2009年9月20日日曜日

紹介・注文-注文品の催促-3

Original Text:
当社では9月26日に売り出す旨、すでに広告を打っておりますので、遅くても今週金曜日までに御納品いただけないと当社の信用にもかかわります。

Modified Text1:
私たちは、その商品を9月26日に発売すると広告で宣言しました。そのため、遅くとも今週金曜日までに、その商品が私たちに届かないと、私たちの評判が傷つけられます。
Modified Text2:
私たちは、その商品を9月26日に発売すると広告で宣言しました。そのため、私たちの評判を守るために、遅くとも今週金曜日までに私たちはその商品を受け取る必要があります。


Modified Text1:
私たちは、その商品を9月26日に発売すると広告で宣言しました。そのため、遅くとも今週金曜日までに、その商品が私たちに届かないと、私たちの評判が傷つけられます。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We declared that we put the commodity on the market on September 26 in the advertisement. Therefore, if the commodity will not reach us at latest by Friday of this week, our reputation is damaged.
私たちは、9月26日に広告で商品を市販すると宣言しました。 したがって、商品が遅くとも今週の金曜日までに私たちに届かないなら、私たちの評判は破損されています。

Babel Fish:
We, declared with announcement that commodity is sold on September 26th. Because of that, unless also the late this week to Friday, that commodity reaches in us, you can damage our reputations.
商品が9月26日に販売されると私達、発表と宣言されて。 商品は私達で達することまた金曜日への今週末、私達の評判を損なうことができなければ、このような理由で。

Google翻訳:
We have the items declared on September 26 and released on advertising. Therefore, at the latest by Friday this week, and we have not received their products are hurting our reputation.
我々は9月26日を宣言し、広告にリリースされたアイテムはありません。したがって、金曜日、遅くとも今週、私たちが製品を受け取っていない私たちの評判を傷つけている。

Yahoo!翻訳:
I declared that we released the article on September 26 by an advertisement. Therefore our reputation is hurt unless the article reaches us by this Friday at the latest.
私は、我々が広告によって9月26日に関する記事を公表すると断言しました。したがって、記事が遅くとも金曜日にこれによって我々と連絡をとらない限り、我々の評判は傷つきます。

OCN翻訳:
We declared to sell the goods on September 26th by advertisement. Therefore we have to receive the goods by Friday of this week at the latest, our reputation is injured.
私達は、9月26日に広告によって商品を売るために宣言しました。 従って、私達は今週の金曜日までに商品を遅くとも受け取る必要があり、私達の評判は傷つけられます。

Bing Translator:
And the product release on September 26, we declared in the advertisement.As a result, at least this week, Friday is the product we reach and will damage our reputation.
製品リリース九月二十六日に、私たちは advertisement.As でを今週少なくとも結果、宣言、私たちに達するし、私たちの評判を破損すること、製品は金曜日です。

Livedoor:
We declared by the advertisement, when the product was put on the market on September 26. Therefore, our reputation will be damaged if the product does not reach us by Friday at the latest this week.
製品が9月26日に市場に出た時、私たちは広告によって宣言しました。したがって、製品が今週、遅くとも金曜日までに私たちに届かなければ、私たちの評判は破損されるでしょう。


Modified Text2:
私たちは、その商品を9月26日に発売すると広告で宣言しました。そのため、私たちの評判を守るために、遅くとも今週金曜日までに私たちはその商品を受け取る必要があります。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We declared that we put the commodity on the market on September 26 in the advertisement. Therefore, to defend our reputation, we should receive the commodity at latest by Friday of this week.
私たちは、9月26日に広告で商品を市販すると宣言しました。 したがって、名声を守るために、私たちは、遅くとも、今週の金曜日までに商品を受け取るべきです。

Babel Fish:
We, declared with announcement that commodity is sold on September 26th. Because of that, in order to protect our reputations, also the late this week to Friday as for us has the necessity to receive that commodity.
商品が9月26日に販売されると私達、発表と宣言されて。 私達に関してはその商品を受け取る必要を持っているこのような理由で、私達の評判を、また今週末金曜日に保護するため。

Google翻訳:
We have the items declared on September 26 and released on advertising. Therefore, to protect our reputation, we must at least until this Friday to receive the item.
我々は9月26日を宣言し、広告にリリースされたアイテムはありません。したがって、私たちの評判を保護するために、我々は少なくともまで、今週の金曜日のアイテムを受信します。

Yahoo!翻訳:
I declared that we released the article on September 26 by an advertisement. Therefore we have to receive the article by this Friday to keep our reputation at the latest.
私は、我々が広告によって9月26日に関する記事を公表すると断言しました。したがって、我々は遅くとも我々の評判を保つために、金曜日にこれによって記事を受けなければなりません。

OCN翻訳:
We declared to sell the goods on September 26th by advertisement. Therefore we have to receive the goods by Friday of this week at the latest to maintain our famousness.
私達は、9月26日に広告によって商品を売るために宣言しました。 従って、私達は、私達の有名さを維持するために、今週の金曜日までに商品を遅くとも受け取る必要があります。

Bing Translator:
And the product release on September 26, we declared in the advertisement.Therefore, to protect the reputation of the us at least this week on Friday we their products required to take.
製品リリース九月二十六日には、私たちにこの週の金曜日に少なくとも、私たちの評判を保護すると、advertisement.Therefore、当社製品にするために必要な宣言します。

Livedoor:
We declared by the advertisement, when the product was put on the market on September 26. Therefore, in order to keep our reputation, we need to receive the product by Friday at the latest this week.
製品が9月26日に市場に出た時、私たちは広告によって宣言しました。したがって、私たちの評判を維持するために、私たちは今週、遅くとも金曜日までに製品を受け取る必要があります。

Comment:
OCN's translation (2) sounds good.

0 件のコメント: