2009年6月28日日曜日

資料送付通知-1

Modified Text:
弊社に電子辞書A-1234の資料を請求していただき、誠にありがとうございます。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
Thank you indeed for requesting material in electronic dictionary A-1234 to our company.
Reverse)
本当に電子辞書A-1234で弊社に材料を要求してくださってありがとうございますこと。

Babel Fish:
You to claim the data of electronic dictionary A-1234 to our company, thank you truly.

Google翻訳:
A-1234 electronic dictionary we request you to this article, very thoughtful.
Reverse)
- 1234 、電子、この資料では、非常に思いやりを要求辞書。

Yahoo!翻訳:
Thank you for requesting a document of electronic dictionary A-1234 from us.
Reverse)
電子辞書A-1234の文書を我々に要請してくれてありがとう。

OCN翻訳:
We require material of electronic dictionaries A-1234, and thank you very much truly.
Reverse)
私達は電子辞書A-1234の素材を必要とし、あなたに本当にとても感謝します。

Bing Translator:
Thank you for us, i request article in the electronic dictionary A-1234.

Livedoor:
Thank you very much for our company charging the data of the electronic dictionary A-1234.
Reverse)
電子辞書A-1234のデータを課す会社を本当にありがとう。

Comment:
"資料" might be ambiguous and need to be clarified.
A common meaning of "請求" is different from that in this case. So it is better to change it.

0 件のコメント: