2009年2月25日水曜日

お見積り頂きましたが、100個は必要ありません。単価を上げて頂いても結構ですので、50個で手配をお願いできませんでしょうか。

Excite翻訳:
100 pieces are not necessary though it estimated.
It will be able to ask for 50 arrangements because you may raise the unit price.


@nifty翻訳:
100 pieces are unnecessary although you estimated.
Since it is splendid even if I have a unit price raised,
please do not make arrangements by 50 pieces.


Babel Fish:
You estimated, but 100 are not necessary.
Increasing unit cost, receiving, because it is good,
we cannot ask arrangement with 50, probably is?


Google翻訳:
We estimate that your 100 is not required.
It is fine to raise the bids received, 50 will not be asked to arrange.


Yahoo!翻訳:
I had you make an estimate, but 100 are not necessary.
May not you ask for arrangement in 50 plenty even if you have you raise unit price?


OCN翻訳:
You made an estimate, but 100 aren't necessary.
Even if you give me the unit price, it's good, so arrangements 50, please.


Windows Live Translator:
Velu and estimation, 100 not required.
Excellent is crowned with raising the rate; 50 arrangements please cannot?


Summary:
Regarding the first half, @nifty and BabelFish are OK.
But, it seems that negative question is beyond MT's understanding.


Reverse Translation)
Excite翻訳:
見積もっていましたが、100の断片は必要ではありません。
あなたが商品単価を上げることができるので、
それは50のアレンジメントを求めることができるでしょう。

@nifty翻訳:
あなたは評価しましたが、100個が不必要です。
私が単価を上げても、それが素晴らしいので、
50個ずつ準備をしないでください。

Babel Fish:
推定したが、100つは必要ではない。
それがよいので増加する単価は、私達は50の整理を
頼むことができない受け取るおそらくあるか。

Google翻訳:
我々は、あなたの推定値100は必須ではありません。
これは、単価を受信を高めるため、
50を手配していただく必要はありませんが結構です。

Yahoo!翻訳:
私はあなたに予想をさせました、しかし、100は必要でありません。
たとえあなたがあなたに単価を上げさせるとしても、
50のたくさんで取り決めを求めはしなくてもよろしいですか?

OCN翻訳:
見積りをしたけれども、100は必要ではありません。
たとえ私に単価を与えても、それはよい。従って、どうぞの手配50。

Windows Live Translator:
Velu および見積、100 required.Excellent いないが、
レートを発生させる頂いて; 50 手配くださいことはできませんか。

Summary:
OCN's outcome of the first half makes sense unlike the results of JE.

2009年2月24日火曜日

お見積書

部品番号:123-4567
部品名:ユニバーサルリモコン
最小手配数量:100ケ
単価:\500.-
納期:受注後1ヶ月

Excite翻訳:
Estimate
Part number: 123-4567
Names of parts: Universal remote control
minimum arrangements amount: 100
unit price: \500.-
delivery date: One month after it receives an order

@nifty翻訳:
estimate
part number: -- 123 -4567
names-of-parts: -- universal remote control
minimum arrangements quantity: -- 100-piece
unit price: -- \500.-
time-for-delivery: -- one month after an order received

Babel Fish:
Estimate
part number: 123-4567
part name: Universal remote control
smallest arrangement quantity: 100
unit costs: \ 500. -
Payment date: After the receiving an order 1 months

Google翻訳:
Estimate!
Part Number :123-4567
Part Name: Universal Remote Control
Minimum arrangements Quantity: 100 case
Price: \ 500 .-
Delivery: one month after receipt of order

Yahoo!翻訳:
A written estimate
A reference character: 123-4567
A part name: Universal wireless remote controller
smallest arrangement amount: 100 ケ
unit price: 500.-
The appointed date of delivery: It is one month after an order

OCN翻訳:
Estimate
A part number: 123-4567
A parts name: Universal remote control
The smallest quantity :100 KE of arrangements
Unit price :\500.-
For 1 month of order-receiving later a due date:.

Windows Live Translator:
Quotations
Part number: 123-4567
Part name: ユニバーサルリモコン
Minimum arrangements quantity: 100 in
Price: \500.-
Delivery: orders after one month

Summary:
Google's is easy to understand except "case" for the unit "ケ",
though no serious problems will be occur in any of them.

Reverse Translation)
Excite翻訳:
見積り
部品番号: 123-4567
部品名: ユニバーサル・リモコン
最小のアレンジメントは達します: 100
ユニット価格: \500.-
納品日: 注文を受けた後に1カ月

@nifty翻訳:
評価
部品番号:--123 -4567
部品名:--普遍的なリモート・コントロール
最小の準備量:--100個
単価:--\500.-
配達のための時間:--受け取られたオーダーの後の1か月

Babel Fish:
見積もり
部品番号: 123-4567
部分名: 普遍的なリモート・コントロール
最も小さい整理の量: 100
単価: \ 500。 -
支払日付: 順序を受け取った後1か月

Google翻訳:
見積もり!
部品番号:123 - 4567
部品名:ユニバーサルリモコン
最低契約数量: 100ケース
販売価格: \ 500 .-
納期:注文受領後1ヶ月

Yahoo!翻訳:
書面での予想
参照符号: 123-4567
パート名: 万能のワイヤレスリモコン
最も少ない取り決め量: 100のケ
単価: 500.-
指定された納期: 注文の後の1ヵ月です

OCN翻訳:
見積り
部分的な数: 123-4567
部分名: 一般的なリモートコントロール
最も少ない量:100 手配のKE
単価:\500。-
1ヶ月の注文受領のために 後 適当な日付 :。

Windows Live Translator:
見積番号部分: 123-4567
パーツ名: ユニバーサルリモコン
最小手配数量: で 100
価格: \500.-
一カ月後の配達: 注文

Summary:
Again, Google's output is good except "ケース".

2009年2月23日月曜日

下記内容のお見積りをお願い致します。

部品番号:123-4567
部品名:ユニバーサルリモコン
数量:1ケ

Excite翻訳:
Please estimate the following content.
Part number: 123-4567
Names of parts: Universal remote control
amount: 1

@nifty翻訳:
Please give me the estimate of the following contents.
part number: -- 123 -4567
names-of-parts: -- universal remote control
quantity: -- one piece

Babel Fish:
We request the estimate of the below-mentioned contents.
Part number: 123-4567
part name: Universal remote control
quantity: 1

Google翻訳:
Please quote us the information below.
Part Number :123-4567
Part Name: Universal Remote Control
Quantity: 1 case

Yahoo!翻訳:
I ask for the estimate of the following contents.
A reference character: 123-4567
A part name: A universal wireless remote controller
amount: One ケ

OCN翻訳:
Please make an estimate of following contents.
A part number: 123-4567
A parts name: Universal remote control
Quantity :1 KE.

Windows Live Translator:
Be pre-registered and estimation of the following contents.
Part number: 123-4567
Part name: ユニバーサルリモコン
Quantity: 1 in

Summary:
General meanings are shown with no problem though the unit "ケ" seems to be unfamiliar.

Reverse Translation)
Excite翻訳:
以下の内容を見積もってください。
部品番号: 123-4567
部品名: ユニバーサルリモコン
量: 1

@nifty翻訳:
私に次の内容の評価をください。
部品番号:--123 -4567
部品名:--普遍的なリモート・コントロール
量:--1個

Babel Fish:
私達は下記の内容の見積もりを要求する。
部品番号: 123-4567
部分名: 普遍的なリモート・コントロール
量: 1

Google翻訳:
次の情報を引用してください。
部品番号:123 - 4567
部品名:ユニバーサルリモコン
数量: 1ケース

Yahoo!翻訳:
私は、以下の内容の推定を求めます。
参照符号: 123-4567の
Aパート名: 一般的な無線リモコン
量: 1つのケ

OCN翻訳:
どうぞ、後続内容の見積りをしてください。
部分的な数: 123-4567
部分名: 一般的なリモートコントロール
量:1 KE。

Windows Live Translator:
pre-registered して、次の内容の推定します。
番号部分: 123-4567
パーツ名: ユニバーサルリモコン
数量: 1

Summary:
Only Excite keeps the original meaning.

2009年の新製品のカタログを送って下さい。

It was announced that excite.'s engine and dictionary was upgraded on 17th, February.

Excite翻訳: Please send the catalog of a new product in 2009.
@nifty翻訳: Please send the catalog of the new product in 2009.
Babel Fish: Please send the catalog of the new product 2009.
Google翻訳: 2009 please send me a catalog of products.
Yahoo!翻訳: Please send the catalogue of the new product of 2009.
OCN翻訳: Please send a catalog of a new product in 2009.
Windows Live Translator: Please send to the catalog of new products in 2009.

Summary:
Excite's, @nifty's, Yahoo!'s, and OCN's are OK depending on the situation
though it is thought that "products" is better in many cases.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 2009年に新製品のカタログを送ってください。
@nifty翻訳: 2009年に新製品のカタログを送ってください。
Babel Fish: 新製品2009年のカタログを送りなさい。
Google翻訳: 2009年のメインの製品カタログをお送りください。
Yahoo!翻訳: 2009年の新製品のカタログを送ってください。
OCN翻訳: どうぞ、2009年に新製品のカタログを送ってください。
Windows Live Translator: 2009 年で新しい製品のカタログに送信してください。

Summary:
Google's and Window's as well as Yahoo!'s and Babel Fish's make sense.
Yahoo!'s is perfect.

2009年2月16日月曜日

緊急事態宣言

Excite翻訳: Emergency declaration
@nifty翻訳: Emergency warning
Babel Fish: Emergency declaration
Google翻訳: Emergency Declaration
Yahoo!翻訳: Emergency declaration
OCN翻訳: Emergency declaration
Windows Live Translator: Emergency situation Declaration

Summary:
Similar expressions are produced with no strange words.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 非常事態宣言
@nifty翻訳: 非常警報
Babel Fish: 緊急の宣言
Google翻訳: 非常事態宣言
Yahoo!翻訳: 非常事態宣言
OCN翻訳: 緊急事態宣言
Windows Live Translator: 緊急事態宣言

Summary:
Although @nifty has a different nuance and Babel Fish describes it in an easier way,
all of the outputs make sense, which is probably for the first time in this blog.

2009年2月15日日曜日

臨機応変

Excite翻訳: Flexibility
@nifty翻訳: Adaptable
Babel Fish: Opportunism
Google翻訳: Circumstances
Yahoo!翻訳: Adaptation to circumstances
OCN翻訳: Adaptation to circumstances
Windows Live Translator: 臨機応変

Summary:
Excite and @nifty choose one word while Yahoo! and OCN explains the meaning,
all of which describe the correct situation.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 柔軟性
@nifty翻訳: 適応可能
Babel Fish: 便宜主義
Google翻訳: 状況
Yahoo!翻訳: 状況への適合
OCN翻訳: 状況への改造
Windows Live Translator: 臨機応変

Summary:
@nifty's describes the situation shown by the original expression,
while it seems that noun or noun phrase sometimes provide different nuances.

言語道断

Excite翻訳: Outrageous
@nifty翻訳: Inexcusable
Babel Fish: Absurdity
Google翻訳: Outrageous
Yahoo!翻訳: I am unspeakable
OCN翻訳: Unspeakable.
Windows Live Translator: Nameless

Summary:
Excite's, @nifty's, Google's, and Windows' are OK,
but others have slightly different nuances.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 言語道断
@nifty翻訳: 弁解不可能
Babel Fish: 不条理
Google翻訳: とんでもない
Yahoo!翻訳: 私は言語に絶します
OCN翻訳: 言いようもない。
Windows Live Translator: 無名

Summary:
Excite delivers the exact expression, whereas @nifty and Google provide the correct meaning of the original Japanese.

前代未聞

Excite翻訳: Unprecedented
@nifty翻訳: Unprecedented
Babel Fish: Unprecedentedness
Google翻訳: Unprecedented
Yahoo!翻訳: I am unprecedented
OCN翻訳: Unprecedented.
Windows Live Translator: 前代未聞

Summary:
Except Windows, the other services use "unprecedented" though there are some different forms.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 空前
@nifty翻訳: 先例がありません
Babel Fish: Unprecedentedness
Google翻訳: 前例のない
Yahoo!翻訳: 私は前例がありません
OCN翻訳: 前例がない。
Windows Live Translator: 前代未聞

Summary:
Excite reproduces only first half while @nifty, Google, and OCN explain the meaning of the original expression.

2009年2月14日土曜日

郷に入れば郷に従え

Excite翻訳: It is accompanied if entering the village in the village.
@nifty翻訳: When in Rome, do as the Romans do
Babel Fish: If it enters into the home village, attending to the home village
Google翻訳: Place following the Township to Township
Yahoo!翻訳: Follow the volost if I enter the volost
OCN翻訳: When entering a village, follow a village.
Windows Live Translator: If entering the village to village accompanied

Summary:
@nifty has a fixed expression in its dictionary.
The others are trying direct translation, but omission of elements hampers correct translating.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 村で村に入るなら、それは伴われます。
@nifty翻訳: 郷に入っては郷に従え
Babel Fish: それが家の村に入れば、出席する家の村に
Google翻訳: 郷鎮に次の開催地
Yahoo!翻訳: 私が郷に入るならば、郷に続いてください
OCN翻訳: 村に入る時には、村に続いてください。
Windows Live Translator: 村々 にともなうに入る場合

Summary:
@nifty's is perfect.

百聞は一見にしかず

Excite翻訳: To see is to believe.
@nifty翻訳: Seeing is believing
Babel Fish: Seeing is believing
Google翻訳: Kazu Hashi百聞a glance
Yahoo!翻訳: Seeing is believing
OCN翻訳: Seeing is believing.
Windows Live Translator: Caz is

Summary:
@nifty, Babel Fish, Yahoo!, and OCN deliver an well-known expression while Excite's has a different form.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 百聞は一見にしかず。
@nifty翻訳: 百聞は一見にしかず
Babel Fish: 見ることは信じている
Google翻訳: 和彦橋を一目百闻
Yahoo!翻訳: 百聞は一見にしかず
OCN翻訳: 百聞は一見にしかず。
Windows Live Translator: カズさんは

Summary:
Five services mentioned above regain exactly the same Japanese saying.

2009年2月12日木曜日

青天の霹靂

Excite翻訳: Bolt from the blue
@nifty翻訳: Thunderbolt from a clear sky
Babel Fish: Peal of thunder of blue heaven
Google翻訳: 青天NO霹靂
Yahoo!翻訳: A thunderbolt
OCN翻訳: Amazement
Windows Live Translator: Bolt from the blue

Summary:
Excite, @nifty, Yahoo!, and Windows produce common expressions,
and OCN has a more normal word.

Reverse Translation)
Excite翻訳: へきれき
@nifty翻訳: 明瞭な空からのサンダーボルト
Babel Fish: 青い天の雷の響き
Google翻訳: 青天なし霹雳
Yahoo!翻訳: 稲妻
OCN翻訳: 驚き
Windows Live Translator: ボルト、青から

Summary:
OCN's normal word is the closest to the meaning of the original expression.

順風満帆

Excite翻訳: Full sail of wind
@nifty翻訳: Favorable
Babel Fish: Satisfaction
Google翻訳: Sailing
Yahoo!翻訳: The wind
OCN翻訳: Smooth sailing
Windows Live Translator: Smooth sailing

Summary:
Excite, OCN, and Windows produce a kind of fixed expression,
and @nifty shows an equivalent meaning.
Babel Fish's is close, but probably, noun form is not used so often.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 順風満帆
@nifty翻訳: 好意的
Babel Fish: 満足
Google翻訳: セーリング
Yahoo!翻訳: 風
OCN翻訳: スムーズな帆走
Windows Live Translator: Smooth sailing

Summary:
Excite does a perfect job!

2009年2月11日水曜日

ご愛顧頂き、誠にありがとうございます。

Excite翻訳: Thank you indeed for patronizing it.
@nifty翻訳: Thank you very much for the patronage top.
Babel Fish: Patronage to receive, thank you truly.
Google翻訳: We appreciate your business, very thoughtful.
Yahoo!翻訳: Thank you for favoring it.
OCN翻訳: Thank you very much for your patronage having truly.
Windows Live Translator: Indeed thank you for thank loyal please your.

Summary:
Excite and Yahoo! produce natural expressions.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 本当にそれを後援してくださってありがとうございますこと。
@nifty翻訳: 後援トップを本当にありがとう。
Babel Fish: 受け取るべき後援偽りなくありがとう。
Google翻訳: 私たちは、非常に思慮深い、お客様のビジネスに感謝いたします。
Yahoo!翻訳: それを支持してくれてありがとう。
OCN翻訳: 本当に持っている愛顧をあなたにとても感謝します。
Windows Live Translator: 実をいただきありがとう感謝忠実なください。

Summary:
Excite's and Yahoo!'s are not far from the original expression.

ご指導ご鞭撻の程、よろしくお願い致します。

Excite翻訳: Please encourage guidance.
@nifty翻訳: In guidance encouragement, I need your help well.
Babel Fish: About the guidance rod 撻, we ask may.
Google翻訳: Enough guidance for the encouragement, Thank you.
Yahoo!翻訳: Encourage guidance; thanking you in advance.
OCN翻訳: Please take care as guidance lash.
Windows Live Translator: Your guidance our 鞭撻 degree, suitably pre-registered.

Summary:
It seems that it is difficult to understand "ご指導" and "ご鞭撻" are two different words.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 指導を奨励してください。
@nifty翻訳: ガイダンス促進では、Iはあなたの支援をよく必要とします。
Babel Fish: 指導棒の撻について、私達はかもしれない頼む。
Google翻訳: を激励するためのガイダンスは、十分なありがとうございました。
Yahoo!翻訳: ガイダンスを促してください;前もってあなたに感謝すること。
OCN翻訳: どうぞ、案内むちとして注意してください。
Windows Live Translator: 私たち鞭撻程度よろしく pre-registered、ガイダンス。

Summary:
Unfortunately, none of them make sense...

叱咤激励

Excite翻訳: Pep talk
@nifty翻訳: Strong encouragement
Babel Fish: Scolding encouragement
Google翻訳: Encouragement叱咤
Yahoo!翻訳: Scolding encouragement
OCN翻訳: Exhortation
Windows Live Translator: Scolding encouragement

Summary:
Babel Fish, Yahoo!, and Windows provide exactly the same direct translation.
As a result, the original Japanese has positive image, whereas "scolding" mey deliver negative image.
Excite's is a fixed expression, and @nifty's is reasonable.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 激励演説
@nifty翻訳: 強い促進
Babel Fish: 奨励を叱ること
Google翻訳: 叱咤激励
Yahoo!翻訳: 励ましを非難すること
OCN翻訳: 勧め
Windows Live Translator: 励ましを叱責します。

Summary:
Excite's is a close translation.

2009年2月10日火曜日

終わり良ければ全て良し

Excite翻訳: It ends and if it is good, all are good.
@nifty翻訳: All is well that ends well
Babel Fish: If end it is good, everything it does well,
Google翻訳: All good if you do not mind the end
Yahoo!翻訳: I am good entirely if good for an end
OCN翻訳: When it ends and is good, everything is good.
Windows Live Translator: Good end all good

Summary:
@nifty's is from Shakespeare while OCN's makes sense.

Reverse Translator:
Excite翻訳: それは終わります、そして、それが良いなら、すべてが良いです。
@nifty翻訳: 終わりよければすべてよし
Babel Fish: 端がそれよければ、すべてよく、
Google翻訳: すべての良い場合は、最後の心はありません
Yahoo!翻訳: 終わりによいならば、私は完全によいです
OCN翻訳: それが終わり、よい時には、すべてはよい。
Windows Live Translator: いいエンドすべていい

Summary:
@nifty's is perfect, and OCN's reasonablly explains the meaning.

棚からぼた餅

Excite翻訳: Shelf rice cake
@nifty翻訳: From a shelf to ぼた餅
Babel Fish: The [bo] it is from the shelf the rice cake
Google翻訳: BOTA餅from shelves
Yahoo!翻訳: It is a rice cake covered with bean jam from a shelf
OCN翻訳: From a shelf, botamochi
Windows Live Translator: Shelf from ぼた餅.

Summary:
Surprisingly, Yahoo! has information on what "ぼた餅" is like though it does not show the real meaning.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 棚のもち
@nifty翻訳: ぼた餅への棚から
Babel Fish: [bo]それは棚からライスケーキである
Google翻訳: 棚からボタ饼
Yahoo!翻訳: それは、棚から豆ジャムでおおわれている餅です
OCN翻訳: 棚、botamochiから
Windows Live Translator: ぼた餅から棚。

Summary:
Excite literally succeeds in translation between English and Japanese to some extent.
Google's outputs are also reasonable though they do not explain the real meaning.

2009年2月9日月曜日

鬼に金棒

Excite翻訳: Strength of Samson
@nifty翻訳: More Moors, the better victory
Babel Fish: In ogre gold stick
Google翻訳: Strength of Samson
Yahoo!翻訳: Getting a double advantage
OCN翻訳: For a demon, iron club
Windows Live Translator: Demon to 金棒

Summary:
Excite, @nifty, Google, and Yahoo! have respective fixed expressions for the Japanese saying.

Reverse Translation)
Excite翻訳: サムソンの強さ
@nifty翻訳: より多くのムーア人、よりよい勝利
Babel Fish: 鬼の金の棒
Google翻訳: サムソンの強さ
Yahoo!翻訳: 倍の利点を得ること
OCN翻訳: デーモンのために、クラブにアイロンがけしてください
Windows Live Translator: 金棒に鬼

Summary:
Probably, "サムソンの強さ" shows the closest nuance as far as you know who is サムソン.

鬼の目にも涙

Excite翻訳: It sheds tears for demon's eyes.
@nifty翻訳: Crocodile tears
Babel Fish: Even in eye of ogre tear
Google翻訳: Tears in the eyes of a demon
Yahoo!翻訳: Even the devil sometimes sheds tears
OCN翻訳: In demon's eye, tear
Windows Live Translator: Demon Eyes tears

Summary:
@nifty has an existing expression of Western Europe.
The others tries direct translation, and Yahoo!'s may be able to deliver the meaning.

Reverse Translation)
Excite翻訳: それは悪霊の目のために涙を流します。
@nifty翻訳: そら涙
Babel Fish: 鬼の破損の目で
Google翻訳: は悪魔の目に涙
Yahoo!翻訳: 悪魔さえ、時々涙を流します
OCN翻訳: デーモンの目において裂けてください
Windows Live Translator: 鬼の目の涙

Summary:
Yahoo!'s describes the world in the original Japanese saying though it does not explain the real meaning.

2009年2月8日日曜日

言うは易く行うは難し

Excite翻訳: Easier said than done.
@nifty翻訳: Easier said than done
Babel Fish: You say it does easily seriously
Google翻訳: The difficulty is easy to say
Yahoo!翻訳: I make 言 うは fortunetelling く line うは shortage
OCN翻訳: Saying is one thing and doing another.
Windows Live Translator: Said, make any easier difficult

Summary:
Excite and @nifty have the same special expression
while OCN explains the meaning in a normal expression.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 言うは易く、行うは難し。
@nifty翻訳: 言うは易く行うは難し
Babel Fish: それが真剣に容易にことを言う
Google翻訳: 困難を言うのは簡単です
Yahoo!翻訳: 私は、言うは易く線うは不足を作ります
OCN翻訳: 言うは易く行うは難し。
Windows Live Translator: 簡単に困難という

Summary:
Excite, @nifty, and OCN reproduce the original expression.

石橋を叩いて渡る

Excite翻訳: It wears a belt and braces.
@nifty翻訳: It is overcautious.
Babel Fish: Hitting Ishibashi, it crosses
Google翻訳: Hit the stone bridge across
Yahoo!翻訳: I knock on the stone bridge and pass
OCN翻訳: I hit a stone bridge and cross.
Windows Live Translator: Beating the Ishibashi cross.

Summary:
It seems that Excite's is registered in its dictionary as a fixed translation though I am not sure whether the meanings are the same between English and Japanese.
@nifty shows the correct meaning.

Reverse Translation)
Excite翻訳: それは石橋を叩いて渡ります。
@nifty翻訳: それは用心し過ぎます。
Babel Fish: Ishibashiに当って、それは交差する
Google翻訳: 造りの橋を渡ってヒット
Yahoo!翻訳: 私は石橋をたたいて、通ります
OCN翻訳: 私は石橋と十字を打ちます。
Windows Live Translator: クロス石橋をたたいてください。

Summary:
@nifty's is a normal expression which has the same meaning as the original expression.
It appears that Excite and Yahoo! succeed to reproduce the original Japanese though they do not the real meaning.

急がば回れ

Excite翻訳: More haste, less speed.
@nifty翻訳: More haste, the less speed
Babel Fish: Emergency turn
Google翻訳: Haste makes waste
Yahoo!翻訳: More haste, less speed
OCN翻訳: Slow and steady wind the race.
Windows Live Translator: Suddenly more haste, less 回れ

Summary:
Surprisingly, Excite, @nifty, and Yahoo! have almost the same expressions.
OCN has a special expression, too, and Google's makes sense.

Reverse Translation)
Excite翻訳: せいては事を仕損ずる。
@nifty翻訳: より多くの促進、より少ない速度
Babel Fish: 緊急の回転
Google翻訳: 急がば回れ
Yahoo!翻訳: 急がば回れ
OCN翻訳: 急がば回れ。
Windows Live Translator: Suddenly more haste, less 回れ

Summary:
Google, Yahoo!, and OCN reproduce exactly the same expression,
while Excite produces another Japanese saying which has a similar meaning.

一難去ってまた一難

Excite翻訳: It's been one disaster after another
@nifty翻訳: One misfortune followed close on the heels of another
Babel Fish: One difficulty going away and one difficulty
Google翻訳: Road to perdition
Yahoo!翻訳: One misfortune goes away; and is one misfortune again
OCN翻訳: One calamity passes, and, one calamity
Windows Live Translator: One difficulty left also one accident

Summary:
Excite, @nifty, and Google have special expressions for the original,
and Yahoo!'s also makes sense.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 一難去ってまた一難
@nifty翻訳: 1つの不運は、別のもののすぐ後に続いて接近して続きました。
Babel Fish: 立ち去る1つの難しさおよび1の難しさ
Google翻訳: 一難去ってまた一難
Yahoo!翻訳: 1つの不幸は去ります;そして、人は再び不幸です
OCN翻訳: 1つの大災害が通過すること、および1つの大災害
Windows Live Translator: 1 つの困難も 1 つの事故の左

Summary:
Excite and Google produce the perfect expression, and
@nifty's and Yahoo!'s make sense, too.

情けは人のためならず

Excite翻訳: To help others is to help yourself.
@nifty翻訳: Do good: thou doest it for thyself
Babel Fish: Mercy does not become, for the person
Google翻訳: Mercy is not for people
Yahoo!翻訳: The sympathy does not become it for a person
OCN翻訳: Mercy won't be for a person.
Windows Live Translator: Mercy did not become for people

Summary:
Excite and @nifty show the meaning embedded in the Japanese saying.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 情けは人のためならず。
@nifty翻訳: 良いことをしてください:汝、doest、それ、自分のために
Babel Fish: 慈悲は人のために、ならない
Google翻訳: 慈悲の人々のためではない
Yahoo!翻訳: 同情は、人のためのそれになりません
OCN翻訳: 慈悲は人に向きません。
Windows Live Translator: 千手観音にとってならず

Summary:
It seems that Excite has the fixed combination in its dictionary.
Babel Fish's is a typical wrong understanding recently made in Japan.

壁に耳あり障子に目あり

Excite翻訳: The ear is on the wall and it is in the shoji eyes.
@nifty翻訳: Walls have ears
Babel Fish: There is an ear in the wall and there is an eye in the shoji
Google翻訳: The sliding door in the walls have ears
Yahoo!翻訳: Walls have ears Shojis have eyes
OCN翻訳: There is an ear on a wall and there is an eye in a sliding paper door.
Windows Live Translator: Ear to the wall and Shoji eyes and

Summary:
@nifty's is a normal expression.
Yahoo!'s additionally has the latter half, but "Shojis" may not be understood.
Babel Fish's is a direct translation but sufficiently makes sense.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 耳が壁にあります、そして、それは障子目にあります。
@nifty翻訳: 壁に耳あり
Babel Fish: 壁に耳があり、障子に目がある
Google翻訳: 壁に耳がついているスライドドア
Yahoo!翻訳: 壁は、耳Shojisに目があらせます
OCN翻訳: 壁に耳があり、スライディング紙のように薄いドアに目があります。
Windows Live Translator: Shoji 目、壁に耳と

Summary:
@nifty and Babel Fish reproduce the original expression.

聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥

Excite翻訳: Better to ask the way than go astray.
@nifty翻訳: He who is ashamed of asking is ashamed of learning
Babel Fish: You hear temporary shame, you do not hear shame of lifetime
Google翻訳: Hear the shame of the moment, the shame of life聞KANU
Yahoo!翻訳: Shame of 聞 くは 1:00, shame of the 聞 かぬは life
OCN翻訳: Shame in the HA life some HA time heard is ashamed and doesn't hear
Windows Live Translator: Is heard is 聞かぬ temporary shame, shame of life

Summary:
Excite and @nifty have special expressions.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 道を尋ねるのは紛失するより良いです。
@nifty翻訳: 尋ねることを恥じる人は学習を恥じます。
Babel Fish: 一時的な恥、聞かない寿命の恥を聞く
Google翻訳: 耳には、一時の恥、人生の恥闻カヌ
Yahoo!翻訳: 聞くは1の恥:00(聞かぬは生命の恥)
OCN翻訳: 聞かれたHAライフ数ha回の恥辱は恥じて、それには聞こえません
Windows Live Translator:聞いたが聞かぬ一時の恥、生活の恥は

Summary:
Excite's and @nifty's make sense though both of them are different from the original saying.

2009年2月6日金曜日

雨降って地固まる

Excite翻訳: After a storm comes a claim.
@nifty翻訳: Storm will clear the air
Babel Fish: The rain falling, area it becomes firm
Google翻訳: Friendship cemented by quarrels
Yahoo!翻訳: After a storm comes a calm
OCN翻訳: A place gathers round a rainy day.
Windows Live Translator: 雨降 and ground definite

Summary:
It seems that Excite, @nifty, Google, and Yahoo! have a special expression
though Excite's includes misspelling.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 雨降って地固まる。
@nifty翻訳: 嵐は誤解を解くでしょう。
Babel Fish: 落ちる雨区域それはしっかりするようになる
Google翻訳: けんか友情で結ばれた
Yahoo!翻訳: 雨降って、地固まる
OCN翻訳: 場所は雨の日のまわりに集まります。
Windows Live Translator: 雨降と決定的な地

Summary:
Excite and Yahoo! has a fixed combination of Japanese and English proverbs.

2009年2月5日木曜日

昨日の敵は今日の味方

Excite翻訳: Yesterday's enemy is an ally today.
@nifty翻訳: World may be topsy-turvy in an hour
Babel Fish: As for enemy of yesterday present friend
Google翻訳: Yesterday's enemy is today's ally
Yahoo!翻訳: The yesterday's enemy is today's friend
OCN翻訳: Yesterday's enemy is today's supporter.
Windows Live Translator: Yesterday's enemy is today ally

Summary:
Direct translation can make sense, but @nifty has a special expression.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 今日、昨日の敵は同盟国です。
@nifty翻訳: 世界は1時間で逆かもしれません。
Babel Fish: 昨日の現在の友人の敵に関しては
Google翻訳: 昨日の敵、今日の味方です
Yahoo!翻訳: 昨日の敵は、今日の友人です
OCN翻訳: 昨日の敵は今日のサポーターです。
Windows Live Translator: 昨日の敵は今日の味方

Summary:
Excite, Google, and Windows produce different expressions from the same one.
Windows' is exactly the same as the original.

九死に一生を得る

Excite翻訳: It has a narrow escape from death.
@nifty翻訳: It has a narrow escape from death.
Babel Fish: Nine dying lifetimes are obtained
Google翻訳: Escape death
Yahoo!翻訳: I have narrow escape from death
OCN翻訳: I get nine death life.
Windows Live Translator: They have a narrow escape

Summary:
Excite, @nifty, Google, Yahoo!, and Windows have the same type of expressions though subjects are different.

Reverse Translation)
Excite翻訳: それは危うく死を免れています。
@nifty翻訳: それは、死から狭く逃れます。
Babel Fish: 9つの死ぬ寿命は得られる
Google翻訳: 死を免れる
Yahoo!翻訳: 私には、死から間一髪があります
OCN翻訳: 私は9の死生物をつかまえます。
Windows Live Translator: 命拾いがあります。

Summary:
Excite, Google, and Windows show close meanings to the original expression.

2009年2月4日水曜日

有言実行

Excite翻訳: Having remark execution
@nifty翻訳: Owner word execution
Babel Fish: Possession word execution
Google翻訳: Walk the talk
Yahoo!翻訳: 有言実行
OCN翻訳: 有言 execution
Windows Live Translator: 有言 run

Summary:
Google has a special expression.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 注意実行を持っています。
@nifty翻訳: 所有者単語実行
Babel Fish: 所有物の単語実行
Google翻訳: 話ウォーク
Yahoo!翻訳: 有言実行
OCN翻訳: 有言実行
Windows Live Translator: 有言の実行

Summary:
Google does not have the one-to-one corresponse in the opposite direction.

心機一転

Excite翻訳: Changing mind
@nifty翻訳: Mental revolution
Babel Fish: Heart machine complete change
Google翻訳: Clean start
Yahoo!翻訳: A mental revolution
OCN翻訳: Mental metamorphosis
Windows Live Translator: Mind function change

Summary:
It seems that Excite, @nifty, Google, Yahoo!, and OCN have a special expression corresponding to this saying.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 変化心
@nifty翻訳: 精神の革命
Babel Fish: 中心機械完全な変更
Google翻訳: 清潔度を開始
Yahoo!翻訳: 精神的な革命
OCN翻訳: 精神的な変貌
Windows Live Translator: 心の関数の変更

Summary:
Unfortunately, no service can reproduce the original Japanese expression.

2009年2月3日火曜日

初志貫徹

Excite翻訳: Original intention accomplishment
@nifty翻訳: Original aim accomplishment
Babel Fish: Original intention accomplishment
Google翻訳: Fulfillment初志
Yahoo!翻訳: Original intention accomplishment
OCN翻訳: Original intention accomplishment
Windows Live Translator: Original intention accomplishment

Summary:
Excite, Babel Fish, Yahoo!, OCN, and Windows produce exactly the same expression.

Reverse Translation)
Excite翻訳: オリジナルの意志達成
@nifty翻訳: オリジナルの目標完成
Babel Fish: 元の意思の業積
Google翻訳: 履行初志
Yahoo!翻訳: 最初の意図成果
OCN翻訳: オリジナルの意図成果
Windows Live Translator: 元の意図遂行

Summary:
So many expressions are produced from one expression.
Windows' is close to the original Japanese.

2009年2月2日月曜日

一期一会

Excite翻訳: One one term meeting
@nifty翻訳: Once-in-a-lifetime chance
Babel Fish: Once in a lifetime
Google翻訳: Ichigo-ichie
Yahoo!翻訳: Once-in-a-lifetime chance
OCN翻訳: Once-in-a-lifetime chance
Windows Live Translator: One term one association

Summary:
@nifty, Babel Fish, Yahoo!, and OCN have a fixed expression
while Google shows how to read it.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 1つ1の用語ミーティング
@nifty翻訳: 一生に一度しかないようなチャンス
Babel Fish: 一度一生の間に
Google翻訳: いちご- ichie
Yahoo!翻訳: Once-in-a-lifetimeチャンス
OCN翻訳: 一生に一度のチャンス
Windows Live Translator: 1 つの用語の 1 つ関連付け

Summary:
@nifty and OCN shows the same meaning of the original expression.

2009年2月1日日曜日

一朝一夕

Excite翻訳: One evening in one morning
@nifty翻訳: Short period of time
Babel Fish: In one day
Google翻訳: Overnight
Yahoo!翻訳: In a brief interval
OCN翻訳: A very short time
Windows live Translation: 一朝一夕

Summary:
@nifty, Babel Fish, Google, and OCN show the main idea embedded in the original Japanese in different expressions.

Reverse Translation)
Excite翻訳: ある朝ある晩
@nifty翻訳: 時間の短期
Babel Fish: 1日
Google翻訳: 一夜
Yahoo!翻訳: 短い間隔に
OCN翻訳: 非常に短い時間
Windows live Translation: 一朝一夕

Summary:
Babel Fish, Google, and OCN reproduce similar expressions to the original Japanese.

石の上にも三年

Excite翻訳: Patience wins the day.
@nifty翻訳: Perseverance brings success
Babel Fish: Even on stone three years
Google翻訳: Three years on top of the stone
Yahoo!翻訳: Patience wins the day
OCN翻訳: On the stone, three years
Windows Live Translator: On the stone three years

Summary:
Excite, @nifty, and Yahoo! shows the meaning of Japanese saying
while others provide direct translations.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 石の上にも三年。
@nifty翻訳: 石の上にも三年
Babel Fish: 石で3年
Google翻訳: 石の上に3年
Yahoo!翻訳: 忍耐は勝利します
OCN翻訳: 石 3年 について
Windows Live Translator: 3 年間石の上

Summary:
Excite and @nifty set a fixed combination between English and Japanese.

光陰矢のごとし

Excite翻訳: Time flies like an arrow.
@nifty翻訳: Time flies like an arrow
Babel Fish: Every optical shade arrow it does,
Google翻訳: Arrow life光陰
Yahoo!翻訳: Time flies like an arrow
OCN翻訳: Time flies like an arrow.
Windows Live Translator: 光陰 arrow rake

Summary:
Excite, @nifty, Yahoo!, and OCN have a fixed expression.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 時間は矢のように速く過ぎます。
@nifty翻訳: 光陰矢の如し
Babel Fish: あらゆる光学陰の矢それは、
Google翻訳: 矢印の生活光阴
Yahoo!翻訳: 矢のような時間ハエ
OCN翻訳: 光陰矢のごとし。
Windows Live Translator: 光陰矢印雪かき

Summary:
"Time flies like an arrow." is often mentioned in the explanations of MT mechanisms.
@nifty and OCN have a fixed expression while Excite shows the correct meaning.
Yahoo!'s is a typical wrong output.

ちりも積もれば山となる

Excite翻訳: The many a little makes a mickle.
@nifty翻訳: Many a little makes a mickle
Babel Fish: If it accumulates also the dust, it becomes the mountain
Google翻訳: The dust and mountains積MORE
Yahoo!翻訳: Drop by drop the tub is filled
OCN翻訳: When it's also full of dust, it'll be a mountain.
Windows Live Translator: Becomes Mount 積もれば also dust

Summary:
Excite, @nifty, and Yahoo! have fixed expressions.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 少しがaたくさんにする多く。
@nifty翻訳: 塵も積もれば山となる
Babel Fish: 塵をまた集めれば、それは山になる
Google翻訳: ほこりや山詳細积
Yahoo!翻訳: 一滴ずつ、桶は満たされます
OCN翻訳: またそれが塵でいっぱいの時には、それは山です。
Windows Live Translator: 積もればも埃マウントになります。

Summary:
@nifty handles the expression as a fixed saying while Yahoo! produces a natural expression.

二兎追うものは一兎も得ず

Excite翻訳: Two Usagio is not obtained by as much as one rabbit.
@nifty翻訳: 2 兎追う do not obtain one rabbit, either.
Babel Fish: Two rabbits as for those which are chased one rabbit not obtaining
Google翻訳: Unless something is chasing a rabbit二兎1
Yahoo!翻訳: If you run after two hares, you will catch neither
OCN翻訳: No rabbits get two rabbits of something to run.
Windows Live Translator: Chase 二兎 there are also one rabbit unavoidably

Summary:
Yahoo! gives a perfect expression while others have difficulty in grasping the meaning.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 2Usagioは最大1羽のウサギによって入手されません。
@nifty翻訳: 2兎追うが1羽のウサギをまた得ません。
Babel Fish: 得ない1匹のウサギ追跡されるそれらに関しては2匹のウサギ
Google翻訳: 何かがウサギを追いかけている場合を除き兎一二
Yahoo!翻訳: あなたが2匹のウサギに夢中になるならば、あなたはどちらも捕えません
OCN翻訳: どのうさぎも、動くための何かの2匹のうさぎをつかまえません。
Windows Live Translator: 二兎を追うあるも 1 つのウサギやむなく

Summary:
Yahoo!'s output expresses the idea though it is not the original saying.

一石二鳥

Excite翻訳: Kill two birds with one stone.
@nifty翻訳: Killing two birds with one stone
Babel Fish: A stone two bird
Google翻訳: 一石二鳥
Yahoo!翻訳: Killing two birds with one stone
OCN翻訳: Kill two birds with one stone
Windows Live Translator: 一石二鳥

Summary:
Excite, @nifty, Yahoo! and OCN has a fixed expression for this Japanese saying.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 石1つで鳥2羽をしとめる。
@nifty翻訳: 一石で二鳥を殺すこと
Babel Fish: 石造りの2鳥
Google翻訳: 一石二鸟
Yahoo!翻訳: 一石で二鳥を得ること
OCN翻訳: 1つの石によって2羽の鳥を殺してください
Windows Live Translator: 一石二鳥

Summary: No services produce "一石二鳥" from each fixed English expression.