2009年2月1日日曜日

二兎追うものは一兎も得ず

Excite翻訳: Two Usagio is not obtained by as much as one rabbit.
@nifty翻訳: 2 兎追う do not obtain one rabbit, either.
Babel Fish: Two rabbits as for those which are chased one rabbit not obtaining
Google翻訳: Unless something is chasing a rabbit二兎1
Yahoo!翻訳: If you run after two hares, you will catch neither
OCN翻訳: No rabbits get two rabbits of something to run.
Windows Live Translator: Chase 二兎 there are also one rabbit unavoidably

Summary:
Yahoo! gives a perfect expression while others have difficulty in grasping the meaning.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 2Usagioは最大1羽のウサギによって入手されません。
@nifty翻訳: 2兎追うが1羽のウサギをまた得ません。
Babel Fish: 得ない1匹のウサギ追跡されるそれらに関しては2匹のウサギ
Google翻訳: 何かがウサギを追いかけている場合を除き兎一二
Yahoo!翻訳: あなたが2匹のウサギに夢中になるならば、あなたはどちらも捕えません
OCN翻訳: どのうさぎも、動くための何かの2匹のうさぎをつかまえません。
Windows Live Translator: 二兎を追うあるも 1 つのウサギやむなく

Summary:
Yahoo!'s output expresses the idea though it is not the original saying.

0 件のコメント: