2009年9月20日日曜日

催促・抗議-代金支払い

Original Text:
さて、8月17日付で御請求申し上げましたボールペン50箱の代金5万円につきましては、本日現在、いまだに御送金いただいておりません。 その後の御連絡もなく、いかがされたものかと案じております。当社といたしましては、経理のうえからも支障をきたしており、非常に困惑いたしております。 つきましては、折り返し、何らかの御回答をいただくとともに、9月25日までに下記あてに御送金くださいますよう改めてお願い申し上げます。 なお、本状と入れ違いに御送金済みの場合は、あしからず御容赦のほどお願い申し上げます。まずはとり急ぎお知らせいたします。                   記 お振込先 株式会社MTきみどり銀行普通預金・口座番号123456                                   以上

Excite翻訳: @nifty翻訳:
Well, the price 50 50,000 yen of the ballpoint that I claim dated August 17 is not yet remitted as of today. There is not a report afterwards, and either it is worried how it was done. Our company interferes in accounting, and is very perplexed. Therefore, some answers are gotten by return, and it asks again as the remittance to the following appropriating by September 25. It please do not take it amissing asks for the pardon when having remitted to this state and misplacing. I will inform you of it first of all in haste. Record payee's bank account Ltd. MT [kimidori] bank savings account and account number 123456                                   This concludes my report.
さて、私が要求するボールペンの8月17日付けの価格50 50,000円は今日現在、まだ送金されていません。There is not a report afterwards, and either it is worried how it was done. 弊社は、会計に干渉して、非常に当惑しています。 したがって、折り返しいくつかの答えを得ます、そして、それは送金として9月25日までに以下の当てに問い返します。 この状態に送金したなら許しを求めて、置き違えながらamissingしながら、それをそれを取り入れないでください。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。 記録的な受取人の銀行口座株式会社MT kimidoriは貯金口座とアカウントNo.123456を盛り土します。                                   これは私のレポートを結論づけます。

Babel Fish:
Well, as of this day, you have not remitted yet concerning ball-point pen 50 box of price 50,000 Yen which claim are said with August 17 date.  After that whether those which how are done either communication without, we worry. As this corporation, we cause hindrance even from with respect to accounting, we have been perplexed very.  Therefore, as it turns back, receives a some reply, that to September 25th remittance in the below-mentioned applying, again we ask.  Furthermore, in this condition and the inserting difference case of the remittance being completed, the [a] it does and does not drive and extent of pardon asks. First you take and hurry and inform.                   Corporation MT coming green bank ordinary deposit & saving account number 123456 ahead description transferring                                    Above
それで、この日現在で、価格のボールペン50の箱に関して8月17日の日付と言われる要求する50,000円をまだ送っていない。  どちらかのコミュニケーションいかに外にされるか後それかどうか、私達心配するそれら。 この株式会社として、私達により会計に関してからの妨害を、私達非常に混乱させられた引き起こす。  従ってそれが回るので、応答を、下記の適用の9月25日送金へのそれ、再度私達頼む受け取る。  なお、完了する送金のこの条件そして挿入の相違の場合で[a]それはし、運転しないし、許しの範囲は頼む。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。                   株式会社MTの来る緑銀行通常の沈殿物の& 普通預金の第123456前方に記述の移動                                    上で

Google翻訳:
Well, August 17 pen 50 date mentioned in the price of your Request For five million boxes are here today, not yet chosen your payment. No subsequent contact us, we worried about what was the squid. We have Itashimashi and is paralyzed from the Ue and accounting, we are solved very confused. In the meantime, back with your answers you something, September 25 thank you once again would appreciate your remittance to the following address by Friday. In the case of your transfer to pre入Re違I this letter and the Ashikarazu thank you enough for your forgiveness. Notice will take urgent first. 記 Transfer your destination Co. MT Come Midori Bank Savings Account No. 123456 More
さて、8月17日ペンの50日からのリクエストの価格は5万箱については言及今日ここには、まだお支払いを選択されていません。 いいえ以降のお問い合わせ、私たちがイカさを心配した。我々はItashimashiとUEと会計からマヒしている、我々は解決が非常に混乱している。 一方で、何かあなたの答えに戻ると、9月25日、再び次のアドレスに金曜日までにご送金をお願い申し上げますありがとうございました。 振込みの場合は、入再事前に私とAshikarazuこの手紙违だけを許していただき、ありがとうございました。 お知らせ緊急の最初にかかります。 记転送先株式会社マルチスレッドみどり銀行の普通預金口座番号123456、是非よりたくさんの

Yahoo!翻訳:
By the way, I do not yet have you remit it about price for 50 ball-point pens 50,000 yen which I requested as of today on August 17.  Without the later communication, I worry with the thing which it would have been liked your. We cause an accounting のうえからも hindrance and are at a loss very much.  Therefore, I have some kind of answers in reply and ask some other time to remit it to follows by September 25.  In addition, please forgive it I beg you to understand my position to pass this letter when I am finished with a remittance. At first I just inform it.                   A note  Transfer MT Co., Ltd. Come; green Bank ordinary deposit / account number 123456                                    The above
ところで、私はまだあなたに50,000円、私が8月17日の今日現在、要請した50本のボールペンの価格についてそれを戻させません。 後のコミュニケーションなしで、私はそれがそうであったもので心配します好きですあなた。我々は会計のうえからも妨害を引き起こして、とても困っています。 したがって、私は答えて何らかの答えをして、それを送る若干の他の時間が9月25日までにあとに続くことを尋ねます。 そのうえ、私が送金で仕上げられるとき、私があなたにこの手紙を渡す私の立場を理解するように頼むことを許してください。最初は、私はちょうどそれに知らせます。                  メモ移動MT社来てください;緑銀行普通預金/アカウント番号123456                                   上記

OCN翻訳:
Now, you don't remit it to me yet current as of today about the price of 50,000 yen of 50 boxes of pen I charged on August 17th. It's after that, I'm worrying whether it's the one done how without a contact. Our, as for, it also hinders it from the top of accounting and is very perplexed. Therefore I return and receive some answers as well as please take care once more so that you may remit it to me to the following by September 25th. Further, I have sent money to cross this letter, in case of, for, please pardon no hard feelings.I'll hasten to take it first and I inform you. An account Transferee Corporation MT The putting green bank ordinary deposit and account number 123456 More than.
今や、まだそれを私に送っていない 私は、8月17日に ペンの50のボックスの50,000円の価格についての今日現在の電流 料金を請求しました。 それがそれを求めている 私は、それが、された コンタクトでどのように ものであるかを心配しています。 私達 それについて、それは説明のトップからそれも妨げて、非常に当惑しています。 従って、私はいくつかの答えを戻し、どうぞ、9月25日までにそれを私に以下に送るように再び注意してくださいだけでなく、受け取ります。 さらに、私は、それおよびそれのためにこの手紙と交差するように、お金を送りました どうぞ、恨みを全然許さないでください 。私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。 アカウント合併会社MTパッティンググリーン銀行普通預金および口座番号123456より多く than 。

Bing Translator:
Well, August 17 dated and invoice 申し上げました ballpoint 50 bin price 50,000 yen details, today now still and remittance have not. We are worried and one without your contact afterwards, and how the.And we will do our Asia perplexed very much more, from accounting and interferes,, and. つきまして, wrapping, with your answers some of us on September 25, until below to send your money transfer again please. If you have your money transfer to the 入れ違い and 本状,-not your mercy as please.Announces とり急ぎ first.                   Record Transfer to co., Ltd. MTUsually the きみどり bank deposit and account number 123456                                   Or more
さて、8 月 17 日付、請求書申し上げましたボールペン 50 bin 価格 50, 000 円詳細、今日は今なおおよび送金は必要ありません。 ご心配とせず、その後、メンバーおよびわれわれはアジアでしょう the.And 会計から非常により、困惑競合、、、。 つきまして、答えを私たちの 9 月の下を送信するには、送金再びくださいまで 25 上、折り返し。 お金がある場合、本状、入れ違いへの転送-よう、容赦ないです。まず、とり急ぎを発表しました。                   レコード (株) MT に転送します。通常、きみどり銀行預金とアカウント番号 123456                                   以上

Livedoor:
Now, about the price of 50,000 yen of 50 boxes of ball-points charged on August 17, you still remit now today. There is also no subsequent connection and I am worrying what it did not do. I have caused trouble also from on accounting and we are very much perplexed. Therefore, while turning up and obtaining a certain reply, please change and remit to the following by September 25. In addition, case [ remitted ], please ask forgiveness of this letter and misplacement. First of all, it takes, and I hurry, and announce you. Account Transfer place MT, Inc. yellowish green bank ordinary deposit and account number 123456 Above
さて、8月17日に課されたボールペンの50の箱の50,000円の価格に関して、まだ今今日送ります。後の接続はさらにありません。また、私は、それが何を行わなかったか心配しています。Iはさらに問題を引き起こしました、から、会計上で、また、私たちは非常に困ります。したがって、ある返答を上に向けており得る間、9月25日までに下記に変わって送ってください。さらに、ケース[送られた]、この文字と置き違いの容赦を尋ねてください。第一に、それはとります、そしてIの急ぎ、またあなたを発表します。帯黄色の口座振替場所MT社、緑の銀行普通預金およびアカウント番号123456、の上に

0 件のコメント: