2009年9月20日日曜日

催促・抗議-注文品の遅延

Original Text:
さて、9月15日付で御注文いたしましたトイレットペーパー12ロール入り25箱につきましては、本日現在、いまだに着荷しておりません。また、再三にわたり注文品未着の旨御通知を申し上げておりますが、本日まで何の御連絡もいただいておりません。 当社といたしましては、これ以上遅延するようなことになりますと、当社の信用にも影響するおそれがあります。 つきましては、折り返し何らかの御回答をいただくとともに、9月22日までに御納品くださいますよう、改めてお願い申し上げます。 なお、上記の期限までに御納品いただけない場合は、不本意ながら解約させていただかざるを得ませんので、その旨御承知おきくださるようよろしくお願い申し上げます。まずはとり急ぎお知らせいたします。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Well, no 25 arrivals of goods as of today yet with the toilet paper of 12 rolls ordered dated September 15. Moreover, I do not get the report until today though I say purport [gotsuuchi] of ordered items to arrive over over and over. When it becomes late any further, our company might influence our confidence. Therefore, some answers are gotten by return, and it asks again that goods is delivered by September 22. When goods cannot be delivered to the above-mentioned time limit, the agreement is put so because a contract cannot help will be canceled as a matter of unpleasant necessity. I will inform you of it first of all in haste.
さて、まだ12個のロールのトイレットペーパーがある今日付けで商品のいいえ25、到着は時代遅れの9月15日を命令しました。 そのうえ、再三上で到着するように注文品の趣旨gotsuuchiを言いますが、私は今日までレポートを得ません。 これ以上遅れるようになると、弊社は私たちの信用に影響を及ぼすかもしれません。 したがって、折り返しいくつかの答えを得ます、そして、それは商品が9月22日までに届けられるように再び頼みます。 商品を上記のタイムリミットに届けられることができないとき、協定が置かれるので、契約が助けることができないので、不本意ながら中止されるでしょう。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。

Babel Fish:
Well, as of this day, yet we are not arrived concerning the toilet paper 12 roll entering 25 box which we order with September 15 date. In addition, it covers frequently and says order not yet arrived effect notification, but we have not received many communications to this day.  As this corporation, when it means kind of above this to delay, there is a possibility of having an influence on also the confidence of this corporation.  Therefore, as it turns back and receives a some reply, that the delivered item to September 22nd, again we ask.  Furthermore, to the above-mentioned time limit case the delivered item it cannot receive, reluctance making cancel, because it does not receive you do not obtain, that every the effect consent, we ask may. First you take and hurry and inform.
それで、この日、けれども私達現在で私達が9月15日の日付と発注する25箱に入るトイレットペーパー12ロールに関して着かれない。 さらに、それは頻繁に覆い、が順序のまだ着かれた効果の通告を言う、私達は多くのコミュニケーションを今でも受け取ってしまわなかった。  この株式会社として、遅れるためにこれをの上のの種類意味する時この株式会社の信任の影響を持っているまた可能性がある。  従って、それが回し、9月22日への提供された項目応答を受け取るように、再度私達は頼む。  なお、前述の制限時間の例にあらゆる効果の承諾は、私達かもしれない頼むこと得ない受け取らないので受け取ることができない提供された項目取り消しを作る不本意。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。

Google翻訳:
Well, September 15 the date your order has 12 toilet paper roll into 25 boxes For current today, still not the arrival. Also, I mentioned the effect of your notification repeatedly ordered to arrive, contact us for anything not even chosen until today. Itashimashi and we have, and something that will further delay, it may also affect our credit. In the meantime, with your answers you back some, September 22 until Sun would appreciate your delivery, thank you again. However, if you do not supply us the above deadline, we will cancel because I have to reluctantly Itadakazaru, I'd like you thank you keep us aware of such fact. Notice will take urgent first.
さて、9月15日注文、まだ到着、現在の今日は25箱に12トイレットペーパーしている日付。また、私は繰り返して到着し、何も今日に至るまで選択していないための連絡指示、通知の効果を述べた。 Itashimashi、私たちが、それ以上の遅延は何か、それも当社の信用に影響を与える可能性があります。 一方で、前に戻っ一部、9月22日まで日配達をお願い申し上げますご回答を再びありがとうございます。 しかし、もし私たちは、上記の期限を指定しないので、仕方なくItadakazaruするが、我々は、私はあなたたちがその事実を認識し続けるに感謝したいのですがキャンセルされます。 お知らせ緊急の最初にかかります。

Yahoo!翻訳:
By the way, I do not yet do recently-arrived goods about 25 boxes with 12 toilet paper rolls which I ordered as of today on September 15. In addition, I express an order undelivered effect notice over re-3, but do not have what communication until today either.  When we will delay more than this, there is a threat that I influence our trust.  Therefore, I ask some other time I have some kind of answers in reply, and to deliver it by September 22.  In addition, please understand the effect when I do not have you deliver it by the time limit mentioned above because I cannot but cancel it reluctantly. At first I just inform it.
ところで、私は私が9月15日の今日現在、注文した12本のトイレットペーパーロールで、25の箱について最近到着された商品をまだしません。そのうえ、私は3に関して治った順序未配達の影響通知を表します、どうですかことを、持ちます今日までコミュニケーションどちらか。 我々がこれより遅れるとき、私が我々の信頼に影響するという威嚇があります。 したがって、私はいつかほかの時に、私が答えて何らかの答えをすることを尋ねます、そして、9月22日までにそれを届けます。 そのうえ、私がしぶしぶそれをキャンセルせざるを得ないので私があなたに上記の制限時間までにそれを集めさせないとき、影響を理解してください。最初は、私はちょうどそれに知らせます。

OCN翻訳:
Now, it doesn't arrive yet current as of today about 25 boxes of toilet paper 12 roll arrive I ordered on September 15th. An order is telling about the effect notice not yet arrived over re-three, but I have no contacts until today. Our, as for, when it'll be delayed any more, there is a fear which also influences our trust. Therefore please take care once more so that I return and receive some answers as well as you may deliver goods by September 22nd. Further when you can't deliver goods by a time limit above-mentioned, though it's reluctant, I can't help canceling, so the effect agreement would like to ask you to put it on.I'll hasten to take it first and I inform you.
今や、それはまだ到着していません 今日現在の電流 12巻到着 9月15日に私が注文したトイレットペーパーの約25のボックス 。 注文が、まだ再3より多くに到着していなかった効果注目について効果的であるけれども、私は今日までコンタクトを全然持っていません。 私達 それがこれ以上延期されて、私達の信頼にも影響する恐怖がある時 。 従ってどうぞ、私がいくつかの答えを戻し、9月22日までに商品を配達するだけでなく、受け取るように再び注意してください。 それが不承不承であるけれども、上記されていてタイムリミットまでに商品を配達できないより時には、私はキャンセルしないではいられない。従って、効果協定は、あなたに、それをつけるように頼みたい。私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。

Bing Translator:
Well, dated September 15, in your order has been toilet paper 12 role with 25 bin details, today now still 着荷, not.And over again and again, but we too, notification of the order of 未着 not gotten until today also what your report. Was and may will be much more, further delay like and also affect our confidence. つきまして, wrapping, along with you and answer any on September 22, until your delivery would you please, again please. Have いただかざる and Cancel while the deadline above to your delivery not if you unwillingly, so the consent customer be suitably please.Announces とり急ぎ first.
さて、9 月 15 日付、ご注文でトイレットペーパー 12 ロール 25 bin 詳細、今なお着荷今日、not.And 経由再三、私たちがもきた今日までどのようなレポートも乗っていない未着のための通知。 いたし、まして、さらに遅延が好きし、も私たちの自信に影響を与えるだろうことがあります。 つきましてとに 9 月、配信に表示されるまで 22, please、解答と共に再びくださいラップします。 ない不本意、同意顧客を適当にかいただかざると Cancel 上記期限を配信するながら。まず、とり急ぎを発表しました。

Livedoor:
Now, about 25 boxes of entering [ which was ordered on September 15 ] toilet paper 12 roll, it has not yet arrived now today. moreover -- covering again and again -- ordered-goods unarrival -- 旨御 -- although I am saying the notice, I have got no message till today. If it becomes what is delayed more as our company, there is a possibility of also influencing trust of our company. Therefore, while obtaining a certain reply by return, please deliver later again by September 22. In addition, since I cannot but be allowed to cancel with unwillingness when you cannot deliver by the above-mentioned term, please give that every knowledge. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.
さて、入る25の箱に関して、[それは9月15日に命じられた]トイレットペーパー12は回転します、それはしていません、まだ今今日到着しました。さらに--再三カバーすること--品物を命じた、unarrival --旨御--であるが、I、通知は言�チている、Iは今日までメッセージを持っていません。それが私たちの会社としてもっと遅れるものになる場合、さらに私たちの会社の信頼に影響を及ぼす可能性があります。したがって、リターンによるある返答を得ている間、後で9月22日までに再び伝えてください。さらに、前述の用語までに伝えることができない場合、不本意で取り消すことをIが認められざるをえないので、それを与えてください、すべての知識。第一に、それはとります、そしてIの急ぎ、またあなたを発表します。

0 件のコメント: