2009年9月20日日曜日

取引先へのお詫び-不足に対するお詫び-2

Original Text:
不足分につきましては、至急御送付いたしますので、改めて御査収のほどお願い申し上げます。

Modified Text:
私たちは、不足分を至急あなたたちに送ります。改めてそれを確認してください。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We send you the shortfall at once. Please confirm it again.
私たちは、すぐに、不足分をあなたに送ります。 もう一度それを確認してください。

Babel Fish:
We send shortage to you urgently. Please verify that again.
私達はあなたに不足を緊急に送る。 それを再度確認しなさい。

Google翻訳:
We will send you guys as soon as possible for the shortfall. Please check it again.
私たちはできるだけ早く不足のためにみんなが送信されます。もう一度それをチェックします。

Yahoo!翻訳:
We send the deficit to you as soon as possible. Please confirm it some other time.
我々は、できるだけ早くあなたに赤字を送ります。いつかほかの時にそれを確かめてください。

OCN翻訳:
We'll send the shortage to you immediately. Please check that once more.
私達は直ちに不足をあなたに送ります。 どうぞ、再びそれをチェックしてください。

Bing Translator:
We are out of minutes an urgent send it to you.Again check it.
私たちは不足分を you.Again に、確認、緊急の送信です。

Livedoor:
We send an insufficiency to you urgently. Please check it anew.
ウィーは、あなたのもとへ不足を至急送ります。それを新たにチェックしてください。


Comment:
Google's and Excite & @nifty's outputs seem OK.
"不足分" is not easy to express correctly.

0 件のコメント: