2009年9月20日日曜日

紹介・注文-注文品の催促-2

Original Text:
納期を明記してお願いしていたのですが、何かの手違いがあったのでしょうか。

Modified Text:
私たちは、納期を指定していました。あなたたちは、間違った納期を設定しましたか。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We were specifying the delivery date. Did you set a wrong delivery date?
私たちは納品日を指定していました。 あなたは誤出庫日付を決めましたか?

Babel Fish:
We had appointed payment date. Did you set the payment date which you are wrong?
私達は支払日付を任命した。 あなたが間違っている支払日付を置いたか。

Google翻訳:
We had to specify a delivery date. Who do you set the wrong delivery.
我々は配達日付を指定していた。誰が間違って配信を設定します。

Yahoo!翻訳:
We appointed the appointed date of delivery. Did you set the wrong appointed date of delivery?
我々は、指定された納期を指定しました。あなたは、間違った指定された納期をセットしましたか?

OCN翻訳:
We designated a due date. Did you establish a wrong due date?
私達は適当な日付を明示しました。 具合が悪い適当な日付を設立しましたか?

Bing Translator:
We had specified delivery date.You has set delivery wrong?
私たちは、配信 date.You 配信が誤った設定が指定したか。

Livedoor:
We specified time for delivery. Did you set up the wrong time for delivery?
私たちは、配達のための時間を指定しました。配達のための間違った時間をセット・アップしましたか。


Comment:
For "していました," Excite & @nifty uses past progressive, BabelFish and Bing past perfect, and the others past simple.

0 件のコメント: