2009年9月12日土曜日

断り-新規取引を断る-3

Original Text:
早速検討させていただきましたところ、今回は誠に残念ではございますが貴意に添いかねる結論となりました。

Modified Text:
私たちは、早速その申し出について検討しました。今回は、残念ながら、私たちはあなたたちの申し出を受け入れることができないとの結論に達しました。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We immediately examined the offer. This time, we reached the conclusion that your offers were not able to be accepted to our regret.
私たちは、すぐに、申し出を調べました。 今回、私たちは、あなたの申し出が残念なことに受け入れることができなかったという結論に達しました。

Babel Fish:
We examined promptly concerning the request. This time, regrettable, as for us unless it is possible to accept your requests, it reached to conclusion.
私達は要求に関してすみやかに検査した。 あなたの要求を受け入れればことは可能でなければ遺憾な私達に関しては今回それは結論に達した。

Google翻訳:
We have discussed the offer immediately. This time, unfortunately, we reached the conclusion that we can not accept your offer.
我々はすぐに提供して議論している。今回は、残念なことに、我々の結論は、お客様の申し出を受け入れることができないに達した。

Yahoo!翻訳:
We examined the proposal at once. Unfortunately we reached the conclusion that we cannot accept your proposal this time.
我々は、すぐに提案を検討しました。残念なことに、我々は我々が今度はあなたの提案を受け入れることができないという結論に達しました。

OCN翻訳:
We considered the proposal right away. I reached the conclusion unfortunately that we can't accept your proposal this time.
私達はすぐに提案を考慮しました。 私は、あいにく、私達が認めることができず結論に達しました 提案 この時 。

Bing Translator:
We immediately considered for the offer.And, unfortunately, we can't accept you offer has been reached.
私たち直後、offer.And は、残念ながら、私たちに達しているで、提供を受け取ることができません考慮します。

Livedoor:
We considered the proposal instantly. Though it was regrettable this time, we reached the conclusion that your proposal is unacceptable.
ウィーは提案を即座に考慮しました。今回遺憾でしたが、私たちは、あなたの提案が承諾しがたいという結論に達しました。


Comment:
Livedoor's translation sounds like typical Japanese.
Google's is also correct.

0 件のコメント: