2009年6月30日火曜日

資料送付通知-1-3

Revised Text:
電子辞書A-1234の資料を請求して頂き、ありがとうございます。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
Thank you for requesting material in electronic dictionary A-1234.
Reverse)
電子辞書A-1234で材料を要求してくださってありがとうございます。

Babel Fish:
You to claim the data of electronic dictionary A-1234, thank you.

Google翻訳:
A-1234 Welcome to the electronic dictionary to request information, thank you.
Reverse)
- 1234へようこそ情報をリクエストする場合は、電子辞書に感謝しています。

Yahoo!翻訳:
I have you request a document of electronic dictionary A-1234, and thank you.
Reverse)
私はあなたに電子辞書A-1234の文書を要請させます、そして、ありがとう。

OCN翻訳:
Thank you very much for charging me material of electronic dictionaries A-1234.
Reverse)
私をチャージすることをあなたにとても感謝します 電子辞書A-1234の素材 。

Bing Translator:
Thank you for your article in the electronic dictionary A-1234 request.
Reverse)
電子辞書 A-1234年要求、資料いただき、ありがとうございます。

Livedoor:
Thank you for having data of the electronic dictionary A-1234 charged.
Reverse)
電子辞書A-1234のデータを課してくれてありがとう。


Comment:
It is found that normal expressions are not always simple.

資料送付通知-1-2

Further Modified Text:
私共にその電子辞書A-1234の資料請求をしていただき、ありがとうございました。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
Thank you for requesting material in the electronic dictionary A-1234 to us.
Reverse)
電子辞書A-1234で私たちに材料を要求してくださってありがとうございます。

Babel Fish:
Requesting information materials that electronic dictionary A-1234 in us, thank you.

Google翻訳:
My electronic dictionary with the A-1234 Thanks for the request for this article, thank you.
Reverse)
は、 Aと私の電子辞書この記事は、ありがとうのための要求の1234ありがとう。

Yahoo!翻訳:
I had you request it, and thank you for a document of the electronic dictionary A-1234 to us.
Reverse)
私はあなたにそれを要請させました、そして、我々に電子辞書A-1234の文書をありがとう。

OCN翻訳:
Thank you very much for making the material charge for its electronic dictionaries A-1234 us.
Reverse)
その電子辞書A-1234 usのために物質的なチャージを作ることをあなたにとても感謝します。

Bing Translator:
I both the electronic dictionary A-1234 brochures, thank you very much.
Reverse)
私に両方の電子辞書 A-1234年パンフレット、ありがとうございました

Livedoor:
Thank you for our doing request for information of the electronic dictionary A-1234.
Reverse)
私たちが電子辞書A-1234の資料依頼書を行ってくれてありがとう。


Comments:
Simple Japanese might not need careful pre-editing.

2009年6月28日日曜日

資料送付通知-1-1

Further Modified Text:
私共に電子辞書A-1234の製品情報資料をリクエストしていただき、ありがとうございました。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
Thank you for requesting the product information material in electronic dictionary A-1234 to us.
Reverse)
電子辞書A-1234で製品情報の材料を私たちに要求してくださってありがとうございます。

Babel Fish:
You to request the product information of electronic dictionary A-1234 to us, thank you.

Google翻訳:
A-1234 electronic dictionary with me to request the information for your product, thank you.
Reverse)
私共に電子辞書の- 1234製品情報資料をリクエストしていただき、ありがとうございましたの。

Yahoo!翻訳:
I had us request a product information document of electronic dictionary A-1234, and thank you.
Reverse)
私は我々に電子辞書A-1234の製品情報文書を要請させました、そして、ありがとう。

OCN翻訳:
Thank you very much for requesting product information material of electronic dictionaries A-1234 of us.
Reverse)
製品情報素材を私達の電子辞書A-1234に要求することをあなたにとても感謝します。

Bing Translator:
I both product information article in the electronic dictionary A-1234 request, and thank you very much.
Reverse)
両方製品情報を電子辞書 A-1234年要求に資料およびありがとうございました。

Livedoor:
Thank you for our requesting the product data of the electronic dictionary A-1234.
Reverse)
私たちが電子辞書A-1234の製品データを要求してくれてありがとう。

Comment:
Wrong usages of prepositions can be seen such as "to" combined with "request".
Another case is caused by an analysing failure of "の" in "電子辞書の製品情報資料".

資料送付通知-1

Modified Text:
弊社に電子辞書A-1234の資料を請求していただき、誠にありがとうございます。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
Thank you indeed for requesting material in electronic dictionary A-1234 to our company.
Reverse)
本当に電子辞書A-1234で弊社に材料を要求してくださってありがとうございますこと。

Babel Fish:
You to claim the data of electronic dictionary A-1234 to our company, thank you truly.

Google翻訳:
A-1234 electronic dictionary we request you to this article, very thoughtful.
Reverse)
- 1234 、電子、この資料では、非常に思いやりを要求辞書。

Yahoo!翻訳:
Thank you for requesting a document of electronic dictionary A-1234 from us.
Reverse)
電子辞書A-1234の文書を我々に要請してくれてありがとう。

OCN翻訳:
We require material of electronic dictionaries A-1234, and thank you very much truly.
Reverse)
私達は電子辞書A-1234の素材を必要とし、あなたに本当にとても感謝します。

Bing Translator:
Thank you for us, i request article in the electronic dictionary A-1234.

Livedoor:
Thank you very much for our company charging the data of the electronic dictionary A-1234.
Reverse)
電子辞書A-1234のデータを課す会社を本当にありがとう。

Comment:
"資料" might be ambiguous and need to be clarified.
A common meaning of "請求" is different from that in this case. So it is better to change it.

2009年6月24日水曜日

資料送付通知

Original Japanese Text:

さて、このたびは電子辞書A-1234の資料を御請求いただき、誠にありがとうございます。 早速、同封のうえ御送付申し上げますので、御査収のほどよろしくお願いいたします。 なお、資料の内容について御不明の点などがございましたら、お気軽にお問い合わせください。御説明させていただきます。まずはとり急ぎお知らせいたします。



Excite翻訳: @nifty翻訳:

Thank you indeed for requesting material in electronic dictionary A-1234 this time well. Please continue your favors toward the receipt because I send it after it encloses it immediately. Please feel free to inquire when there are a point etc. of the uncertainty about the content of material. I will explain. I will inform you of it first of all in haste.

Reverse)

本当に今回、電子辞書A-1234で材料をよく要求してくださってありがとうございますこと。 すぐにそれを同封した後に、私がそれを送るので、領収書に向かって好意を続けてください。 遠慮なくいつ、材料の内容に関して不確実性のポイントなどがあるか問い合わせてください。 私は説明するつもりです。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。



Babel Fish:

Well, this each time you to claim the data of electronic dictionary A-1234, thank you truly. Promptly, because sending in regard to enclosure you say, inspection taking in extent we ask may. Furthermore, when there is the point and the like of obscurity concerning the contents of the data, please inquire unhesitantly. You explain. First you take and hurry and inform.



Google翻訳:

Well, I'll be your No. A-1234 electronic dictionary to your article, very thoughtful. Immediately, so I send you the enclosed, so thank you for your査収. Back If you have any questions, including the content of your article, please contact us. Bon appétit will be described. We will notify them hurry.

Reverse)

まあ、私はあなたの番号を、あなたの記事は、非常に思慮深いに1234の電子辞書が表示されます。すぐに、私はあなた同封ので、查收送信していただきありがとうございます。戻る場合は、あなたの記事は、弊社までお問い合わせくださいコンテンツを含むすべての質問があります。ボナペティ説明する。私たちはそれを急いで通知されます。



Yahoo!翻訳:

By the way, this time thank you for requesting a document of electronic dictionary A-1234.  Because dispatch it after enclosure at once, receive it; thanking you in advance.  In addition, please inquire for the contents of the document willingly if there are any questions. I will give an explanation. At first I just inform it.

Reverse)

ところで、この時は、あなたに電子辞書A-1234の文書を要請したことに対して礼を言います。 すぐに構内の後でそれを送って、それを受けてください;前もってあなたに感謝すること。 そのうえ、質問があるならば、喜んで文書の内容があるかと尋ねてください。私は、説明をします。最初は、私はちょうどそれに知らせます。



OCN翻訳:

Now, require material of electronic dictionaries A-1234 this time, and thank you very much truly. After enclosing right away, I'll remit you, so please receive. Further, if there is an unclear point about the contents of material, please inquire any time. I'll explain. I'll hasten to take it first and I inform you.

Reverse)

今や、この時電子辞書A-1234の素材を必要としてください。および、あなたに本当にとても感謝します。 すぐ向こうに取り囲んでいた後に、私はあなたを許します。従って、どうぞ受け取ってください。 さらに、どうぞ、どのような時にでも、もし素材の内容についての不明瞭なポイントがあるならば問い合わせてください。 私は説明します。 私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。



Bing Translator:

Thank you for now, this time article in the electronic dictionary A-1234 your invoice,. Immediately, enclosed in your shipping i; and 査収 of thank you. The contents of the article you have, and not sure that, please feel free to contact.Your description to your.First of all とり急ぎ news will be.

Reverse)

今、この時間資料、電子辞書 A-1234、請求書、誠にありがとうございます。 i; とお礼の査収、出荷で囲まれて、すぐ。 資料の内容が、ありいないことを確認、お気軽に contact.Your とり急ぎのすべてのニュースの your.First の説明になります。



Livedoor:

Now, thank you very much for charging the data of the electronic dictionary A-1234 lately. Instantly, since I send on enclosure, please give me receipt. In addition, if there is an unknown point etc. about the contents of data, please do not hesitate to ask. I will explain. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.

Reverse)

さて、最近電子辞書A-1234のデータを課すことに本当に感謝します。即座に、Iが包囲を上に送るので、私に受取を与えてください。さらに、場合、そこに、データの内容のまわりに未知ポイントなどである、遠慮なく、尋ねてください。Iは説明するでしょう。第一に、それはとります、そしてIの急ぎ、またあなたを発表します。



Commet:

Most engines handle "ので" as a conjuction showing reason.
"So" (OCN, Google) is OK though "because" or "since" (the others) sounds strange.

2009年6月23日火曜日

カタログ送付依頼-2-1

Further Modified Text:
したがって、A-1234に関するできるだけ詳細な情報が載っているカタログや資料を送付して下さい。

Excite翻訳:
Therefore, please send the catalog and material concerning A-1234 where the in-depth information is recorded as much as possible.
Reverse)
したがって、詳細な情報ができるだけ記録されるA-1234に関するカタログと資料を送ってください。

@nifty翻訳:
Therefore, please send the catalog and material concerning A-1234 where the in-depth information is recorded as much as possible.
Reverse)
したがって、詳細な情報ができるだけ記録されるA-1234に関するカタログと資料を送ってください。

Babel Fish:
Therefore, it regards A-1234 please send the catalog and the data to which is as detailed as possible the information which has been recorded.

Google翻訳:
Therefore, A-1234 please send the materials and catalog containing detailed information as possible about.
Reverse)
したがって、 - 1234は、材料や商品についての詳細な情報を含む可能性をお送りください。

Yahoo!翻訳:
Therefore, please dispatch a catalogue and the document which information detailed as possible about A-1234 appears in.
Reverse)
したがって、A-1234についてできるだけ詳述される情報が現れるカタログと文書を送ってください。

OCN翻訳:
Therefore please remit me the catalog and the material on which information as in-depth as possible about A-1234 is.
Reverse)
従ってどうぞ、カタログおよび可能な約A-1234としての深さ中としての情報がである素材を私に送ってください。

Bing Translator:
Therefore, as much as possible detailed information is recorded catalog for A-1234 and materials please send.
Reverse)
したがって、同様に可能な詳細情報が記録されますカタログ A-1234年、材料ください送信するとします。

Livedoor:
Therefore, please send the catalog and data in which the information detailed as it can do about A-1234 appears.
Reverse)
したがって、それがA-1234に関してできるとともに詳述された情報が現われるカタログおよびデータを送ってください。


Comment:
Again, Excite and @nifty's translations are natural.

カタログ送付依頼-2

Modified Text:
つきましては、A-1234に関するできるだけ詳細なカタログや資料を送付して下さい。

Excite翻訳:
Therefore, please send as detailed a catalog and material as possible concerning A-1234.
Reverse)
したがって、できるだけA-1234に関して詳細なカタログと資料を送ってください。

@nifty翻訳:
Therefore, please send as detailed a catalog and material as possible concerning A-1234.
Reverse)
したがって、できるだけA-1234に関して詳細なカタログと資料を送ってください。

Babel Fish:
Therefore, it regards A-1234 is as detailed as possible please send the catalog and the data which.

Google翻訳:
We are, A-1234, please send as much detail as possible about the materials catalog.
Reverse)
私たちは、 - 1234は、可能な限りの資料カタログについての詳細をお送りください。

Yahoo!翻訳:
Therefore, please dispatch a catalogue and a document detailed as possible about A-1234.
Reverse)
したがって、A-1234についてできるだけ詳述されるカタログと文書を送ってください。

OCN翻訳:
Therefore please remit me a catalog as in-depth as possible and material about A-1234.
Reverse)
従ってどうぞ、可能であることと素材約A-1234と同じくらい詳細なカタログを私に送ってください。

Bing Translator:
About A-1234 つきまして, please send detailed catalog and materials as much as possible.
Reverse)
A-1234年つきましてについて送信してください詳細のカタログと材料可能な限り。

Livedoor:
Therefore, please send the catalog and data detailed as it can do about A-1234.
Reverse)
したがって、それがA-1234に関してできるとともに詳述されたカタログとデータを送ってください。

Comment:
In general, "つきまして" is found to be just a common word.
Excite and @nifty produce a correct sentence, but it may not be completely natural.

カタログ送付依頼-1-2

Further Modified Text:
当社は、先日、貴社の製品電子辞書A-1234を貴社のホームページで知った。私たちは、それを購入することを検討したい。

Excite翻訳:
Our company learnt your product electronic dictionary A-1234 on your homepage the other day. We want to consider buying it.

@nifty翻訳:
Our company learnt your product electronic dictionary A-1234 on your homepage the other day. We want to consider buying it.
Reverse)
弊社は、先日、あなたのホームページの上であなたの製品電子辞書A-1234を学びました。 それを買うと考えたいと思います。

Babel Fish:
This corporation, some days ago, knew the product electronic dictionary A-1234 of your corporation in the home page of your corporation. We would like to examine the fact that it purchases that.

Google翻訳:
We, recently, electronic dictionary products for your home A-1234 in your care. We want to consider to buy it.
Reverse)
私たちは、最近では、あなたの家のための電子辞書- 1234お客様のケア製品。私たちは購入を検討したい。

Yahoo!翻訳:
We knew product electronic dictionary A-1234 of your company the other day in the homepage of your company. We want to examine that we purchase it.
Reverse)
我々は、あなたの会社のホームページで、先日、あなたの会社の製品電子辞書A-1234を知っていました。我々は、我々がそれを購入することを調べたいです。

OCN翻訳:
We knew your product electronic dictionaries A-1234 on your Web site the other day. We'd like to consider to buy that.
Reverse)
私達は、先日ウェブサイトの製品電子辞書A-1234を知っていました。 私達は、それを買うために考慮したい。

Bing Translator:
We recently, your products electronic dictionary A-1234 in your home page knew.We purchase that want to consider.
Reverse)
最近では、電子辞書 A-1234年、ホーム ページの knew.We で購入する製品たいすることを検討してください。

Livedoor:
Our company got to know the product electronic dictionary A-1234 of your company by the homepage of your company the other day. We want to examine purchasing it.
Reverse)
私たちの会社は、先日あなたの会社のホームページによってあなたの会社の製品電子辞書A-1234を知りました。私たちはそれを購入して検査したい。

Comment:
Finally, Excite and @nifty (actually, these services have the same engine) produce a natural expression.

2009年6月22日月曜日

カタログ送付依頼-1-1

Further modified text:
当社は、先日、貴社の製品電子辞書A-1234をホームページで知りました。これを購入することを検討したいと考えております。

Excite翻訳:
Our company learnt your product electronic dictionary A-1234 on the homepage the other day. It is thought that it wants to consider buying this.

@nifty翻訳:
Our company learnt your product electronic dictionary A-1234 on the homepage the other day. It is thought that it wants to consider buying this.
Reverse)
弊社は、先日、ホームページの上であなたの製品電子辞書A-1234を学びました。 これを買うと考えたがっていると思われます。

Babel Fish:
This corporation, some days ago, knew the product electronic dictionary A-1234 of your corporation in the home page. We think that we would like to examine the fact that this is purchased.

Google翻訳:
We, recently, electronic dictionary products found in your Home A-1234. We want to consider to buy it.
Reverse)
私たちは、最近では、電子辞書の商品あなたのホームで発見- 1234 。私たちは購入を検討したい。

Yahoo!翻訳:
We knew product electronic dictionary A-1234 of your company the other day in a homepage. I want to examine that I purchase this.
Reverse)
我々は、ホームページで先日、あなたの会社の製品電子辞書A-1234を知っていました。私は、私がこれを購入することを調べたいです。

OCN翻訳:
We knew your product electronic dictionaries A-1234 on the Web site the other day. I'd like to consider to buy this.
Reverse)
私達は、先日ウェブサイトの製品電子辞書A-1234を知っていました。 私は、これを買うために考慮したい。

Bing Translator:
We recently, to your products electronic dictionary A-1234 learnt on the homepage.We want to consider this purchase.
Reverse)
最近では、A-1234 の homepage.We で学んだがこれを検討するして製品の電子辞書に購入します。

Livedoor:
Our company got to know the product electronic dictionary A-1234 of your company by the homepage the other day. I think that he wants to examine purchasing this.
Reverse)
私たちの会社は、先日ホームページによってあなたの会社の製品電子辞書A-1234を知りました。私は、彼はこれを購入して検査したいと思います。


Comment:
Generally speaking, one of the first half or the second half is correct.
Too many subjects, incorrect subjects...
"know" also needs to be handled carefully because this meaning is slightly different from what ""知る" means.

カタログ送付依頼-1

Modified Japanese:
当社は、先日、貴社の製品電子辞書A-1234をホームページで知り、この購入を検討したいと考えております。

Excite翻訳:
Our company thinks that they want to know your product electronic dictionary A-1234 on the homepage the other day, and to consider this purchase.

@nifty翻訳:
Our company thinks that they want to know your product electronic dictionary A-1234 on the homepage the other day, and to consider this purchase.
Reverse)
弊社は、彼らが先日、ホームページの上であなたの製品電子辞書A-1234を知って、この購買を考えたがっていると思います。

Babel Fish:
We think that this corporation, some days ago, knows the product electronic dictionary A-1234 of your corporation in the home page, would like to examine this purchase.

Google翻訳:
We, recently, electronic dictionary products in your home to know A-1234, we hope to consider this purchase.
Reverse)
私たちは、最近では、あなたの家では電子辞書の製品は知って- 1234 、この購入を検討してまいります。

Yahoo!翻訳:
I know product electronic dictionary A-1234 of your company in a homepage, and we want to examine this purchase the other day.
Reverse)
私はホームページであなたの会社の製品電子辞書A-1234を知っています、そして、我々は先日この購入を調べたいです。

OCN翻訳:
We'd like to know your product electronic dictionaries A-1234 by the Web site and consider this purchase the other day.
Reverse)
私達は、ウェブサイトによって製品電子辞書A-1234を知りたく、先日この購入を考慮します。

Bing Translator:
We want to consider this purchase we other day, your products electronic dictionary A-1234 to know on the homepage,.
Reverse)
これを検討したい私たち先日、製品の電子辞書をホームページで知るには、A-1234年を購入します。

Livedoor:
Our company got to know the product electronic dictionary A-1234 of your company by the homepage, and thinks the other day that he wants to consider this purchase.
Reverse)
私たちの会社は、ホームページによってあなたの会社の製品電子辞書A-1234を知り、彼がこの購入を考慮したいと先日考えます。


Comment:
The structure of original text seems to be simple and typical Japanese.
But, all of the services cannot analyze it correctly and eventually, strange situation is explained.

カタログ送付依頼

Original Text:
さて、先日、貴社の製品電子辞書A-1234をホームページで知り、当社でも購入を検討したいと考えております。 つきましては、A-1234に関しまして、できるだけ詳細なカタログや資料を御送付いただきたくお願い申し上げます。 御多用中誠に恐縮に存じますが、よろしくお願いいたします。まずはとり急ぎお知らせいたします。

Excite翻訳:
Well, our company also thinks that it wants to consider buying by knowing your product electronic dictionary A-1234 on the homepage the other day. Therefore, I would like you to send a detailed catalog and material as much as possible for A-1234. My best regards though indeed thought grateful during busy. I will inform you of it first of all in haste.

@nifty翻訳:
Well, our company also thinks that it wants to consider buying by knowing your product electronic dictionary A-1234 on the homepage the other day. Therefore, I would like you to send a detailed catalog and material as much as possible for A-1234. My best regards though indeed thought grateful during busy. I will inform you of it first of all in haste.
Reverse)
さて、また、弊社は先日ホームページの上であなたの製品電子辞書A-1234を知ることによって買うと考えたがっていると思います。 したがって、私は、A-1234のために詳細なカタログと資料をできるだけ送って欲しいと思います。 感謝していると本当に思われますが、私の最も良いあいさつは忙しくします。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。

Babel Fish:
Well, we think that some days ago, you know the product electronic dictionary A-1234 of your corporation in the home page, would like to examine purchase even at this corporation.  Therefore, in regard to A-1234, is as detailed as possible sending we would like to receive the catalog and the data which, ask.  You know truly in the midst of using in regret, but we ask may. First you take and hurry and inform.

Google翻訳:
Well, recently, electronic dictionary products in your home to know A-1234, we hope to consider in our purchase. We are, A-1234 found, thank you I want you to send catalogs and materials as much detail as possible. I would be grateful to us in our versatility, thank you. We will notify them hurry.
Reverse)
さて、最近では、あなたの家では電子辞書の製品は知って- 1234 、私たちは購入を検討してまいります。 私たちは、 - 1234が、私はあなたのカタログとできる限りの詳細は資料を送付するには感謝しています。 私たちへの汎用性では、感謝感謝である。 私たちはそれを急いで通知されます。

Yahoo!翻訳:
By the way, I know product electronic dictionary A-1234 of your company in a homepage and want to examine the purchase the other day in us.  Therefore, besides please dispatch a catalogue and a document detailed as possible and ask about A-1234.  Feel really grateful while you're busy,; but thanking you in advance. At first I just inform it
Reverse)
ところで、私はホームページであなたの会社の製品電子辞書A-1234を知っていて、我々で先日購入を調べたいです。 したがって、また、できるだけ詳述されるカタログと文書を送って、A-1234について尋ねてください。 あなたが忙しい間、本当に感謝すると感じてください;しかし、前もってあなたに感謝すること。最初は、私はちょうどそれに知らせます

OCN翻訳:
Now, even we know about your product electronic dictionaries A-1234 on the Web site the other day, and would like to consider purchase. Therefore I would like to ask you to remit me a catalog as in-depth as possible and material about A-1234. Thank you very much is good for a truth during using, please.I'll hasten to take it first and I inform you.
Reverse)
今や、私達でさえ先日ウェブサイトの製品電子辞書A-1234を知り、購入を考慮したい。 従って、私は、あなたに、できる限り詳細なカタログと素材約A-1234を私に送るように頼みたい。 あなたにとても感謝する どうぞ、使う間の真理に良くてください。私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。

Bing Translator:
I believe well, the your product electronic dictionary A-1234 to know on the homepage, we also buy want to consider. つきまして, A-1234 regarding as much as possible detailed catalog and materials and shipping i want to please. I feel grateful to in your busy in Makoto, thank you.First of all とり急ぎ news will be.
Reverse)
さてと信じて、製品の電子辞書を買う私たちも、ホームページで知るには、A-1234年を検討します。 つきまして、可能な限りの詳細なカタログに関する A-1234年材料および配布 i お願いします。 誠、ありがとうでビジー状態にするには感謝を感じる。まずとり急ぎのニュースになります。

Livedoor:
Now, I got to know the product electronic dictionary A-1234 of your company by the homepage, and think the other day that he wants for our company to also consider purchase. Therefore, I ask you to send the most detailed possible catalog and data about A-1234. Although I think among busy that I am very thankful, I need your help well. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.
Reverse)
さて、私は、ホームページによってあなたの会社の製品電子辞書A-1234を知り、さらに、彼は購入を考慮したいと先日思います。したがって、私は、A-1234に関する、最も詳細な可能なカタログおよびデータを送ってくれるようにあなたに依頼します。私は考えますが、の中に、忙しい、私は非常に感謝しています、私は必要とします、あなたの、わき出るのを支援します。第一に、それはとります。また、私は急ぎます、またあなたを発表します。


Comment:
The original text is one of the sample business letters Japan Post is offering on their official website.
I will separate it to sentences and modify some part to see if the output can change or not from next post.
Reverse Translation is available only for some services that have convenient tools to try reverse translation.

2009年6月18日木曜日

「象は、鼻が長い」バリエーション3 (4/29)

父は、髪が白い。

Excite翻訳: Father's hair is white.
@nifty翻訳: Father's hair is white.
Babel Fish: As for the father, the hair is white.
Google翻訳: My father is white hair.
Yahoo!翻訳: As for the father, hair is white.
OCN翻訳: Hair is white for my father.
Windows Live Translator: My father, white hair.
Livedoor: A father's hair is white.

Summary:
Sentence sttructure has no problem, but "grey" hair is expressed as white because the original Japanese adjective literally shows "white".

「象は、鼻が長い」バリエーション2 (4/29)

太陽光発電は、環境に優しい。

Excite翻訳: The photovoltaic generation is environment-friendly.
@nifty翻訳: The photovoltaic generation is environment-friendly.
Babel Fish: Solar optical generation of electricity is kind in environment.
Google翻訳: Solar power is environmentally friendly.
Yahoo!翻訳: The photovoltaic power generation is eco-friendly.
OCN翻訳: The photovoltaic generation is gentle with the environment.
Windows Live Translator: Solar power, eco-friendly.
Livedoor: Photovoltaics is environment-friendly.

Summary:
In general, natural expressions are produced, but it seems that Babel Fish separates the original sentence into too small units.

「象は、鼻が長い」バリエーション1 (4/29)

姉は、足が速い。

Excite翻訳: The elder sister is light-footed.
@nifty翻訳: The elder sister is light-footed.
Babel Fish: As for the older sister, the foot is fast.
Google翻訳: Sister, have legs.
Yahoo!翻訳: An older sister runs fast.
OCN翻訳: My elder sister is quick on her feet.
Windows Live Translator: Elder sister, faster foot.
Livedoor: An elder sister is swift-running.

Summary:
There are some varietions, but most of them make sense.
This means that this sentence pattern can be handled by MT properly.

2009年6月17日水曜日

国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。(4/29)

Excite翻訳: When the train came out of a long tunnel at the border, it was a snowy country.
@nifty翻訳: When the train came out of a long tunnel at the border, it was a snowy country.
Babel Fish: When the tunnel where the border is long is passed through it was snow country.
Google翻訳: Snow Country was exiting the long tunnel on the border.
Yahoo!翻訳: When it passed through the long tunnel of the border, it was a snowy district.
OCN翻訳: When I went through the long tunnel in the border, it was Snow Country.
Windows Live Translator: It was snow country and at the border long tunnel.
Livedoor: It was a snowy country when escaped from the long tunnel of the border.

Summary:
This is a very famous sentence from "Snow Country" written by Yasunari Kawabata.
Excite and @nifty add "the train" as Subject though the original sentence does not have it.
It seems that they have registered this expression in their dictionaries.

2009年6月16日火曜日

こんにゃくは太らない。(4/29)

Excite翻訳: The paste made from the arum root doesn't grow fat.
@nifty翻訳: The paste made from the arum root doesn't grow fat.
Babel Fish: Is the [ya] [ku] does not get fat densely.
Google翻訳: Konnyaku is fattening.
Yahoo!翻訳: The konnyaku does not gain weight.
OCN翻訳: Konnyaku doesn't gain weight.
Windows Live Translator: Who is 太らない.
Livedoor: Konnyaku does not grow fat.

Summary:
This sentence structure is similar to "象は鼻が長い",
but no "subject" might cause difficulty in correct translating.

僕はウナギだ。(4/29)

Excite翻訳: I am an eel.
@nifty翻訳: I am an eel.
Babel Fish: I am the eel.
Google翻訳: I eel.
Yahoo!翻訳: I am an eel.
OCN翻訳: I'm eel.
Windows Live Translator: I am the eel.
Livedoor: I am an eel.

Summary:
This is also a typical Japanese sentence sample.
The structure looks simple, but none of them show its correct meaning.

象は、鼻が長い。(4/29)

Excite翻訳: Elephant's trunk is long.
@nifty翻訳: Elephant's trunk is long.
Babel Fish: As for the elephant, the nose is long.
Google翻訳: The elephant, a long nose.
Yahoo!翻訳: The elephant has a long trunk.
OCN翻訳: A nose is long for an elephant.
Windows Live Translator: Elephant, my nose is long.
Livedoor: An elephant's trunk is long.

Summary:
The original sentence is one of the most famous "typical Japanese" example among Japanese liguists.
This sentence structure seems not to be difficult to handle for MT.

Break

I am now checking a lot of theories of Japanease linguistics.
Please wait for a while until I start a new topic based on that.