2009年9月20日日曜日

通知・発送

Original Text:
さて、昨日御注文いただきましたコピー用紙30箱は、9月18日に小包にて発送いたしました。24日には貴社到着の予定ですので、御査収のほどよろしくお願いいたします。 代金は、9月30日までに同封請求書記載の郵便貯金の当社口座へお振り込みくださいますようお願い申し上げます。 また、万一、着荷が遅れた場合、または商品に手違い等がございました場合は、お手数ですが当社へ御連絡くださるようお願いいたします。今後ともなにとぞ末永くご厚誼を賜りますようお願い申し上げます。 まずはとり急ぎお知らせいたします。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
Well, 30 copy paper boxes that had been ordered yesterday were sent out with the package on September 18. Please continue your favors toward the receipt because it is a schedule of your arrival on the 24th. Please transfer the price to our account of postal savings described in an enclosed bill by September 30. Moreover, please contact our company sorry to trouble you, but when arrival of goods is delayed by any chance or the commodity includes the mistake etc.Please give [atsu**] by any means forever in the future. I will inform you of it first of all in haste.
さて、9月18日のパッケージと共に昨日注文された30個のコピー用紙箱を出しました。 それが24日の到着のスケジュールであるので、領収書に向かって好意を続けてください。 私たちの9月30日までに同封の請求書で説明された郵便貯金の口座に価格を振り込んでください。 あなたに迷惑をかけている、すみませんの弊社は、そのうえ、着荷がいつもしかして遅れるか、商品だけが誤りなどを含んでいるのに連絡してください。将来、いつまでも、atsu**になんとか与えてください。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。

Babel Fish:
Well, at the parcel we dispatched copy paper 30 box which yesterday order it receives, on September 18th. Because it is schedule of your corporation arrival on the 24th, inspection taking in extent we ask may.  Price to be packed to September 30th inclination to this corporation account of postal savings of enclosed bill statement, the fish you say to ask.  In addition, when 10,001, arrivals is late, or when there is a failure and the like in the commodity, it is the number of hands, but communication to this corporation, the fish we ask. Also in the future something thick friendship is granted forever, the fish you say to ask. First you take and hurry and inform.
それで、小包で9月18日に昨日それを受け取る、発注する私達はコピー用紙30の箱を急派した。 それが第24のあなたの株式会社の到着のスケジュールであるので、私達がかもしれない頼む範囲で取る点検。  封じられた手形の声明、あなたが言う魚にの郵便節約のこの株式会社の記述に9月30日傾斜に尋ねると詰まるべき価格。  さらに、10,001の到着が遅いですか、または商品に等失敗があるとき、それはこの株式会社へ手の数、コミュニケーションであるが、私達が尋ねる魚に。 また将来何かは厚い友情永久に許可される、あなたが言う魚に尋ねると。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。

Google翻訳:
Now, copy paper boxes 30 hours Thank your order on September 18 has been in the package ships a day. 24 days since your arrival is expected, thank you hope this is all about for us. The price, September 30 thank you to you for your wire transfer to our postal savings account described in the enclosed invoice days. Also, if a problem occurs when the arrival was delayed, if such a mistake to Gozaimashita or products, I'd like you thank you we'll get to the Licensee. Thank you for many years to come厚誼you please look forward to in the future. Notice will take urgent first.
今、コピー用紙1箱30時間9月18日ご注文ありがとうございますパッケージの発送の1日となっている。 24日以降にご到着予想される場合は、このすべての私についてのことを望むに感謝します。 価格は、9月30日あなたに私達の郵便貯金に送金していただきありがとうございます同封の送り状日で説明占めている。 場合Gozaimashitaまたは製品にこのような間違いを、私はあなたのようにしたいまた、この問題は、ご到着が遅れたが発生する場合は許諾することを得るに感謝します。 長年にしてください。厚谊来ていただきありがとうございます今後の将来に期待する。お知らせ緊急の最初にかかります。

Yahoo!翻訳:
By the way, 30 copying papers which had you order it sent it out with a package on September 18 yesterday. Because is a plan of the your company arrival on 24th, receive it; thanking you in advance.  Please transfer the price to our commercial account of the postal savings of enclosure bill mention by September 30.  In addition, please contact us kindly by any chance when recently-arrived goods were delayed or when there were slip-ups to an article. I ask to have close association for a long time with your continued patronage. At first I just inform it.
ところで、あなたにそれを命じさせた30枚の複写用紙は、昨日、9月18日にパッケージでそれを出しました。あなたの会社の計画が、第24の到着です、それを受けてください;前もってあなたに感謝すること。 9月30日までに価格を構内議案記載の郵便貯金の我々の商業的な報告へ動かしてください。 そのうえ、万が一どうぞ、最近到着された商品が遅れたとき、あるいは、間違いが記事にあったとき、我々と連絡をとってください。私は、長い間あなたの継続的な後援との緊密な関係がありたいと頼みます。最初は、私はちょうどそれに知らせます。

OCN翻訳:
Now, I shipped off 30 boxes of xerographic paper you ordered yesterday in a package on September 18th. You're planning to arrive on the 24th, so please receive. The price would like to ask you to transfer to our account of the postal savings of enclosed bill mentioning by September 30th. When or there was mistake in goods when the arrival of goods was behind schedule, it's trouble, but would you inform us?Please take care so that kindness may be also given for long somehow with future. I'll hasten to take it first and I inform you.
今や、私は、9月18日にパッケージにおいて昨日注文した乾燥印刷の紙の30のボックスを船で送りました。 24番目に到着することを計画しています。従って、どうぞ受け取ってください。 価格は、あなたに、9月30日までに言及している取り囲まれている請求書の郵便貯金の私達のアカウントに移動するように頼みたい。 いつまたは商品の到着がスケジュールより遅れていた時には、商品に誤りがあり、それはトラブルであるけれども、私達に知らせますか?どうぞ、また、何とかして、親切が未来によって長い間与えられるように注意してください。 私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。

Bing Translator:
Well, yesterday's order I got the copy form 30 boxes, on September 18, has been delivered at parcel.Is your arrival to 24; and 査収 so thank you. Price, on September 30, to our account of postal savings listed in the enclosed invoice and transfer would you please please. In addition, please, the late arrival or if such mistake very much to please but our, contact customer.Please will give tradition to your 厚誼 continued. Announces とり急ぎ first.
さて、昨日の注文のコピー フォーム 30 ボックス、9 月 18 日、もらった parcel.Is で、到着する 24; 配信され、査収ので、ありがちましょう。 価格、9 月 30 日には、私たち郵便貯金のアカウントに囲まれた請求書に記載し、転送とお願いしてください。 さらに、ください、遅れて到着かようお願いするには非常に誤りが、私たちに問い合わせます。伝統を続き、厚誼を提供します。 まず、とり急ぎを発表しました。

Livedoor:
Now, I shipped in the parcel 30 boxes of copy papers ordered yesterday on September 18. Since the arrival of your company at the 24th day is expected, please give me receipt. Please transfer the money to the account of our company of postal savings given in an enclosed bill by September 30. Moreover, when arrival of goods is overdue, or when a mistake etc. is in goods, please contact our company, sorry to trouble you. I ask you in the future to give me kindness forever. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.
さて、私は、昨日9月18日に命じられたコピー用紙の小包30箱の中で船で行きました。24日目へのあなたの会社の到着が期待されるので、私に受取をください。9月30日までに囲まれた紙幣の中で与えられた郵貯の私たちの会社のアカウントにお金を転送してください。さらに、品物の到着が遅延の場合、あるいはいつ、誤りなど、品物にある、私たちの会社(あなたを心配させるのに残念)と連絡をとってください。私は、私に親切を永久に与えるようにあなたに今後依頼します。第一に、それはとります。また、私は急ぎます、またあなたを発表します。

0 件のコメント: