2008年12月31日水曜日

顧客対応は、コールセンターの業務です。

Excite翻訳: It is a business at the call center for the customer.
@nifty翻訳: Customer correspondence is the business of a call center.
Babel Fish: Customer correspondence is business of coal center.
Google翻訳: Customer support is the call center operations.
Yahoo!翻訳: Customer correspondence is duties of the call center.
OCN翻訳: Customer correspondence is business of the call center.
Windows Live Translator: Customer relations is the call center business.

Summary:
Google and Window have proper expressions for "顧客対応".

Reverse Translation)
Excite翻訳: それは顧客のためのコールセンターの企業です。
@nifty翻訳: 顧客一致はコール・センターのビジネスです。
Babel Fish: 顧客の一致は石炭の中心のビジネスである。
Google翻訳: 顧客サポートは、コールセンター業務です。
Yahoo!翻訳: 顧客通信は、呼び出しセンターの任務です。
OCN翻訳: 顧客一致は呼び出しセンターのビジネスです。
Windows Live Translator: 顧客関係は、コール センター事業です。

Summary:
Google products a perfect translation while Windows' is similar to the original.

先日のクレームに関する顧客対応報告書を提出します。

Excite翻訳: The report for the customer concerning the other day's complaint is submitted.
@nifty翻訳: The report corresponding to a customer about a claim the other day is submitted.
Babel Fish: The customer corresponding report regarding the claim of the other day is submitted.
Google翻訳: Customer submits a report on the recent claims.
Yahoo!翻訳: I submit a report for customer about the objection of the other day.
OCN翻訳: A report corresponding to a customer about the claim of the other day is submitted.
Windows Live Translator: Submit a claim of the other day about customer-report.

Summary:
Excite produces a close translation except "for the customer".
@nifty's, Babel Fish's, and OCN's are similar and show slightly different meanings from the original Japanese by using "correspond" for "対応". However, actually, the results can make sense.

Reverse Translation)
Excite翻訳: もう片方の日の苦情に関する顧客へのレポートを提出します。
@nifty翻訳: クレームに関する顧客に対応する報告書は先日提出されます。
Babel Fish: 先日の要求に関する対応する顧客のレポートは堤出される。
Google翻訳: お客様は、最近の主張についての報告書を提出する。
Yahoo!翻訳: 私は、先日の異議について、顧客のためにレポートを提出します。
OCN翻訳: 先日の主張についての顧客に対応しているリポートは提出されます。
Windows Live Translator: 顧客レポートに関するその他の日のクレームを送信します。

Summary:
Babel Fish's is close to the original sentence except the meaning of "対応".
Excite's and Yahoo's shows that the report is for a customer and not for someone in a company.
Google's shows not a staff member of a company but a customer submits the report.

2008年12月28日日曜日

配線図と部品表との対応が不明確です。

Excite翻訳: The correspondence of the wiring diagram and the part table is indefinite.
@nifty翻訳: Correspondence with a wiring diagram and a bill of materials is indefinite.
Babel Fish: Correspondence with the diagram and the bill of material is indefinite.
Google翻訳: And wiring diagrams and parts of the table is unclear.
Yahoo!翻訳: A wiring diagram and correspondence with the part list are uncertain.
OCN翻訳: Correspondence with a wiring diagram and a parts list is indefinite.
Windows Live Translator: Mapping wiring diagram to the Bill is unclear.

Summary:
Excite gets a close translation while it seems "correspondence with" is registered as a fixed combination in many others.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 配線図と部分テーブルの通信は無期です。
@nifty翻訳: 配線図と部品表との一致は不定です。
Babel Fish: 図表そして資材表が付いている一致は不明確である。
Google翻訳: と配線図と表の一部が不透明だ。
Yahoo!翻訳: パートリストによる配線図と通信は、不確かです。
OCN翻訳: 結線図と部分リストを持つ一致は不明確です。
Windows Live Translator: マッピング配線図、ビルには不明確です。

Summary:
@nifty shows a close meaning.
It seems "部品表" and "Part List" etc. are not common words.

生産の品質に関わる事項の対応窓口は品質保証部になっております。

Excite翻訳: The correspondence window of the matter related to the quality of production is a quality assurance part.
@nifty翻訳: The correspondence window of the matter in connection with the quality of production is a guarantee-of-quality part.
Babel Fish: The corresponding window of the item which relates to the quality of production has become the Quality Assurance section.
Google翻訳: Contact for matters relating to the quality of production is the quality assurance department.
Yahoo!翻訳: The correspondence window of a matter about quality of the production becomes the guarantee of quality department.
OCN翻訳: The correspondence man to contact of the matter of the quality of the production is a quality management division.
Windows Live Translator: -Window of the issues related to the production quality is our quality assurance Department.

Summary:
Babel Fish, Google, Yahoo!, OCN, and Windows successfully judge "部" as a business unit.
Google uses "contact" while others like "window".

Reverse Translation)
Excite翻訳: 生産の品質に関連するその件の通信ウィンドウは品質保証部分です。
@nifty翻訳: 生産の質に関する問題の一致ウィンドウは、品質保証です、部分。
Babel Fish: 生産の質に関連している項目の対応する窓は品質保証セクションになった。
Google翻訳: 生産の品質に関連する事項については、お問い合わせは、品質保証部門です。
Yahoo!翻訳: 生産の品質についての問題の手紙ウインドウは、良質な部門の保証になります。
OCN翻訳: 生産の品質の問題の接触への一致人は、品質管理部門です。
Windows Live Translator: -、運用品質と関係の問題のウィンドウは、品質保証部です。

Summary:
Google's expression is perfect though it is different from the original sentence.

2008年12月8日月曜日

2008年10月より、部品番号体系が変更となりました。つきましては、御注文の際、新旧部品対応表をご参照下さい。

Excite翻訳: The part number system changed in October, 2008. Therefore, please refer to the table for old and new parts when you order.

@nifty翻訳: From October, 2008, the part number system was changed. Therefore, please refer to an old and new part conversion table in the case of an order.

Babel Fish: From 2008 October, part numbering system became modification. Therefore, the case of order, the old and new part corresponding chart reference.

Google翻訳: October 2008, part numbers and the system has changed. Therefore, in order for us old corresponding components, please refer to the table.

Yahoo!翻訳: Part number system was changed from October, 2008. Therefore, in the case of an order, please refer to a list for the old and the new part.

OCN翻訳: A part number system was change from October in 2008. Therefore when ordering, please refer to an old and new part measurement table.

Windows Live Translator: Part number system became changes than October 2008.When your order つきまして, please refer to the old and new components map.

Summary:
Most engines produce similar translations for the first half.
Excite's and @nifty's are natural, and especially, it is surprising that @nifty uses "conversion table" for "対応".

Excite翻訳: 部分数体系は2008年10月に変化しました。 したがって、注文したら古くて新しい部分へのテーブルを参照してください。
@nifty翻訳: 2008年10月から、部品番号システムは変更されました。したがって、オーダーの場合の古く新しい部分換算表を参照してください。
Babel Fish: 10月2008日から、部分のナンバーシステムは修正になった。 従って、順序、対応する古く、新しい部分の図表の参照の例。
Google翻訳: 2008年10月、部品番号とは、システムが変更されました。したがって、我々古い順に対応するコンポーネントは、テーブルを参照してください。
Yahoo!翻訳: 部品番号システムは、2008年10月から変えられました。したがって、命令の場合、古くて新しい部分のために、リストを参照してください。
OCN翻訳: 部分的な数システムは2008年10月から変化でした。 従って、注文する時には、どうぞ、古く、新しい部分的な測定テーブルを参照してください。
Windows Live Translator: 一部数システムになった 10 月 2008.When よりも変更、順序つきましては、古いおよび新しいコンポーネントのマップを参照してくださいください。

Summary:
Part in part number can be recognized as "部品", while independent "part" is thought as "一部", which is strange.

2008年12月7日日曜日

RoHS対応のために、材質の異なる部品に変更します。

Excite翻訳: It changes to parts with a different material for RoHS.
@nifty翻訳: It changes into the parts with which the quality of the materials differ for RoHS correspondence.
Babel Fish: It modifies in the part where the material differs because of RoHS correspondence.
Google翻訳: RoHS-compliant in order to change the parts of different materials.
Yahoo!翻訳: Because I support RoHS, I change it in the different part of materials.
OCN翻訳: It's changed to a part different in the material for RoHS correspondence.
Windows Live Translator: Change the parts for RoHS-different material.

Summary:
Google has a term "RoHS-compliant", while only Windows uses imperative form.
These points are suitable for engineering fields.

Reverse Translation)
Excite翻訳: RoHSのための異なった材料に応じて、それは部品に変化します。
@nifty翻訳: それは変わります、へ、分かれる、どれで、材料の質、RoHS一致のために異なります。
Babel Fish: それは材料がRoHSの一致のために異なる部品で変更する。
Google翻訳: RoHS指令に適合するために異なる材料の部品を変更します。
Yahoo!翻訳: 私がRoHSを支持するので、私は材料の異なる一部でそれを変えます。
OCN翻訳: それは、ロース一致のための資料で違う部分に変わりました。
Windows Live Translator: RoHS-異なる材料の部分を変更します。

Summary)
Unfortunately, none of them are correct...
If Google said "部品に変更します", that would be wonderful.

本製品は、Vistaには対応しておりませんので、Vistaとの組み合わせにおける動作は保証対象外となります。

Excite翻訳: Because this product doesn't correspond to Vista, operation in the combination with Vista becomes a guarantee off the subject.
@nifty翻訳: Since this product does not support Vista, operation in combination with Vista becomes the outside for a guarantee.
Babel Fish: Because this product does not correspond to Vista, the operation in the combination with Vista is outside the guarantee object.
Google翻訳: This product, Vista is not compatible with, Vista works in conjunction with the guarantee are not eligible.
Yahoo!翻訳: Because I do not cope in Vista, as for this product, it is it if a guarantee object is out of it as for the movement in the combination with Vista.
OCN翻訳: This product doesn't correspond to Vista, so movement in combination with Vista will be guarantee applying.
Windows Liver Translator: So this product is not compatible with Vista works in combination with Vista guarantee excluded.

Summary:
@nifty's is very close.
Google and Windows offer very good words but have problems in word order and grammar.

Reverse Translation)
Excite翻訳: この製品がVistaに対応していないので、Vistaへの組み合わせにおける操作はa保証対象外になります。
@nifty翻訳: この製品が景観を支援しないので、景観と結合するオペレーションは保証用の外部になります。
Babel Fish: このプロダクトがヴィスタに対応しないので、ヴィスタとの組合せの操作は保証の目的の外にある。
Google翻訳: この製品と互換性がないと、 Vistaのは、 Vistaが保証対象外と連携して動作している。

Yahoo!翻訳: 私がビスタで対処しないので、この製品に関しては、保証物がビスタとの組合せで運動に関してはそれの外にあるならば、それはそれです。
OCN翻訳: この製品はビスタと一致していません。従って、ビスタの組み合わせの動きは保証適用です。
Windows Liver Translator: したがってこの製品互換性がない Vista 作品の組み合わせで Vista 保証の除外とします。

Summary:
@nifty fails to detect "Vista" as name of a software product, which affects the result.
Excite's is very close to the original Japanese though "correspond" is used in English translation.

本製品は、HDMI1.03aに対応しております。

Excite翻訳: This product corresponds to HDMI1.03a.
@nifty翻訳: This product supports HDMI1.03a.
Babel Fish: This product corresponds to HDMI1.03a.
Google翻訳: This product, HDMI1.03a support.
Yahoo!翻訳: This product supports HDMI1.03a.
OCN翻訳: This product corresponds to HDMI1.03a.
Windows Live Translator: This product, HDMI1.03a corresponds to the hotel.

Summary:
@nifty and Yahoo! successfully use "support" while others like to use "correspond" for "対応".

Reverse Translation)
Excite翻訳: この製品はHDMI1.03aに対応しています。
@nifty翻訳: この製品はHDMI1.03aを支援します。
Babel Fish: このプロダクトはHDMI1.03aに対応する。
Google翻訳: この商品はHDMI1.03aサポートしています。
Yahoo!翻訳: この製品は、HDMI1.03aをサポートします。
OCN翻訳: この製品はHDMI1.03aと一致しています。
Windows Live Translator: この製品では、HDMI1.03a は、ホテルに対応します。

Summary:
"サポート" is now used as a Japanese word.
So, it can be said that Yahoo! provides perfect translations in both JE and EJ.