2009年9月20日日曜日

通知・発送-2

Original Text:
24日には貴社到着の予定ですので、御査収のほどよろしくお願いいたします。

Modified Text:
その小包は、24日にあなたたちに届く予定です。それを確認してください。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
As for the package, it is scheduled to reach you on the 24th. Please confirm it.
パッケージに関して、それは、24日にあなたに届く予定です。 それを確認してください。

Babel Fish:
That parcel is the schedule which on the 24th reaches in you. Please verify that.
その小包はあなたで第24で達するスケジュールである。 それを確認しなさい。

Google翻訳:
Parcel that is 24 days you will reach the people. Please check it.
小包は、人に達すると24日です。してくださいそれをチェックします。

Yahoo!翻訳:
The package is going to reach you on 24th. Please confirm it.
パッケージは、第24の上であなたと連絡をとりそうです。それを確かめてください。

OCN翻訳:
You're planning to receive the package on the 24th. Please check that.
24日にパッケージを受け取ることを計画しています。 どうぞ、それをチェックしてください。

Bing Translator:
The parcel is scheduled to reach you in 24.Please check it.
その小包に到達する予定です、24. で調べてください。

Livedoor:
The parcel is due to reach you on the 24th. Please check it.
小包は24日にあなたに連絡する予定です。それをチェックしてください。


Comment:
Excite & @nifty, Yahoo!, Bing, and Livedoor express the original meaning reasonably.
OCN's output is really interesting, but unfortunately, "you" are not the agent who planned the date.

0 件のコメント: