいと頼みます。最初は、私はちょうどそれに知らせます。

OCN翻訳:
Now, I'll cause you trouble very much about the matter of this order incorrect payment, and I apologize for that truly. I'll apologize deeply. When I investigated right away, it was revealed that there was a mistake in the confirmation work when shipping it off. I'll remit you the floppy disk you ordered immediately, so please receive once more. Being no cases that future will cause such situation again, when shipping it off, I'll pay attention sufficiently, so surrender, and please take care so that you may pardon somehow. Further, I'll give you trouble about miscarriage items, and would thank you very much return in the charge cash on delivery truly?Please take care so that kindness may be also given for long somehow with future. I'll hasten to take it first and I inform you.
今や、私はこの注文不正確支払いの問題についてトラブルをあなたにとても起こし、私はそれについて本当に謝ります。 私は深く謝ります。 すぐに私が調査した時には、それを船で送る時に確認仕事に誤りがあることが明らかにされました。 私は、直ちに注文したフロッピーディスクをあなたに送ります。従って、どうぞ再び受け取ってください。 全然、それを船で送る時に再び未来がそのような状況を起こすケースではなく、私は注意を十分に支払います。従って、何とかして許すように降服し、どうぞ注意してください。 さらに、私はあなたに流産アイテムについてのトラブルを与えて、あなたに感謝しますか チャージ代金引き換え払いでの非常に多くのリターン 本当に ?どうぞ、また、何とかして、親切が未来によって長い間与えられるように注意してください。 私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。

Bing Translator:
Well, details of your order products-na matter, to your very and inconvenience, welcome indeed sorry.Deeply and inconvenience. Has turned out that there was a mistake to confirm shipping it has investigated immediately. Got the order of floppy disk an urgent and shipping will be, so again, 査収 so please. 伏して in its not cause future twice and this is similar to the situation when the ship is careful いたす; 何とぞ of mercy always so please. Please, incorrect 送品 details, please put the indeed grateful, but at rates collect your return would you please.Please will give tradition to your 厚誼 continued. Announces とり急ぎ first.
さて、注文製品-ナの詳細に重要で、とても不便、ようこそ実に sorry.Deeply と不便。 配布、直ちに調査があることを確認するは誤りがあった判明しました。 緊急のフロッピー ディスクの順序、配布、再びので、査収そうだろうください。 伏してではなく 2 回、将来発生し、船注意いたす; 場合これは、状況に似ています慈悲の何とぞは常にそうしてください。 、誤った送品の詳細について、ください、実に感謝、配置しますが、下さいと返品率を収集します。伝統を続き、厚誼を提供します。 まず、とり急ぎを発表しました。

Livedoor:
Now, I am very sorry to have troubled your company very much about the affair of this ordered-goods serving in error. I apologize deeply. When I investigated instantly, it became clear that the check work at the time of dispatch had a mistake. Since I send the ordered floppy disk urgently, please give me receipt later again. From now on, since it is the intention of warning to never cause such a situation enough at the time of dispatch, please lie down and forgive. in addition -- although I cause trouble and am very thankful about a mistaken delivery article -- a charge -- please return in C.O.D. I ask you in the future to give me kindness forever. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.
さて、エラーの中で貢献するこの規律正しい品物の事柄のことであなたの会社に非常に面倒をかけて、私は非常にすまなく思います。私は深く謝罪します。私が即座に調査した時、急送の時のチェック仕事が誤りを持っていたことは明らかになりました。私が規律正しいフロッピーディスクを至急送るので、再び私に受取をその後ください。今後、それが警告するが、急送の時に十分なそのような状況を引き起こさない意図であるので、横になって許してください。さらに――私は問題を引き起こし、誤った配達に関して非常に感謝していますが、逐条的に述べる(チャージ)私に親切を永久に与えるために私があなたに今後尋ねるC.O.D.の中で返ってください。第一に、それはとります。また、私は急ぎます、またあなたを発表します。

取引先へのお詫び-不足に対するお詫び-2

Original Text:
不足分につきましては、至急御送付いたしますので、改めて御査収のほどお願い申し上げます。

Modified Text:
私たちは、不足分を至急あなたたちに送ります。改めてそれを確認してください。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We send you the shortfall at once. Please confirm it again.
私たちは、すぐに、不足分をあなたに送ります。 もう一度それを確認してください。

Babel Fish:
We send shortage to you urgently. Please verify that again.
私達はあなたに不足を緊急に送る。 それを再度確認しなさい。

Google翻訳:
We will send you guys as soon as possible for the shortfall. Please check it again.
私たちはできるだけ早く不足のためにみんなが送信されます。もう一度それをチェックします。

Yahoo!翻訳:
We send the deficit to you as soon as possible. Please confirm it some other time.
我々は、できるだけ早くあなたに赤字を送ります。いつかほかの時にそれを確かめてください。

OCN翻訳:
We'll send the shortage to you immediately. Please check that once more.
私達は直ちに不足をあなたに送ります。 どうぞ、再びそれをチェックしてください。

Bing Translator:
We are out of minutes an urgent send it to you.Again check it.
私たちは不足分を you.Again に、確認、緊急の送信です。

Livedoor:
We send an insufficiency to you urgently. Please check it anew.
ウィーは、あなたのもとへ不足を至急送ります。それを新たにチェックしてください。


Comment:
Google's and Excite & @nifty's outputs seem OK.
"不足分" is not easy to express correctly.

取引先へのお詫び-不足に対するお詫び-1

Original Text:
早速調査いたしましたところ、出荷担当者の不注意によるものと判明いたしました。

Modified Text:
私たちがすぐにその調査をした時、その原因は、出荷担当者の不注意な作業と判明しました。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
When we did the investigation at once, the cause turned out careless work of the person in charge of the shipment.
私たちがすぐに調査をしたとき、原因は、出荷を担当して人のぞんざいな仕事を消しました。

Babel Fish:
When us investigating directly the, the cause of that was ascertained careless job of the shipment person in charge.
直接調査している私達がそれの原因担当する郵送物人の確認された不注意な仕事だった時。

Google翻訳:
When we conducted the research immediately, the cause has been identified and careless work delivery personnel.
ときは、直ちに調査を実施、原因とぞんざいな仕事を配送担当者が発見されました。

Yahoo!翻訳:
When we conducted the investigation immediately, the cause became clear with the careless work of the shipment person in charge.
我々がすぐに調査を実行したとき、原因は出荷担当者の不注意な仕事で明白になりました。

OCN翻訳:
When we did the investigation immediately, careless work for the shipment person in charge was revealed for its cause.
直ちに私達が調査をした時には、出荷担当者のための不注意な仕事はその原因のために明らかにされました。

Bing Translator:
We immediately the survey when the cause is determined and careless of the delivery person.
私たち決意と配信人の不注意が原因である場合、調査すぐ。

Livedoor:
When we conducted the investigation immediately, the cause was proved that it is a shipment person's in charge careless work.
私たちが調査を直ちに行なった時、原因はそれであると証明されました、それは出荷人です、担当している、不注意な仕事。


Comment:
OCN expresses the situation clearly.

取引先へのお詫び-不足に対するお詫び

Original Text:
さて、先日納品いたしましたFAX用紙の数量が不足していた件につきましては、貴社に大変御迷惑をおかけし、誠に申し訳ありませんでした。心からお詫び申し上げます。 早速調査いたしましたところ、出荷担当者の不注意によるものと判明いたしました。 不足分につきましては、至急御送付いたしますので、改めて御査収のほどお願い申し上げます。 今後は、二度とこのような事態を引き起こすことのないように、発送時には十分注意いたしますので、何とぞ御容赦くださいますようお願い申し上げます。まずはとり急ぎご挨拶申し上げます。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
I am sorry indeed for very putting the trouble on your company about the matter where the amount of the fax form delivered the other day is insufficient well. I apologize sincerely. It turned out the one due to the carelessness of the person in charge of the shipment when having immediately investigated. It asks for the receipt again about the shortfall because it will send it at once. The future will be noted enough when it sends it out might never cause such a situation, and pardon it humbly, please. I greet it first of all in haste.
私は本当にまさしくその置くには、ファックスフォームの量が先日果たしたその件に関するあなたの会社における問題が十分不十分であることが残念です。 私は心から謝ります。 すぐに調査したなら、それは人の不注意のため出荷を担当してものを消しました。 すぐにそれを送るので、それは再び不足分に関して領収書を求めます。 未来による注意されて、それを出すとき、十分がそのような状況を決して引き起こさないで、それを謙遜して許すかもしれない、お願いしますということでしょう。 まず、私はそれに急いで挨拶します。

Babel Fish:
Well, we put annoyance on your corporation very much concerning the case where quantity of the FAX paper which some days ago is delivered is insufficient, excuse were not truly. We apologize from heart.  When you investigated promptly, those the shipment person in charge due to carelessly we were ascertained.  Concerning shortage, because it sends urgently, again inspection taking in extent we ask.  In the future, in order two degrees not to have the times when this kind of situation is caused, when dispatching because you note sufficiently, something pardon, the fish you say to ask. First you take and hurry and greet.
それで、私達はある日前に渡される量のファクシミリのペーパーが不十分である場合、弁解に関するあなたの株式会社に厄介を偽りなくなかった非常に置く。 私達は中心から謝る。  すみやかに調査したときに、それら不注意に私達が郵送物人の担当した原因で確認された。  不足に関して、緊急に送るので、再度私達が頼む範囲で取る点検。  将来十分に注意するので急派した場合、何か許し、あなたが言う魚に尋ねると、この種類の状態が引き起こされる場合の、順序で時間がない2度。 最初に取り、急ぎ、そして挨拶する。

Google翻訳:
Well, we've recently FAX For all deliveries were insufficient quantities of paper, and apologize for your inconvenience to your hard, we are very sorry. We apologize sincerely. When we investigate immediately, we became aware of the charge and inadvertent shipment. For short, so we will send your urgent, thank you hope this is all about for us again. In the future, that does not cause the situation to happen again, so we are very careful in shipping, I hereby thank you would appreciate your forgiveness. I will greet you first take urgent.
まあ、我々だ最近、ファックス、すべての納入については紙の不足量、および、我々は非常に残念れているハードにご不便をおかけしました。私たちは心からお詫び申し上げます。 ときは、すぐに我々は電荷と不慮の出荷を知ったの調査。 短期のため、お客様の緊急の場合は、このすべての会社について、再度です期待に感謝を送ります。 将来的には、再び発生するので、非常に出荷時に注意している状況は発生しません、私はここにあなたの許しをいただければ幸いに感謝します。 私は、まず、緊急を取るあいさつをします。

Yahoo!翻訳:
By the way, about the matter that amount of the FAX paper which it delivered was short, I trouble your company very much the other day and am really sorry. I apologize heartily.  I became clear when I investigated it at once that I depended on the carelessness of the shipment person in charge.  Because I dispatch it as soon as possible about the deficit, please receive it some other time.  Of will cause twice and such a situation in future please forgive it in what is careful enough at the time of the shipment so that there is not it. At first I just say hello.
それが届けたFAX紙の量が短かった問題について、途中、私は先日、とてもあなたの会社を悩ませます、そして、本当に残念に思います。私は、心から謝罪します。 私が私が出荷担当者の不注意に依存した一度でそれを調査したとき、私は明白になりました。 私が赤字のまわりにできるだけ早くそれを送るので、いつかほかの時にそれを受けてください。 これからは二回意志原因とそのような状況の、それがないように、積荷の時点で十分に慎重であることで、それを許してください。最初は、私はちょうど挨拶します。

OCN翻訳:
Now, I'll cause you trouble very much about the matter lacking in the quantity of the fax form I delivered the other day, and I apologize for that truly. I'll apologize sincerely. When I investigated right away, it was revealed that the shipment person in charge comes near carelessly. I'll remit you immediately about the shortage, so please receive once more. Being no cases that future will cause such situation again, when shipping it off, I'll pay attention sufficiently, so I would like to ask you to pardon.In haste will greet first.
今や、私は、ファックスフォームの量を欠いている問題についてトラブルをあなたにとても起こし 私 先日配達した 、私はそれについて本当に謝ります。 私は心から謝ります。 すぐに私が調査した時には、出荷担当者が近くに不注意に来ることが明らかにされました。 私は不足のまわりで直ちにあなたを許します。従って、どうぞ再び受け取ってください。 全然、それを船で送る時に再び未来がそのような状況を起こすケースではなく、私は注意を十分に支払います。従って、私は、あなたに、許すように頼みたい。急いで、最初にあいさつします。

Bing Translator:
Total quantity of FAX paper, delivered has been recently there was not enough details, to your very of inconvenience and could indeed sorry.Sincerely and inconvenience. It has been investigated immediately, due to the carelessness of the delivery person and has been found. Out of minute details, an urgent and shipping will be, so again, 査収 so please. Please never cause future twice and this is similar to the situation, when the ship is careful we will; 何とぞ of mercy would you please.First of all とり急ぎ greetings I.
FAX 用紙、配信の合計量は最近なかったのに十分な詳細についてにされている、大変不便のとが実に sorry.Sincerely と不便。 それはすぐに、配信者の不注意による調査されているし、発見されました。 不足分の詳細、緊急との意志を配布、再びので、査収ようにしてください。 くださいは 2 回将来発生しませんし、これは船が私たちされます; 慈悲の何とぞと慎重である場合、状況に似ていますください。最初のすべてのとり急ぎの挨拶は。

Livedoor:
Now, about the affair which is insufficient of the quantity of the FAX paper delivered the other day, I troubled your company very much and felt sorry for it truly. I apologize from the bottom of my heart. When I investigated instantly, I was proved that it is what is depended on a shipment person's in charge carelessness. Since I send urgently about an insufficiency, please give me receipt later again. Since I am careful enough at the time of dispatch so that such a situation may never be caused from now on, please forgive. First of all, it takes, and hurries and I extend a greeting.
さて、FAXの量に不十分な事柄に関して、紙は先日伝えました、Iはあなたの会社を非常に心配させて、それを本当に残念に思いました。Iは心の底から謝罪します。Iが即座に調査した時、Iはそれであると証明されました、それは依存されるものです、出荷人はチャージ不注意にいます。Iが不足に関して至急送るので、後で再び私に受取をください。そのような状況が今後引き起こされないように、私が急送の時に十分に注意深いので、許してください。第一に、それはとります。また、急ぎとIは挨拶を拡張します。

催促・抗議-注文品の遅延-5

Original Text:
なお、上記の期限までに御納品いただけない場合は、不本意ながら解約させていただかざるを得ませんので、その旨御承知おきくださるようよろしくお願い申し上げます。

Modified Text:
上記の期限までに商品が納品されない場合は、不本意ながら、私たちはこの注文をキャンセルします。その点を承知してください。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
When the commodity is not delivered to the above-mentioned time limit, we cancel this order as a matter of unpleasant necessity. Please agree to the respect.
商品が上記のタイムリミットに届けられないとき、私たちは、不本意ながらこのオーダーを取り消します。 敬意に同意してください。

Babel Fish:
When the commodity is not delivered to the above-mentioned time limit, reluctance, we cancel this order. Please consent this point.
商品が前述の制限時間に渡されないとき、不本意、私達はこの順序を取り消す。 このポイントは承諾する。

Google翻訳:
If the product is not delivered by the deadline above, reluctantly, we will cancel the order. Please understand the point.
製品が、上記の期限までに、不本意ながら配信されていない、私たちは注文をキャンセルされます。してくださいポイントを理解する。

Yahoo!翻訳:
When an article is not delivered by the time limit mentioned above, we cancel this order reluctantly. Please understand the point.
記事が上記の制限時間までに届けられないとき、我々はしぶしぶこの命令をキャンセルします。点を理解してください。

OCN翻訳:
Though we're reluctant when goods aren't delivered by a time limit above-mentioned, we cancel this order. Please agree to the point.
タイムリミットまでに商品が上記されていて配達されない時には、私達は不承不承であるけれども、私達はこの注文をキャンセルします。 どうぞ、適切に同意してください。

Bing Translator:
If the deadline above not delivered goods are unwilling, we cancel this order.Aware that respect.
商品を配信しない期限上記不本意な場合は、私たちは尊重この order.Aware をキャンセルします。

Livedoor:
When goods are not delivered by the above-mentioned term, we cancel this order with unwillingness. Please consent to the point.
品物が前述の用語までに伝えられない場合、私たちは不本意を備えたこのオーダーを取り消します。ポイントに同意してください。


Comment:
Google's translation is very good.

催促・抗議-注文品の遅延-4

Original Text:
つきましては、折り返し何らかの御回答をいただくとともに、9月22日までに御納品くださいますよう、改めてお願い申し上げます。

Modified Text:
折り返し私たちに返事をください。また、商品は、9月22日までに私たちに届けてください。




Excite翻訳: @nifty翻訳:

Please give the answer to us by return. Moreover, please send the commodity to us by September 22.

折り返し私たちの答えをお願いします。 そのうえ、9月22日までに商品を私たちに送ってください。



Babel Fish:

The reply in folding us. In addition, please deliver the commodity, to us to September 22nd.

私達を折ることの応答。 さらに、9月22日に私達に商品を、渡しなさい。

Google翻訳:

Please reply back to us. The product, September 22 Please deliver to us by Friday.
してください。返送ご返信ください。この製品は、9月22日お問い合わせに金曜日までを提供します。



Yahoo!翻訳:

Give us an answer in reply. In addition, please send the article to us by September 22.

答えて答えをください。そのうえ、9月22日までに我々に記事を送ってください。



OCN翻訳:

We return and can we have an answer? Please report goods to us by September 22nd.

私達 戻る およびすることができます 私達 答えを持っている ? どうぞ、9月22日までに商品を私達に報告してください。



Bing Translator:

Wrapping should answer to us.In addition, products, on September 22, until we deliver base.

折り返し us.In に加えて、製品、9 月 22 私たちベースの配信まで日で、回答する必要があります。

Livedoor:

Please give us a reply by return. Moreover, please send goods to us by September 22.

私たちにリターンによる返答をください。さらに、9月22日までに私たちのもとへ品物を送ってください。

Comment:
Livedoor and Yahoo! produce relatively reasonable translations.

催促・抗議-注文品の遅延-3

Original Text:
当社といたしましては、これ以上遅延するようなことになりますと、当社の信用にも影響するおそれがあります。

Modified Text:
私たちは、入荷がこれ以上遅れると、当社の評判が影響されると推測します。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We guess that our reputation is influenced by us when arrival of goods is delayed any further.
私たちは、着荷がこれ以上遅れるとき、評判が私たちによって影響を及ぼされると推測します

Babel Fish:
We, when arrival is late above this, presume that reputation of this corporation is influenced.
到着がこれの上で遅いとき、私達はこの株式会社の評判が影響を及ぼされると推定する。

Google翻訳:
We have in stock and it is too late to guess our reputation is affected.
影響を受けて我々は在庫を持っている、それも私たちの評判を推測すること遅れている。

Yahoo!翻訳:
When the arrival is late more than this, we suppose that our reputation is influenced.
到着が遅くこれ以上のとき、我々は我々の評判が影響されると思います。

OCN翻訳:
When receipt is behind schedule any more, we guess our reputation to influence.
受け取りがこれ以上スケジュールより遅れている時には、私達は、影響するように、私達の評判を推測します。

Bing Translator:
The guessed we are receiving is further delayed, the affected our reputation.
連想私たちを受信してさらに遅延、我々 の評価を受けます。

Livedoor:
We will surmise that the reputation of our company is influenced, if arrival of goods is overdue more than this.
ウィーは、品物の到着がこれ以上に遅延の場合、私たちの会社の評判が影響を受けると推測するでしょう。


Comment:
Yahoo! and Livedoor express the original meaning to some extent,
but future possibility is not indicated.

催促・抗議-注文品の遅延-2

Original Text:
また、再三にわたり注文品未着の旨御通知を申し上げておりますが、本日まで何の御連絡もいただいておりません。

Modified Text:
商品がわたしたちに届いていないことを、私たちはあなたたちに繰り返し伝えてきました。しかし、本日まで、私たちは、あなたたちからこの件について何も聞いていません。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We have repeatedly told the commodity not to reach us you. However, we do not hear anything from you about this matter until today.
私たちは、私たちのためにあなたに届かないように繰り返して商品に言いました。 しかしながら、私たちはあなたから何もこの問題について今日まで聞きません。

Babel Fish:
We repeatedly conveyed the fact that the commodity has not reached in us, to you. But, to this day, we have not heard at all from you concerning this case.
私達はあなたに繰り返し商品が私達で達しなかった事実を運んだ。 しかし、今でも、私達はこの場合に関してあなたからの全然聞かなかった。

Google翻訳:
That we have not received the products, we have repeatedly told you guys. However, until today, we have not heard anything from you guys about this.
繰り返しみんなに言ったそれが私たちの製品を受け取っていない、私たちがあります。しかし、今日に至るまで、お客様からのこのことについて男は何も聞いていない。

Yahoo!翻訳:
We told that an article did not reach us to you repeatedly. However, until today, we ask nothing this matter from you.
我々は、記事が繰り返しあなたに我々と連絡をとらないと言いました。しかし、今日まで、我々はあなたから何にもこの問題を尋ねません。

OCN翻訳:
We were telling you repeatedly that we have not received goods. But we hear nothing about this matter from you until today.
私達は、繰り返し、あなたに、私達が商品を受け取らなかったと言っていました。 しかし、私達はあなたから今日までこの問題についての何も聞きません。

Bing Translator:
That goods are not reached us we had told repeatedly to you.However, until today we you've no hearing from not.
品私たち到達はないで繰り返し you.However には、今日まで私たち言いましたが、耳からしたないないです。

Livedoor:
We have repeated and told you that goods have not reached us. However, we are hearing nothing from you about this affair to today.
私たちは、品物が私たちに届いていないとあなたに繰り返し伝えました。しかしながら、私たちは今日へのこの事柄に関してあなたから何も聞いていません。


Comment:
For the first half, OCN's and Livedoor's outputs are easy to read.
For the second half, Google's translation is reasonable.

催促・抗議-注文品の遅延-1

Original Text:
さて、9月15日付で御注文いたしましたトイレットペーパー12ロール入り25箱につきましては、本日現在、いまだに着荷しておりません。

Modified Text:
私たちが9月15日に注文したトイレットペーパー12ロール入り25箱が、本日現在、まだわたしたちに着荷していません。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
25 boxes with the toilet paper of 12 rolls that we ordered on September 15 have not arrived to us yet as of today.
私たちが9月15日に注文した12個のロールのトイレットペーパーがある25個の箱は今日現在、まだ私たちに届いていません。

Babel Fish:
The toilet paper 12 roll entering 25 box which we order on September 15th, as of this day, still is not arrived in us.
私達が、この日現在に、9月15日にまだ発注する25箱に入るトイレットペーパー12ロールは私達で着かれない。

Google翻訳:
We ordered on September 15 toilet paper roll into 25 to 12 boxes of today, not on arrival to us yet.
我々は9月に私たちにご到着時に、今日の25から12箱ではなく、にはまだ15トイレットペーパーを命じた。

Yahoo!翻訳:
25 boxes with 12 toilet paper rolls which we ordered on September 15 do not yet do recently-arrived goods to us as of today.
我々が9月15日に注文した12本のトイレットペーパーロールによる25の箱は、今日現在、我々に最近到着された商品をまだしません。

OCN翻訳:
25 boxes of toilet paper 12 roll arrive we ordered on September 15th doesn't arrive at us yet current as of today.
私達は 9月15日に、 12巻が到着するトイレットペーパーの25のボックス 注文しました まだ私達に到達していない 電流 今日 。

Bing Translator:
Toilet paper 12 role with 25 bin ordered on September 15, we are today now still us 着荷, not.
今日ごトイレットペーパー 12 の役割が 25 ビンを 9 月 15 日は、注文いま私たち着荷、まだないです。

Livedoor:
25 boxes of entering [ which we ordered on September 15 ] toilet paper 12 roll have not arrived at us yet now today.
入る25の箱[私たちは9月15日にそれを命じた]トイレットペーパー12回転、今、今日私たちにまだ到着していません。


Comment:
Excite & @nifty's output is relatively reasonable.

催促・抗議-注文品の遅延

Original Text:
さて、9月15日付で御注文いたしましたトイレットペーパー12ロール入り25箱につきましては、本日現在、いまだに着荷しておりません。また、再三にわたり注文品未着の旨御通知を申し上げておりますが、本日まで何の御連絡もいただいておりません。 当社といたしましては、これ以上遅延するようなことになりますと、当社の信用にも影響するおそれがあります。 つきましては、折り返し何らかの御回答をいただくとともに、9月22日までに御納品くださいますよう、改めてお願い申し上げます。 なお、上記の期限までに御納品いただけない場合は、不本意ながら解約させていただかざるを得ませんので、その旨御承知おきくださるようよろしくお願い申し上げます。まずはとり急ぎお知らせいたします。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Well, no 25 arrivals of goods as of today yet with the toilet paper of 12 rolls ordered dated September 15. Moreover, I do not get the report until today though I say purport [gotsuuchi] of ordered items to arrive over over and over. When it becomes late any further, our company might influence our confidence. Therefore, some answers are gotten by return, and it asks again that goods is delivered by September 22. When goods cannot be delivered to the above-mentioned time limit, the agreement is put so because a contract cannot help will be canceled as a matter of unpleasant necessity. I will inform you of it first of all in haste.
さて、まだ12個のロールのトイレットペーパーがある今日付けで商品のいいえ25、到着は時代遅れの9月15日を命令しました。 そのうえ、再三上で到着するように注文品の趣旨gotsuuchiを言いますが、私は今日までレポートを得ません。 これ以上遅れるようになると、弊社は私たちの信用に影響を及ぼすかもしれません。 したがって、折り返しいくつかの答えを得ます、そして、それは商品が9月22日までに届けられるように再び頼みます。 商品を上記のタイムリミットに届けられることができないとき、協定が置かれるので、契約が助けることができないので、不本意ながら中止されるでしょう。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。

Babel Fish:
Well, as of this day, yet we are not arrived concerning the toilet paper 12 roll entering 25 box which we order with September 15 date. In addition, it covers frequently and says order not yet arrived effect notification, but we have not received many communications to this day.  As this corporation, when it means kind of above this to delay, there is a possibility of having an influence on also the confidence of this corporation.  Therefore, as it turns back and receives a some reply, that the delivered item to September 22nd, again we ask.  Furthermore, to the above-mentioned time limit case the delivered item it cannot receive, reluctance making cancel, because it does not receive you do not obtain, that every the effect consent, we ask may. First you take and hurry and inform.
それで、この日、けれども私達現在で私達が9月15日の日付と発注する25箱に入るトイレットペーパー12ロールに関して着かれない。 さらに、それは頻繁に覆い、が順序のまだ着かれた効果の通告を言う、私達は多くのコミュニケーションを今でも受け取ってしまわなかった。  この株式会社として、遅れるためにこれをの上のの種類意味する時この株式会社の信任の影響を持っているまた可能性がある。  従って、それが回し、9月22日への提供された項目応答を受け取るように、再度私達は頼む。  なお、前述の制限時間の例にあらゆる効果の承諾は、私達かもしれない頼むこと得ない受け取らないので受け取ることができない提供された項目取り消しを作る不本意。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。

Google翻訳:
Well, September 15 the date your order has 12 toilet paper roll into 25 boxes For current today, still not the arrival. Also, I mentioned the effect of your notification repeatedly ordered to arrive, contact us for anything not even chosen until today. Itashimashi and we have, and something that will further delay, it may also affect our credit. In the meantime, with your answers you back some, September 22 until Sun would appreciate your delivery, thank you again. However, if you do not supply us the above deadline, we will cancel because I have to reluctantly Itadakazaru, I'd like you thank you keep us aware of such fact. Notice will take urgent first.
さて、9月15日注文、まだ到着、現在の今日は25箱に12トイレットペーパーしている日付。また、私は繰り返して到着し、何も今日に至るまで選択していないための連絡指示、通知の効果を述べた。 Itashimashi、私たちが、それ以上の遅延は何か、それも当社の信用に影響を与える可能性があります。 一方で、前に戻っ一部、9月22日まで日配達をお願い申し上げますご回答を再びありがとうございます。 しかし、もし私たちは、上記の期限を指定しないので、仕方なくItadakazaruするが、我々は、私はあなたたちがその事実を認識し続けるに感謝したいのですがキャンセルされます。 お知らせ緊急の最初にかかります。

Yahoo!翻訳:
By the way, I do not yet do recently-arrived goods about 25 boxes with 12 toilet paper rolls which I ordered as of today on September 15. In addition, I express an order undelivered effect notice over re-3, but do not have what communication until today either.  When we will delay more than this, there is a threat that I influence our trust.  Therefore, I ask some other time I have some kind of answers in reply, and to deliver it by September 22.  In addition, please understand the effect when I do not have you deliver it by the time limit mentioned above because I cannot but cancel it reluctantly. At first I just inform it.
ところで、私は私が9月15日の今日現在、注文した12本のトイレットペーパーロールで、25の箱について最近到着された商品をまだしません。そのうえ、私は3に関して治った順序未配達の影響通知を表します、どうですかことを、持ちます今日までコミュニケーションどちらか。 我々がこれより遅れるとき、私が我々の信頼に影響するという威嚇があります。 したがって、私はいつかほかの時に、私が答えて何らかの答えをすることを尋ねます、そして、9月22日までにそれを届けます。 そのうえ、私がしぶしぶそれをキャンセルせざるを得ないので私があなたに上記の制限時間までにそれを集めさせないとき、影響を理解してください。最初は、私はちょうどそれに知らせます。

OCN翻訳:
Now, it doesn't arrive yet current as of today about 25 boxes of toilet paper 12 roll arrive I ordered on September 15th. An order is telling about the effect notice not yet arrived over re-three, but I have no contacts until today. Our, as for, when it'll be delayed any more, there is a fear which also influences our trust. Therefore please take care once more so that I return and receive some answers as well as you may deliver goods by September 22nd. Further when you can't deliver goods by a time limit above-mentioned, though it's reluctant, I can't help canceling, so the effect agreement would like to ask you to put it on.I'll hasten to take it first and I inform you.
今や、それはまだ到着していません 今日現在の電流 12巻到着 9月15日に私が注文したトイレットペーパーの約25のボックス 。 注文が、まだ再3より多くに到着していなかった効果注目について効果的であるけれども、私は今日までコンタクトを全然持っていません。 私達 それがこれ以上延期されて、私達の信頼にも影響する恐怖がある時 。 従ってどうぞ、私がいくつかの答えを戻し、9月22日までに商品を配達するだけでなく、受け取るように再び注意してください。 それが不承不承であるけれども、上記されていてタイムリミットまでに商品を配達できないより時には、私はキャンセルしないではいられない。従って、効果協定は、あなたに、それをつけるように頼みたい。私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。

Bing Translator:
Well, dated September 15, in your order has been toilet paper 12 role with 25 bin details, today now still 着荷, not.And over again and again, but we too, notification of the order of 未着 not gotten until today also what your report. Was and may will be much more, further delay like and also affect our confidence. つきまして, wrapping, along with you and answer any on September 22, until your delivery would you please, again please. Have いただかざる and Cancel while the deadline above to your delivery not if you unwillingly, so the consent customer be suitably please.Announces とり急ぎ first.
さて、9 月 15 日付、ご注文でトイレットペーパー 12 ロール 25 bin 詳細、今なお着荷今日、not.And 経由再三、私たちがもきた今日までどのようなレポートも乗っていない未着のための通知。 いたし、まして、さらに遅延が好きし、も私たちの自信に影響を与えるだろうことがあります。 つきましてとに 9 月、配信に表示されるまで 22, please、解答と共に再びくださいラップします。 ない不本意、同意顧客を適当にかいただかざると Cancel 上記期限を配信するながら。まず、とり急ぎを発表しました。

Livedoor:
Now, about 25 boxes of entering [ which was ordered on September 15 ] toilet paper 12 roll, it has not yet arrived now today. moreover -- covering again and again -- ordered-goods unarrival -- 旨御 -- although I am saying the notice, I have got no message till today. If it becomes what is delayed more as our company, there is a possibility of also influencing trust of our company. Therefore, while obtaining a certain reply by return, please deliver later again by September 22. In addition, since I cannot but be allowed to cancel with unwillingness when you cannot deliver by the above-mentioned term, please give that every knowledge. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.
さて、入る25の箱に関して、[それは9月15日に命じられた]トイレットペーパー12は回転します、それはしていません、まだ今今日到着しました。さらに--再三カバーすること--品物を命じた、unarrival --旨御--であるが、I、通知は言�チている、Iは今日までメッセージを持っていません。それが私たちの会社としてもっと遅れるものになる場合、さらに私たちの会社の信頼に影響を及ぼす可能性があります。したがって、リターンによるある返答を得ている間、後で9月22日までに再び伝えてください。さらに、前述の用語までに伝えることができない場合、不本意で取り消すことをIが認められざるをえないので、それを与えてください、すべての知識。第一に、それはとります、そしてIの急ぎ、またあなたを発表します。

顧客へのお詫び-納品に関して-3

Original Text:
今後は、二度とこのような事態を引き起こすことのないように、十分注意いたしますので、何とぞ御容赦くださいますようお願い申し上げます。

Modified Text:
私たちは、今後二度とこのような事態を引き起こさないように、十分気を付けます。あなたたちが私たちを許してくだされば幸いです。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We take care never to be going to cause such a situation in the future enough. It would be greatly appreciated if you permit us.
私たちは注意しても、将来、そのような状況を十分決して引き起こさないでしょう。 あなたが私たちを可能にすれば、ありがたく思います。

Babel Fish:
We, in order in the future two degrees not to cause this kind of situation, pay attention sufficiently. If you permitting us, it is fortunate.
順序で私達、将来この種類の状態を、注意十分にもたらさない2度。 私達をのそれ許可していれば幸運なら。

Google翻訳:
We will not cause a situation that will happen again, and give it enough attention. I hope you forgive us by filling in you people.
我々は、再び起こるような状況は発生しませんし、十分な注意を払う。私はあなたの人々記入して赦し願っています。

Yahoo!翻訳:
We are careful to never cause such a situation in future enough. If you forgive us, I am happy.
我々は、十分に今後はそのような状況を決して引き起こさないように注意します。あなたが我々を許すならば、私は幸せです。

OCN翻訳:
We're careful never to cause such situation from now on enough. You, I should be very much obliged if you permit us.
私達は慎重で、今後十分なそのような状況を起こしません。 もし私達を許すならば、あなた、私はとても要求されるべきです。

Bing Translator:
So no future twice and situations we give careful enough.It is great that you permit us me.
ない未来を 2 回と状況、私たちを与えるように注意 enough.It は私たち私許可するには最適です。

Livedoor:
We take great care so that such a situation may future never be caused. I am pleased if you allow us.
そのような状況がするように、ウィーは大きな世話をします、将来、引き起こされません。あなたが私たちを許可すれば、私は喜びます。

Comment:
Excite & @nifty's, Yahoo!'s, and OCN's outputs are relatively reasonable.

顧客へのお詫び-納品に関して-2

Original Text:
誠に申し訳なく、深くお詫び申し上げます。

Modified Text:
私たちは、その件について深くお詫びします。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We apologize deeply for the matter.
私たちは深くその件を謝ります。

Babel Fish:
We apologize deeply concerning the case.
私達は場合に関して深く謝る。

Google翻訳:
We apologize for the matter.
我々はこの問題を深くお詫び申し上げます。

Yahoo!翻訳:
We are very sorry for the matter.
問題は非常に残念です。

OCN翻訳:
We'll apologize deeply about the matter.
私達は問題について深く謝ります。

Bing Translator:
We are about the matter deeply inconvenience the.
私たちはその問題について深く不便ですが。

Livedoor:
We apologize deeply about the affair.
私たちは、事柄に関して深く謝罪します。


Comment:
Excite & @nifty, Google, and Yahoo! express the original meaning with correct grammar.
BabelFish and Livedoor also show the meaning.

顧客へのお詫び-納品に関して-1

Original Text:
さて、9月9日付で御注文いただきましたリモコンにつきましては、納品が遅れまして、家電部品商社様に大変御迷惑をおかけいたしました。

Modified Text:
あなたが9月9日に注文したリモコンの納品の遅れが、家電部品商社様に大変迷惑をかけました。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
The delay of the delivery of goods of the remote control that you had ordered on September 9 troubled the consumer electronic part trading company very much.
あなたが煩わされた9月9日に家電部分商事会社をたいへん注文した遠隔操作の品物の配達の遅れ。

Babel Fish:
Lag of the delivered item of the remote control which you order on September 9th, the home appliance part trading company way very annoyance was applied.
あなたが9月9日に発注するリモート・コントロールの提供された項目の遅れは、家庭電化製品の部品の商事会社の方法非常に厄介応用だった。

Google翻訳:
September 9 your remote control to delay the delivery of orders a day and called a lot of inconvenience to the person trading electronics parts.
9月9日、リモート制御は1日の注文の納期遅延している人の取引の電子部品に不便が多いと呼ばれる。

Yahoo!翻訳:
The delay of the delivery of goods of the wireless remote controller which you ordered on September 9 troubled household appliance part business firm very much.
あなたが9月9日に注文したワイヤレスリモコンの商品の配送の遅れは、とても家庭機器パートビジネス会社を悩ませました。

OCN翻訳:
Delay of delivery of the remote control you ordered on September 9th caused trouble to the part trading company of home electronics very much.
リモートコントロールの配達の遅延 9月9日の起こされたトラブルにおいて家庭のエレクトロニクスの部分的な商事会社にとても注文しました。

Bing Translator:
Delay of delivery on the remote control you ordered on September 9, in the consumer electronics parts trading company like very trouble solution.
リモコン、九月九日、いかに障害ソリューションのような商社コンシューマ エレクトロニクス部分で注文の配信の遅延。

Livedoor:
The delay of the delivery of goods of the remote control which you ordered on September 9 made trouble very much to the household appliance part trading company.
家電部分貿易商社に非常に問題になった9月9日に命じたリモート・コントロールの品物の配達の遅れ。


Comment:
Excite & @nifty and Livedoor produce reasonable translations.
OCN's output is good, too.

顧客へのお詫び-納品に関して

Original Text:
さて、9月9日付で御注文いただきましたリモコンにつきましては、納品が遅れまして、家電部品商社様に大変御迷惑をおかけいたしました。誠に申し訳なく、深くお詫び申し上げます。 今後は、二度とこのような事態を引き起こすことのないように、十分注意いたしますので、何とぞ御容赦くださいますようお願い申し上げます。今後ともなにとぞ末永くご厚誼を賜りますようお願い申し上げます。 まずはとり急ぎお知らせいたします。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
Well, the trouble was very put on the consumer electronic part trading company about the remote control ordered dated September 9 delaying delivering goods. I apologize indeed apologizing, and deeply. It will be noted enough might never cause such a situation in the future, and pardon it humbly, please. Please give [atsu**] by any means forever in the future. I will inform you of it first of all in haste.
さて、問題は納品するのを遅らせる、9月9日に日付を入れるよう命令された遠隔操作に関して家電部分商事会社に非常に置かれました。 私は、本当に、深く謝りながら、謝ります。 十分が将来そのような状況を決して引き起こさないで、それを謙遜して許すかもしれないことに注意されてくださいだろう。 将来、いつまでも、atsu**になんとか与えてください。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。

Babel Fish:
Well, the delivered item being late concerning the remote control which order it receives with September 9 date, the home appliance part trading company way we applied annoyance very much. Truly we apologize deeply without excuse.  Because in the future, in order two degrees not to have the times when this kind of situation is caused sufficiently you note, something pardon, the fish you say to ask. Also in the future something thick friendship is granted forever, the fish you say to ask. First you take and hurry and inform.
それで、それを発注するリモート・コントロールに関して遅い提供された項目は9月9日の日付、私達が厄介を非常に適用した家庭電化製品の部品の商事会社の方法と受け取る。 偽りなく私達は弁解なしで深く謝る。  この種類の状態がノートを十分に引き起こされる時将来、順序で時間が、何かない2度許し、あなたが言う魚に尋ねるとので。 また将来何かは厚い友情永久に許可される、あなたが言う魚に尋ねると。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。

Google翻訳:
Well, September 9 Thank For remote control the date your order is delivered to the遅Remashi, very like your trouble Okakeitashimashita electronics components trading. 'm Truly sorry, I apologize. In the future, that does not cause the situation to happen again, because we care enough, thank you disregard would appreciate your forgiveness. Thank you for many years to come厚誼you please look forward to in the future. Notice will take urgent first.
さて、9月9日ご注文が遅Remashiには、ご面倒Okakeitashimashita電子部品の取引は非常にのように配信されるリモート制御するにはありがとうございました。 'メートル本当に申し訳ありませんが、私は深くお詫び申し上げます。 私たちに十分な、あなたとあなたの赦しを感謝無視して感謝する気になる将来的には、再び起こるために、状況は発生しません。 長年にしてください。厚谊来ていただきありがとうございます今後の将来に期待する。お知らせ緊急の最初にかかります。

Yahoo!翻訳:
By the way, delivery of goods is late about the wireless remote controller which had order it on September 9; and to household appliance part business firm very I'm sorry to have troubled you. I really am sorry and am very sorry.  Of will cause twice and such a situation in future please forgive it in what is careful enough so that there is not it. I ask to have close association for a long time with your continued patronage. At first I just inform it.
ところで、商品の配送は、9月9日にそれを命じさせたワイヤレスリモコンについて遅れます;そして、家庭機器パートビジネス会社に非常に、あなたを煩わせてごめんなさい。本当に残念で、非常に残念です。 これからは二回意志原因とそのような状況の、それがないように、十分に慎重であることで、それを許してください。私は、長い間あなたの継続的な後援との緊密な関係がありたいと頼みます。最初は、私はちょうどそれに知らせます。

OCN翻訳:
Now, delivery was behind schedule about the remote control you ordered on September 9th, and I caused trouble to the part trading company of home electronics very much. I'll be sorry and apologize deeply truly. Being no cases that future will cause such situation again, I'll pay attention sufficiently, so I would like to ask you to pardon.Please take care so that kindness may be also given for long somehow with future. I'll hasten to take it first and I inform you.
今や、配達は、9月9日に注文したリモートコントロールについてのスケジュールより遅れて、私はトラブルを家庭のエレクトロニクスの部分的な商事会社にとても起こしました。 私は残念で、本当に深く謝ります。 全然、再び未来がそのような状況を起こすケースではなく、私は注意を十分に支払います。従って、私は、あなたに、許すように頼みたい。どうぞ、また、何とかして、親切が未来によって長い間与えられるように注意してください。 私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。

Bing Translator:
Well, in September of order I got remote control regarding the delivery is 遅れまして, in the consumer electronics parts trading company like very and inconvenience has.Not sorry indeed deeply and inconvenience. Please never cause future twice and this is similar to the situation, careful we will; 何とぞ of mercy would you please.Please will give tradition to your 厚誼 continued. Announces とり急ぎ first.
さて、九月の配信に関してのリモート制御をもらったの順序でコンシューマ エレクトロニクス部分で、遅れまして、とても商社のようなあり has.Not ごめんなさい不便実に深くと不便。 ごは 2 回将来発生しませんし、状況に、慎重なは、私たちされます; 慈悲の何とぞと似ていますください。伝統を続き、厚誼を提供します。 まず、とり急ぎを発表しました。

Livedoor:
Now, about the remote control ordered on September 9, delivery of goods was overdue and I troubled the household-electric-appliances part trading company very much. I am very sorry and apologize deeply. Since I am careful enough so that such a situation may never be caused from now on, please forgive. I ask you in the future to give me kindness forever. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.
さて、9月9日に命じられたリモート・コントロールのまわりに、品物の配達は遅延でした。そして、Iは世帯電気的な器具部分貿易商社を非常に心配させました。私は非常に残念で、深く謝罪します。そのような状況が今後引き起こされないように、私が十分に注意深いので、許してください。Iは、私に親切を永久に与えるようにあなたに今後依頼します。第一に、それはとります、そしてIの急ぎ、またあなたを発表します。

通知・発送-4

Original Text:
また、万一、着荷が遅れた場合、または商品に手違い等がございました場合は、お手数ですが当社へ御連絡くださるようお願いいたします。

Modified Text1:商品の到着が遅れた場合、または、届いた商品に間違い等が見つかった場合、私たちに連絡してください。
Modified Text2:商品の到着が遅れた場合、または、誤送等が見つかった場合、私たちに連絡してください。


Modified Text1:
商品の到着が遅れた場合、または、届いた商品に間違い等が見つかった場合、私たちに連絡してください。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Please contact me in the reached commodity when the arrival of the commodity is delayed and contact us when the mistake etc. are found.
商品の到着が遅れるとき、達している商品で私に連絡して、誤りなどが見つけられたら私たちに連絡してください。

Babel Fish:
When arrival of the commodity is late, or, when it is found, please and so on be wrong to the commodity which reaches and communicate to us.
商品の到着が遅い、またはとき、それがあるとき、等達するあり、私達と伝達し合いなさい商品に間違ってが。

Google翻訳:
If the item arrived late, or if errors are found and received items, please contact us.
場合は、項目、または遅れて到着した場合、エラーが検出され、受信したアイテムは、お問い合わせください。

Yahoo!翻訳:
Please contact us when the arrival of the article was late or when mistakes were found in the article which arrived.
記事の到着が遅れたとき、あるいは、間違いが到着した冠詞で見つかったとき、我々と連絡をとってください。

OCN翻訳:
When or mistakes were found by the goods which have reached when arrival of goods was behind schedule, please inform us.
時または誤りが、商品の到着がスケジュールより遅れていた時に達した商品によって見つけられた どうぞ、私達に知らせてください。

Bing Translator:
If the late arrival of the goods, or if such mistake found to arrive, please contact us.
場合は、後半の到着の商品、または到着にまちがいような場合は、当方までご連絡ください。

Livedoor:
Please contact us, when arrival of goods is overdue, or when a mistake etc. is found in delivered goods.
品物の到着が遅延の場合、連絡してください、あるいはいつ、誤りなど、配送商品で見つかります。


Modified Text2:
商品の到着が遅れた場合、または、誤送等が見つかった場合、私たちに連絡してください。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Please contact us when the arrival of the commodity is delayed or the wrong shipment etc. are found.
商品の到着が遅れたか、または誤送などが見つけられたら私たちに連絡してください。

Babel Fish:
When arrival of the commodity is late, or, when the error sending and the like is found, please communicate to us.
商品の到着が遅い、またはとき、等送る間違いがあるとき、私達と伝達し合いなさい。

Google翻訳:
If the item arrived late, or wrong shipment, etc. If found, please contact us.
場合は、アイテム、遅刻や誤送などが見つかった場合は、お問い合わせください。

Yahoo!翻訳:
Please contact us when the arrival of the article was late or when miscarriages were found.
記事の到着が遅れたとき、あるいは、流産が見られたとき、我々と連絡をとってください。

OCN翻訳:
When or miscarriages were found when arrival of goods was behind schedule, please inform us.
商品の到着がスケジュールより遅れていた時に時または流産が見つけられた どうぞ、私達に知らせてください。

Bing Translator:
If the late arrival of the goods, or if such incorrect OC, please contact us.
場合の商品、遅れて到着場合このような誤った OC、お問い合わせください。

Livedoor:
Please contact us, when arrival of goods is overdue, or when mistaken delivery etc. is found.
品物の到着が遅延の場合、あるいは誤解していた時、連絡してください、配達など、見つかります。

Comment:
Two conditions should be in the same way.
Livedoor produces reasonable translations in both cases while Excite & @nifty does so only in (2).

通知・発送-3

Original Text:
代金は、9月30日までに同封請求書記載の郵便貯金の当社口座へお振り込みくださいますようお願い申し上げます。

Modified Text:
代金は、9月30日までに、同封の請求書に書かれている私たちの郵便貯金の口座へ振り込んでください。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Please transfer the price to accounts of postal savings of us written in an enclosed bill by September 30.
9月30日までに同封の請求書に書かれた私たちの郵便貯金の口座に価格を振り込んでください。

Babel Fish:
Price please shakes is packed to September 30th, to account of our postal savings which are written on the enclosed bill.
価格の振動は封じられた手形で書かれている私達の郵便節約の記述への9月30日に、詰まる。

Google翻訳:
Price was, until September 30, transferring to please our postal savings accounts have been written on the invoice enclosed.
価格は、9月30日、私たちの郵便貯金口座を喜ばせるための転送までの請求書を同封の上で書かれていた。

Yahoo!翻訳:
Please transfer the price to the account of our postal savings written to the enclosed bill by September 30.
価格を9月30日までに同封の請求書に書かれる我々の郵便貯金の報告へ動かしてください。

OCN翻訳:
Please transfer the price to the account of our postal savings written on the enclosed bill by September 30th.
どうぞ、価格を、9月30日までに、取り囲まれている請求書において書かれた私達の郵便貯金のアカウントに転送してください。

Bing Translator:
The price, 振り込んで is written in the enclosed invoice, until September 30, our postal savings account.
価格、振り込んでで囲まれた請求書、9 月 30 日まで、私たち郵便貯金アカウント書き込まれます。

Livedoor:
Please transfer the money to the account of our postal savings currently written to the enclosed bill by September 30.
9月30日までに囲まれた紙幣に現在書かれた私たちの郵貯のアカウントにお金を転送してください。


Comment:
OCN correctly expresses the original meaning.
Yahoo!'s and Livedoor's translations are good, too.