2009年10月10日土曜日

依頼-業務協力-7

Original Text:
くわしいことにつきましては改めて参上して御説明申し上げたいと存じますが、まずは御検討いただければ幸いに存じます。

Modified Text:
後日、私たちがあなたたちを訪問して詳しく説明します。あなたたちが、まずは、私たちの依頼内容を検討して頂ければ、私たちは幸いです。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We visit you and it explains in detail later. It would be greatly appreciated by us if the content of our request could be first examined for you.
私たちはあなたを訪問します、そして、それは後で詳細に説明します。 最初にあなたがないかどうか私たちの要求の内容を調べることができれば、私たちはありがたく思います。

Babel Fish:
Future, we visiting you, it explains in detail. If you, first, can examine our request contents, we are fortunate.
未来、のそれ訪問している私達は詳しく説明する。 、第1、私達の要求内容を検査できれば私達は幸運である。

Google翻訳:
Later, the details of you to visit us. You people, We should consider the contents頂Kere our request, we are fortunate.
その後、あなたの詳細は私たちを訪問する。人々 、私たちは顶Kere我々の要求は、幸運にされている内容を検討する必要があります。

Yahoo!翻訳:
We visit you and explain it in detail later. If you have you scarcely examine our request contents, we are happy.
我々はあなたを訪ねて、後で詳しくそれを説明します。あなたがあなたに我々の要請内容をほとんど調べなくさせるならば、我々は幸せです。

OCN翻訳:
We'll call on you and explain conversantly later. When you can have consider our request contents first, we're lucky.
私達はあなたを訪問し、親しく後で説明します。 考慮を持つことができる時 私達の要求内容1番目 には、私達はラッキーです。

Bing Translator:
You to visit us at a later date, the detail.You, first of all,, would consider our request content we fortunately.
私たちは後日、detail.You、まず、およびに我々 の要求を考慮すると幸いコンテンツします。

livedoor:
Later, we visit you and explain in detail. We are happy if you can, first of all, examine and get our contents of a request.
その後、私たちはあなたを訪ねて、詳細に説明します。あなたが第一に、リクエストの私たちの内容を調べて得ることができれば、私たちは幸福です。


Comment:
Livodoor, OCN, and Excite & @nifty generally show the correct message though they have different problems.

依頼-業務協力-6

Original Text:
貴社にお願いすることができれば、これほど心強いことはございません。


Modified Text1: もし、あなたたちが、私たちの依頼を受け入れることができるなら、これ以上心強いことはありません。
Modified Text2:
もし、あなたたちが、私たちの依頼を受け入れることができるなら、わたしたちにとって、一番心強いです。


Modified Text1:

もし、あなたたちが、私たちの依頼を受け入れることができるなら、これ以上心強いことはありません。


Excite翻訳: @nifty翻訳:

If you can accept our request, it is not reassuring any further at all.

あなたが私たちの要求を受け入れることができるなら、それは全くこれ以上再保証していません。

Babel Fish:

You, can accept our requests, if, heart above this there is no strong thing.

、そこにこれの上の中心が強い事でなければ、私達の要求を受け入れることができる。

Google翻訳:

If you people, you can ask us to accept that there is no more reassuring.

場合、人々 、あなたは他にない安心さを受け入れるように求めることができます。

Yahoo!翻訳:

If you can accept our request, there cannot be the stouthearted thing more than this.

あなたが我々の要請を受け入れることができるならば、雄々しいものがこれよりあることができません。

OCN翻訳:

If you can accept our request, it isn't encouraging any more.

もし私達の要求を受け入れることができるならば、それはこれ以上励みになっていません。

Bing Translator:

If it is if you accept the request we can be more reassuring.

場合は、依頼を承諾するかどうかはより心強いできます。

Livedoor:

If you can accept our request, there is no securer thing than this.

あなたが私たちのリクエストを受け入れることができれば、これより安全なものはありません。



Modified Text2:
もし、あなたたちが、私たちの依頼を受け入れることができるなら、わたしたちにとって、一番心強いです。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
If you can accept our request, it is the most reassuring for us.
あなたが私たちの要求を受け入れることができるなら、私たちにとって、最も心強いです。

Babel Fish:
You, can accept our requests, if, heart it is strongest for us, is.
、中心がそれ私達のために最も強ければ、ある私達の要求を受け入れることができる。

Google翻訳:
If you people, if you can accept our request, for us, is most encouraging.
場合、人が、もし、我々にとって、最も奨励している我々の要求を受け入れることができます。

Yahoo!翻訳:
I am the most stouthearted for us if you can accept our request.
あなたが我々の要請を受け入れることができるならば、私は我々のために最も雄々しいです。

OCN翻訳:
If you can accept our request, it's most encouraging for us.
もし私達の要求を受け入れることができるならば、それは私達のために最も励みになっています。

Bing Translator:
If you accept the request we can if we for most reassuring.
できる場合は、要求を受け入れる場合は、私たちはほとんど心強い。

Livedoor:
If you can accept our request, you will be the securest for us.
私たちのリクエストを受け入れることができれば、私たちにとって最も安全でしょう。

Comment:
Livedoor successfully reproduces the correct meaning in the 1st sentence.
However, "これ以上~ない," supelative, is very tricky and most engines show completely different meanings.
In the 2nd sentence, Excite & @nifty and OCN produces reasonable translations.

2009年10月8日木曜日

依頼-業務協力-5

Original Text:
弊社の手がけるプロデュースの中で、装花の部門をサポートしていただけませんでしょうか。

Modified Text:
私たちが扱うプロデュースの中の花の装飾で、私たちを助けてください。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Please help us with the decoration of the flower in the production that we treat.
私たちが扱う生産における、花のデコレーションで私たちを助けてください。

Babel Fish:
With decoration of the flower in the midst of the produce which we handle, please help us.
私達が扱う農産物の真っ只中の花の装飾によって、助ける私達を喜ばしなさい。

Google翻訳:
The flower decorations in the produce that we handle, please help us.
我々ハンドルをしてください。助け生産の花の装飾です。

Yahoo!翻訳:
Please help us with the decoration of the flower in the produce that we handle.
我々が取り扱う生産物で、花の装飾で、我々を手伝ってください。

OCN翻訳:
Please help us with the floral ornament in the produce we handle.
どうぞ、私達が処理する生産物の花の飾りについて私達を援助してください。

Bing Translator:
Produce we will handle your flower decoration, please help us.
私たちは、花の装飾、処理するプロデュース貸してください。

Livedoor:
Please help us in the ornament of the flower in the producing which we treat.
装飾で私たちの花を直してください、の中で、生産、私たちはそれを扱います。


Comment:
Yahoo! and OCN produce reasonable translations except singular/plural.

依頼-業務協力-4

Original Text:

そこで、数々のイベントや結婚式等の花の演出で実績をあげておられる貴社に、ぜひお力添えを賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。



Modified Text1:そこで、あなたたちは、数々のイベントで花を演出した豊富な経験を持っているので、私たちは、あなたたちが私たちを助けて下さらないかと考えていました。

Modified Text2:そこで、あなたたちは、数々のイベントで花の演出の経験を持っているので、あなたたちが私たちを助けて下さることができれば、私たちはうれしいです。


Modified Text1:

そこで、あなたたちは、数々のイベントで花を演出した豊富な経験を持っているので、私たちは、あなたたちが私たちを助けて下さらないかと考えていました。


Excite翻訳: @nifty翻訳:

Then, because you had abundant experiences of producing the flower in a lot of events, we thought whether you helped us.

そして、あなたには多くの出来事で花を生産する豊富な経験があったので、私たちは、あなたが私たちを助けたかどうか考えました。



Babel Fish:

Then, because you have the abundant experience which produced the flower in the numerous event, we, that thought whether you helping us.

それから多数のでき事の花を作り出した豊富な経験を有するので、私達のその思考かどうか私達を助けている。



Google翻訳:

So, you guys are so many who have extensive experience in the event of flower production, we were thinking whether we下Saranai to help you people.

ですから、みんな、人の花の生産は、イベントでの豊富な経験を持って、多くの場合、我々かどうかは下Saranaiする人の支援を考えていた。



Yahoo!翻訳:

Therefore you thought about us because you had the abundant experience that directed flower arrangement by many events that you helped us.

したがって、あなたがあなたが我々を助けた多くのイベントによって生け花を指示した大量の経験をしたので、あなたは我々のことを考えました。



OCN翻訳:

You had the rich experience which produced a flower by many events, so we were thinking you helped us.

多くのイベントによって花を作り出した豊かな経験を持っていました。従って、私達は、私達を助けると思っていました。



Bing Translator:

I thought then, there have experienced produced flower in the event of you, we are you us help it will or.

イベントを私たちと思ったが生産された花発生している私たちでもヘルプまたは。



Livedoor:

Then, since you had the abundant experiences which directed the flower in many events, we thought whether you would help us.

その後、あなたが多くの出来事での花を指図した豊富な経験を持ったので、あなたが私たちを助けたとしても、私たちは考えました。

Modified Text2:

そこで、あなたたちは、数々のイベントで花の演出の経験を持っているので、あなたたちが私たちを助けて下さることができれば、私たちはうれしいです。

Excite翻訳: @nifty翻訳:

Then, if you can help us, we are glad because you have the experience of the production of the flower in a lot of events.

あなたが私たちを助けることができるなら、あなたには多くの出来事における、花の生産の経験があるので、その時、私たちはうれしく思います。

Babel Fish:

Then, because you have the experience of production of the flower in the numerous event, if you can helping us, we are delightful, is.

それから多数のでき事で花の生産の経験を、できれば私達を助ける、私達楽しい、ある有するので。

Google翻訳:

So, did you, I have experienced many of the production of flowers in the event, if you can help us下Saru you people, we are happy.

場合は、下サルゲッチュする人が手助けすることができますので、あなたか、私は、イベントでの花の生産の多くの経験ができたので、満足している。

Yahoo!翻訳:

Therefore you are glad of us because you have experience of the direction of the flower by many events if you can help us.

したがって、あなたが我々を助けることができるならばあなたが多くのイベントによって花の方向の経験をするので、あなたは我々をうれしく思っています。

OCN翻訳:

You have an experience of floral production by many events, so when you can help us, we're happy.

多くのイベントによって花の生産の経験を持っています。従って私達を助けることができる時には、私達は幸福です。

Bing Translation:

Then, can you, in the event of flower production experience have you are we to help with it may be, we are glad.

そこで、花生産経験のことができますが私たちにできるように、嬉しいごありますです。

Livedoor:

Then, since you have experience of the production of a flower in many events, we are glad if you can help us.

その後、あなたが多くの出来事での花の生産の経験を持つので、あなたが私たちを助けることができれば、私たちは嬉しい。

Comment:
Generally, Modified Text2 can produce better results, but Livedoor produce relatively reasonaple translationg from both texts except singular form of flower.

2009年10月4日日曜日

依頼-業務協力-3

Original Text:
しかし、弊社には花の専門家はおりませんし、また限られた予算内でお客さまのすべての要望にお応えすることは至難であり、頭を悩ませております。

Modified Text:
しかし、私たちは花の専門家を持っていません。また、限られた予算内でお客様のすべての要望にお応えすることは至難です。そのため、私たちは、私たちがこの問題をどのように解決すべきか悩んでいます。



Excite翻訳: @nifty翻訳:

However, we do not have the specialist of the flower. Moreover, it is difficult to satisfy all the customer's demands within the budget of the limit. Therefore, we are worried how about we should solve this problem.

しかしながら、私たちには、花の専門家がいません。 そのうえ、限界の予算の中ですべての顧客の需要を満たすのは、難しいです。 したがって、私たちは私たちがこの問題を解決するべきであるのが、どうであるか心配です。

Babel Fish:

But, we do not have the specialist of the flower. In addition, while estimating which is limited it is difficult to answer all demands of the customer. Because of that, we have been troubled, we how should solve this problem.

しかし、私達に花の専門家がない。 さらに限られているかどれが、それを推定することは顧客のすべての要求に答えて困難であるが。 このような理由で、私達はこの問題をいかに解決するべきであるか、私達悩んだ。



Google翻訳:

However, we do not have a flower expert. Also, to respond to all customer requests within a limited budget is difficult. Therefore, we are suffering or how to solve this problem we have.

しかし、我々は花の専門家がありません。また、限られた予算内のすべての顧客の要求に応答することは困難です。したがって、我々や苦しんでいるどのようにしてこの問題を解決するために。

Yahoo!翻訳:

However, we do not have the specialist in floral art. In addition, it is most difficult to meet all demands of the visitor in a limited budget. Therefore we are troubled how we should solve this problem.

しかし、我々には花の芸術の専門家がいません。そのうえ、限られた予算で訪問客ですべての必要なものに応ずることは、最も難しいです。したがって、我々がこの問題を解決しなければならないように、我々は煩わせられます。

OCN翻訳:

But we don't have a floral specialist. It's difficult to meet all customer's demands in the limited budget. Therefore we worry how we should settle this problem.

しかし、私達は花の専門家を持っていません。 制限された予算のすべての顧客の要求を満たしていることが難しい。 従って、私達は、どのように私達がこの問題を解決するべきであるかを心配します。

Bing Translator:

However, we do not have expert flower.In addition, it is difficult to meet all the demands of your limited budget.As a result, we we this problem how to be resolved or suffers from.

しかし、私たち専門家の flower.In を追加していない、すべてを限定の budget.As、結果の要求を満たすことが難しい私たち私たちこの問題を解決する方法またはから苦しんでいます。

Livedoor:

However, we do not have a specialist of a flower. Moreover, it is most difficult to answer to all the requests of a visitor within the limited budget. Therefore, we worry about how we should solve this problem. しかしながら、私たちには、花の専門家がいません。さらに、制限のある予算内のビジターのすべてのリクエストに答えるのはとても難しい。したがって、私たちはどのようにこの問題を解決しなければならないかについて心配します。


Comment:
OCN's translation is almost perfect, while Livedoor's is also good.

依頼-業務協力-2

Original Text:
弊社はブライダルプロデュース会社として年間約250件の結婚式を企画・演出しておりますが、ここ数年、お客さまの花に対する要望や思い入れが非常に強いものであることを痛感しております。

Modified Text: 私たちは、ブライダルプロデュース会社です。私たちは、1年に約250件の結婚式の企画と演出をしています。ここ数年間、私たちは、お客様が花に対して強く細かい要望を持っていることを感じてきました。
Further Modified Text: 私たちは、結婚式の企画と演出をするプロデュース会社です。私たちは、年間約250件を取り扱っています。ここ数年間、私たちは、お客様が花に対してこだわった強い要望を持っていると感じてきました。


Modified Text: 私たちは、ブライダルプロデュース会社です。私たちは、1年に約250件の結婚式の企画と演出をしています。ここ数年間、私たちは、お客様が花に対して強く細かい要望を持っていることを感じてきました。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We are bridal production companies. We are doing the project and the production of about 250 weddings a year. We have felt the customer have a strong, detailed demand for the flower for these several years.
私たちは花嫁の生産会社です。 私たちは1年あたり約250回の結婚式のプロジェクトと生産をしています。 私たちは、これらのために数年間顧客には花の強くて、詳細な要求があると感じています。

Babel Fish:
We are the bridal produce company. We have planned the wedding of approximately 250 cases in 1 and have produced. Here several years, we the customer felt that it has strongly detailed demand vis-a-vis the flower.
私達は花嫁の農産物の会社である。 私達は1のおよそ250の場合の結婚式を計画し、作り出した。 ここに数年、それは強く花に対する要求を詳しく述べたことに顧客が感じた私達。

Google翻訳:
We are a company producing Bridal. We are one of about 250 years to the wedding planning and directing all. Past few years, we have, we feel strongly that you have a small request for your flowers.
私たちは会社のブライダル生産しています。我々は1つ約250年の結婚式の計画をして、すべて指示されます。過去数年間、我々は、我々を強くお花のために、小さな要求があると思いますが。

Yahoo!翻訳:
We are wedding produce companies. We direct it with the plan of about 250 wedding ceremonies in 1. For these past several years, we felt that a visitor strongly had a careful demand for a flower.
我々は、生産物会社を結合させています。我々は、1でおよそ250の結婚式の計画で、それを指示します。これらのここ数年の間、我々は訪問客には強く花を求める慎重な要求があるのを感じました。

OCN翻訳:
We're a bridal produce company. We're doing planning of a wedding and production of about 250 cases a year. For these several years, we were feeling that a customer has small request hard to a flower.
私達は結婚式生産会社です。 私達は、結婚式の計画、および1年あたり約250のケースの生産をしています。 これらの数年の間、私達は、顧客が小さい要求を花に激しく持っていると思いました。

Bing Translator:
We will ブライダルプロデュース company.We are about 250 wedding planning and production and per year.Several years, we had felt having strong flowers for your detailed request.
私たちは、ブライダルプロデュース company.We 約 250 の結婚式の企画・制作、year.Several 年あたりは、私たちが強い花、詳細な要求が感じたされます。

Livedoor:
We are bridal producing companies. We are making the plan and production for the marriage ceremony of about 250 affairs in 1. We have felt that the visitor has a strong fine request to a flower for the past several years.
私たちは新婦の生産する会社です。私たちは、1つごとに約250の事務の結婚式の計画および生産を作っています。私たちは、ビジターが過去数年の間花に対して強い素晴らしいリクエストをしていると思いました。


Further Modified Text:
私たちは、結婚式の企画と演出をするプロデュース会社です。私たちは、年間約250件を取り扱っています。ここ数年間、私たちは、お客様が花に対してこだわった強い要望を持っていると感じてきました。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
We are the production companies that do the project and the production of the wedding. We take care of about 250 a year. We have felt that it has a strong demand that the customer stuck to the flower for these several years.
私たちは、結婚式のプロジェクトと生産をする生産会社です。 私たちは1年あたり約250の世話をします。 私たちは、それには顧客がこの数年間花に執着したという根強い需要があると感じました。

Babel Fish:
We are the produce company which plans wedding and produces. We have handled annual approximately 250 cases. You felt that it has the strong demand where here several years, we the customer adhered vis-a-vis the flower.
私達は結婚式を計画し、作り出す農産物の会社である。 私達は一年生植物をおよそ250の場合扱った。 感じたことにそれが強い要求をここに数年、私達花に対して付着する顧客有する。

Google翻訳:
We are a production company and producer of the wedding planning. We are dealing with 250 cases per year. Few years we have been feeling stuck and have a strong demand for your flowers.
私たちは制作会社との結婚式の計画のプロデューサーです。我々は年間250例を扱っている。我々スタックに感じていたし、お花のための強い需要が少ない年。

Yahoo!翻訳:
We are the plan of the wedding ceremony and produce companies directing. We handle about 250 a year. When we had the strong demand why a visitor was particular about for a flower for these past several years, I felt it.
我々は結婚式の計画で、監督している会社を生産します。我々は、1年につきおよそ250を取り扱います。我々には訪問客がこれらのここ数年の間花のためににうるさかった強い要求があったとき、私はそれを感じました。

OCN翻訳:
We're the produce company which does planning of a wedding and production. We're treating about 250 cases a year. I was finding us for these several years, to have the strong request about which a customer was particular to a flower.
私達は、結婚式と製品の設計をする生産物会社です。 私達は1年あたり約250のケースを扱っています。 私は、花のために顧客がこだわった強い要求を持つために、これらの数年のために私達を見つけていました。

Bing Translator:
We produce company to wedding planning and production.We are highlighted to about 250 per year.We have felt several years, we have the strong demand for flower stuck your.
私たちの結婚式を計画する会社を作成し、production.We を強調表示されますに約 250 year.We ごとに数年感じたが、私たちがこだわった花の強い需要があるが。

Livedoor:
We are the producing companies which make the plan and production for nuptial. We are dealing with every year in about 250 affairs. We have thought that the visitor has the strong request which was scrupulous to the flower for the past several years.
私たちは婚礼の計画および生産を作る、生産する会社です。私たちは、約250の事務での毎年に対処しています。私たちは、ビジターは過去数年の間花に綿密だった、強いリクエストをしていると思いました。



Comment:
Complex modification including plural equivalent elements causes wrong analysis.

依頼-業務協力-1

Original Text:
さて、突然のことで恐縮ですが、本日は折り入ってお願いしたい件があり、本状を差し上げる次第です。

Modified Text:
突然ですが、私たちは、一つの事をお願いするためにあなたたちにこの手紙を書いています。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We are writing this letter to you though it is sudden because we ask for one thing.
私たちが一つには尋ねるので、それは突然ですが、私たちはあなたへのこの手紙を書いています。

Babel Fish:
It is abrupt, but we have written this letter on you in order for us to ask one thing.
それは突然であるが、私達が1つの事を頼むことができるように私達はあなたでこの手紙を書いた。

Google翻訳:
But suddenly, we are writing this letter to ask you guys one thing.
しかし、突然、私たちはみんな一つの質問にこの手紙を書いている。

Yahoo!翻訳:
I am sudden, but we write this letter to you to ask for 1.
私は突然です、しかし、我々は1を求めるためにあなたにこの手紙を書きます。

OCN翻訳:
It's sudden, but we're writing this letter for you to request one.
それは突然であるけれども、私達は、それを要求するように、この手紙を書いています。

Bing Translator:
Suddenly, but we do one ask for is written this letter to you.
突然、私たちがたずねるはこの手紙を書いているの。

Livedoor:
Although it is sudden, we are writing this letter to you, in order to ask you for one.
それは突然ですが、私たちは一つをあなたに求めるためにあなたにこの手紙を書いています。


Comment:
OCN and Livedoor produce reasonable sentences though it is not really natural.

依頼-業務協力

Original Text:
さて、突然のことで恐縮ですが、本日は折り入ってお願いしたい件があり、本状を差し上げる次第です。弊社はブライダルプロデュース会社として年間約○○件の結婚式を企画・演出しておりますが、ここ数年、お客さまの花に対する要望や思い入れが非常に強いものであることを痛感しております。 しかし、弊社には花の専門家はおりませんし、また限られた予算内でお客さまのすべての要望にお応えすることは至難であり、頭を悩ませております。 そこで、数々のイベントや結婚式等の花の演出で実績をあげておられる貴社に、ぜひお力添えを賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。弊社の手がけるプロデュースの中で、装花の部門をサポートしていただけませんでしょうか。貴社にお願いすることができれば、これほど心強いことはございません。 くわしいことにつきましては改めて参上して御説明申し上げたいと存じますが、まずは御検討いただければ幸いに存じます。 突然のお願いで恐縮ではございますが、何とぞ御高配賜りますようお願い申し上げます。 まずはとりあえず書中にてお願い申し上げます。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
It is sudden, and well, there is a matter that folds, enters, and asks, and, excuse me, I present this state today. our.. ** as the bridal production company It is felt strongly that it is the one of very demand from the flower of the customer at last few years and give its whole mind strong though the wedding of the matter is planned and produced. However, satisfying all the customer's demands within the budget of not descending and the limit is difficult, and racks one's brains about the specialist of the flower in our company. Then, it wants to receive the help by all means in your company to which results are achieved by producing flowers such as a lot of events and weddings, and it asks here. Could you support the section of [yosoohana] in the production that our company handles?There is not reassuring like this if it can ask your company. If it is possible to examine it first of all, I am very happy about details though I would like to visit again and explain. Please receive your kindness humbly though it is grateful by a sudden asking. It asks first of all for the time being in the book.

すみません、それが突然であって、良く、折り重なって、入って、尋ねる件があって、私が今日この状態を提示する、私たち *花嫁のプロダクションItとしての*はそれがついに数年間顧客の花からのまさしくその要求の1つであると強く感じられます、そして、強い状態で、その物質の融合は、計画されて、発生しますが、心を傾けてください。 しかしながら、下らない予算と限界の中で顧客のすべての需要を満たすのは、難しく、花の専門家に関して弊社で人の脳をだめにならせます。 次に、結果が多くの出来事や結婚式などの花を生産することによって獲得されるあなたの会社で必ず、助けを受けたがっています、そして、ここで、尋ねます。 弊社が扱う生産でyosoohanaのセクションを支えてくれますか?あなたの会社に尋ねることができるなら、Thereはこのように再保証していません。 まずそれを調べるのが、可能であるなら、再訪して、説明したいと思いますが、私は詳細に関して非常に幸福です。 それは突然の尋ねることで感謝していますが、親切を謙遜して受けてください。 まず、それは当分の間本で尋ねます。


Babel Fish:
Well, it is regret with abrupt thing, but there is a case where as for this day you snap and enters and would like us to ask, it is the circumstance which gives this condition. Our company as a bridal produce company having planned & producing the wedding of annual approximately 0 case, but here several years, we feel keenly the fact that it is something whose demand and the reflection for the flower of the customer are very strong. But, as for the specialist of the flower it is not at our company and, while estimating which in addition is limited it is difficult, to answer all demands of the customer, we bother the head. Then, it is the circumstance where we would like to grant assistance to your corporation where it are achieving the result in the production of the flower of the numerous event and wedding etc, by all means, here ask. In the produce where our company manages, you cannot support the section of equipment flower, probably will be? If it can ask to your corporation, this much there is no heart strong thing. Concerning details again, going/participating promoting when explanation we would like to say, you know, but if you can examine first, you know fortunately. Is regret in the abrupt request, but something high distribution it grants, the fish you say to ask. First in the book we ask temporarily.

それで、それは突然の事の後悔であるが、この条件を与えるかどれがこの日に関しては私達を止め、参加させ、そして頼むために望む場合それがある状況がある。 &を計画していた花嫁の農産物の会社として私達の会社; 作り出している一年生植物の結婚式およそ0の場合、ここに数年を、私達は顧客の花のための要求そして反射非常に強い何かであるという事実を鋭く感じるが。 さらに限られているかどれがしかし、花の専門家に関してはそれは私達の会社にないし、それを推定することは困難であるが、顧客のすべての要求に答えるために、私達は頭部に迷惑を掛ける。 それから、私達が多数のでき事の花の生産の結果を達成している結婚等が、必ず、ここで頼むあなたの株式会社に援助を許可することを望むのは状況であり。 私達の会社が管理する農産物では、おそらくいる装置の花のセクションを支えることができないか。 それがあなたの株式会社に尋ねることができればそこにこの多くは中心の強い事ではない。 再度細部に関して、説明が私達いつ言うことを望むか促進して行くか、または加わって知っているが、最初に検査できれば幸いにも知っている。 突然の要求の後悔、何かは与える高い配分あるが、あなたが言う魚に尋ねると。 最初に本で私達は一時的に尋ねる。


Google翻訳:
Well, I'm afraid that a sudden, today, there is all I ask in private, hold up the letter go is up. Our annual production as a company director Bridal ○ ○ We are planning a wedding of all, the past few years, we are keenly aware that the feelings are very strong and customer demand for flowers . However, we are not experts and flowers, to meet the needs of all customers within a limited budget is difficult and we are scratching their heads. So, knoweth your many achievements in the production of flowers at weddings and other events, Zehi賜Ritaku the help, please say it is up here.手Gakeru produced in our mind what flowers were to support the Department of Instrumentation. If you can ask your company, so not that encouraging. But I would like to Nitsukimashite detailed description and calling on us again, I hope the hope you'll consider us first. Accordingly, this website is located at the sudden Please, thank you I hereby request that you will continue your good offices. At para. Toriaezu thank you first.

まあ、私は突然、今日は、すべて私はプライベートでは、文字の移動を保持求めるようにおもいますが稼働中です。ブライダルスイート○私たちはすべての結婚式を計画している○会社の取締役として当社の年間生産量は、過去数年間、我々痛切には、気持ちは非常に花のために顧客の需要が強い認識しています。しかし、我々の専門家や花、限られた予算内のすべての顧客のニーズを満たしていないのは難しいことであり、我々頭を悩ませている。そのため、結婚式やその他のイベントで花の生産で多くの成果を知っておられる、Zehi赐Ritaku助けてくださいそれをここに。手Gakeru私たちの心に何の花部計測をサポートする必要が生成されるという。もし、あなたがあの明るいものではあなたの会社に要求できます。しかし、私は詳細な説明Nitsukimashiteして私たちを再び呼び出すようなこと、あなたが私たち最初に検討したい希望を願っています。したがって、このウェブサイトは、以下の、突然の同意要求は、あなたの良いオフィスを続ける私に感謝に位置しています。パラで。 Toriaezu、まず最初に感謝します。


Yahoo!翻訳:
By the way, I am grateful to be a sudden thing, but there is the matter that I want to ask for earnestly today and gives this letter. We plan the wedding ceremony of the annual about ○○ matter as a wedding produce company and direct it, but, for these past several years, keenly realize that a demand for the flower of the visitor and contemplation are very strong.  However, there is not the specialist in floral art in us and, in addition, it is most difficult to meet all demands of the visitor in a limited budget and can be worried.  Therefore, in your company given the results to by the direction of the essence such as many events or wedding ceremonies, I want to have the help by all means and ask here. In the produce that we deal with, would you support a section of 装花? There cannot be such the stouthearted thing if I can ask your company.  I think that I visit some other time and want to give an explanation about the detailed thing, but appreciate it if I have at first you examine.  There is it by the feeling small for a sudden request, but asks to have kind consideration.  At first I ask in the whole book first of all.

ところで、私は突然のもので感謝します、しかし、私がこの手紙をまじめに今日を要求したくて、与える問題があります。我々は結婚式の生産物会社として○○物質について年間のものの結婚式を計画して、それを指示するが、これらのここ数年の間、訪問客と熟考の華を求める要求が非常に強いと熱心に理解します。 しかし、花の芸術の専門家が我々でいません、そして、そのうえ、それは限られた予算で訪問客ですべての必要なものに応ずるために最も難しくて、心配することができます。 したがって、多くのイベントまたは結婚式のような本質の方向によって、結果を与えられるあなたの会社において、私は必ず援助を受けて、ここで尋ねたいです。我々が対処する生産物で、装花のセクションを支持してもらえますか?私があなたの会社を尋ねることができるならば、そのような雄々しいものがあることができません。 私は、私が最初はあなたに調査させるならば、私がいつかほかの時に訪れて、詳細なものについて説明をしたいが、感謝すると思います。 それが、親切な考慮がありたいと頼まない突然の要請の割に小さい感覚によってあります。 最初は、私はまず第一に、全部の本で尋ねます。


OCN翻訳:
Now, thank you very much is the order which has the matter I'd like to request specially today and gives this letter to you by a sudden thing. A wedding of about o or o cases a year is being planned and produced as a bridal produce company, but we fully realize that we're very strong in customer's request to a flower and contemplation for these several years. But a floral specialist isn't in our company and it's difficult to meet all customer's demands in the budget limited again, and you can rack your brains. So I'd like to give help to you getting results by the floral production by which it's for many events and weddings by all means, here, please, it's order. Could you support the class of 装花 in the produce we handle? When it's possible to request of you, it isn't this much encouraging. I think I'd like call once more about a detailed thing and explain, but I should be very much obliged if you can consider first. It's gratefulness by a sudden favor, but please take care so that kind consideration may be given somehow. First, for now, in writing, in, thank you.

今や、あなたにとても感謝します 私が今日特別に要求したく、突然の物によってこの手紙をあなたに与える問題を持っている注文である 。 oまたはoケースのまわりの結婚式 年が結婚式生産会社として計画されて、生産されているけれども、私達は、これらの数年の間私達が花への顧客の要求と熟視に非常に強いことに完全に気がつきます。 しかし、花の専門家は私達の会社にいず、再び制限された予算のすべての顧客の要求を満たしていることが難しく、脳を苦しめるかもしれません。 私が、助けを、あなた それがすべての方法〈ここの〉によって多くのイベントと結婚式に向いている花の生産によって結果を得る に与えたくてください どうぞ ので、それは注文です。 どうか、私達が処理する生産物の装花のクラスをサポートしてください。 あなたで要求することが可能な時には、それはこれで多く励みになっているわけではありません。 私は、再び私が詳細な物について呼び出しが欲しく、説明すると思うけれども、もし最初に考慮できるならば、私はとても要求されるべきです。 それは突然の親切な行為によって感謝であるけれども、どうぞ、何とかして、親切な考慮が与えられるように注意してください。 1番目は、今のところライティング〈中の〉においてあなたに感謝します。


Bing Translator:
Is the situation well, by sudden grateful that today 折り入って ask results and give 本状.We as ブライダルプロデュース year about???? results wedding planning, production, here is our years, customers we felt strongly that one flower's requests and giving whole mind very strong. However, to our expert flower of はおりません, and also limited budget in customers to meet all the needs of the customer that is difficult, and we are baffling head. Then, is the situation, want to give to your help today said that given the actual production of the number of event and wedding flowers in your company, here I say.Our "produced in me support Department of binding?Reassuring so you could ask in your company, it is not. Fortunately I hope regarding details, call again and description words you want, first of all, examination can be. Continued and high coordination 何とぞ 願いで and grateful sudden is available, please. First of all for the time being in document please.

状況、突然で今日の折り入ってではその結果を要求し、ブライダルプロデュース年について本状.We を与える恐縮です] 計画、生産、ここで結婚式の結果、年、1 つの花の要求と全体を与えることが非常に強い心ことを強く感じた顧客であります。 しかし、私たち専門家の花はおりませんとも限られた予算ですべてが難しく、顧客のニーズに顧客と不可解頭おります。 そこで、状況は、必要である、援助を与える今日、実際の生産のイベントや結婚式の数を与え、会社で、ここでは say.Our 花々 言った」私には生産部のバインディングをサポート? で会社を求めることができますので心強い、そうでないです。 幸い詳細、再度呼び出しは、まず、受験できる説明単語に関する思います。 継続し、高配何とぞ願いで、感謝突然ください、利用できます。 最初のすべてのとりあえず文書にしてください。


Livedoor:
Now, although I am thankful at a sudden thing, there is an affair to ask you earnestly and this letter is given today. Although our company is planning and directing the marriage ceremony of the annual abbreviation OO affair as a bridal producing company, I keenly realize that the request to the visitor's flower and intensity are very strong in the past several years. however, the specialist of a flower of answering to all the requests of the visitor within the budget which is not present in our company and which was restricted by carrying out is the most difficult, and is afflicting the head. Then, I ask it to give aid to your company which can raise a track record with the production of flowers, such as many events and a marriage ceremony, very much here. Would you support the section of 装花 in the producing with which our company deals? If I can ask of your company, there is no such secure thing like this. Although I want to call anew and to explain about details, if you can inquire first of all, I will think that it is happy. By the sudden wish, I am sorry to trouble you, but please your kind consideration-obtain. First of all, I need your help by letter for the time being.

さて、私は突然のもので感謝していますが、あなたに熱心に尋ねる事柄があります。また、この文字は今日与えられます。私たちの会社は新婦の生産する会社として毎年の省略OO事柄の結婚式を計画しており指図していますが、Iはビジターの花へのリクエストおよび強度が過去数年で非常に強いことを鋭く理解します。しかしながら、私たちの会社の中になく、それは実行により制限された予算内のビジターのすべてのリクエストに答える花の専門家は、最も困難なもので、頭を苦しめています。その後、Iは、非常に多くの出来事および結婚式のような花の生産を備えた実績をここで上げることができるあなたの会社に援助を与えてくれるようにそれに依頼します。生産で装花のセクションを支援していただけませんか、どれで、私たちの会社取り引き?Iがあなたの会社に尋ねることができる場合、このようにそんな安全なものはありません。あなたが第一に質問することができれば、Iは新たに呼びたく、詳細に関して説明しますが、Iはそれが幸福であると考えるでしょう。突然の希望によって、I、あなたを心配させて、残念であるが喜ばせる、あなたの、親切、考察得ます。第一に、Iは、文字によって当分の間あなたの支援を必要とします。