2009年3月26日木曜日

納入仕様書を私宛に送って下さい。

1)納入仕様書を私宛に送って下さい。
Excite翻訳: Please send the delivery specifications addressed to me.
@nifty翻訳: Please send delivery specifications to me.
Babel Fish: Please send the payment specification to my address.
Google翻訳: Please send me a letter addressed to delivery specifications.
Yahoo!翻訳: Please send delivery specifications to me.
OCN翻訳: Please send a payment specification to me.
Windows Live Translator: To me to send payment specification.

2)納入仕様書は、私宛にお送り下さい。
Excite翻訳: Please send the delivery specifications addressed to me.
@nifty翻訳: Please send delivery specifications to me.
Babel Fish: The payment specification please sends to my address.
Google翻訳: Delivery specifications, please send me the address.
Yahoo!翻訳: Please send the delivery specifications to me.
OCN翻訳: Please send a payment specification to me.
Windows Live Translator: Payment specification, to me please send it.

3)納入仕様書を私宛に送って頂けますか。
Excite翻訳: Could you send the delivery specifications addressed to me?
@nifty翻訳: Do you send delivery specifications to me and can obtain them?
Babel Fish: You can send the payment specification to my address?
Google翻訳: Could you send me a letter addressed to delivery specifications.
Yahoo!翻訳: Would you send delivery specifications to me?
OCN翻訳: Could you send a payment specification to me?
Windows Live Translator: Payment specification can send to me?

4)納入仕様書を私宛にお送り頂けますか。
Excite翻訳: Could you send the delivery specifications addressed to me?
@nifty翻訳: delivery specifications -- addressing to me -- sending -- can it obtain?
Babel Fish: You can send the payment specification to my address?
Google翻訳: Could you send me a letter addressed to delivery specifications.
Yahoo!翻訳: Would you send delivery specifications to me?
OCN翻訳: Could you send a payment specification to me?
Windows Live Translator: Payment specification to me to send can?

5)納入仕様書を私宛にお送り頂ければ幸いです。
Excite翻訳:
It would be greatly appreciated if the delivery specifications could be sent addressed to me.
@nifty翻訳:
delivery specifications -- addressing to me -- sending -- I am pleased if it can obtain.
Babel Fish:
If you can send the payment specification to my address, it is fortunate.
Google翻訳:
I will look forward to your delivery address to my specifications.
Yahoo!翻訳:
I am happy if I have you send delivery specifications to me.
OCN翻訳:
I should be very much obliged if you can send a payment specification to me.
Windows Live Translator:
Payment specification to me to send would appreciate.

6)納入仕様書を私宛にお送り頂けると助かります。
Excite翻訳:
It survives when the delivery specifications can be sent addressed to me.
@nifty翻訳:
delivery specifications -- addressing to me -- sending -- it will be saved if it can obtain.
Babel Fish:
When you can send the payment specification to my address, it is saved.
Google翻訳:
It would help you to send me a description and specifications supplied.
Yahoo!翻訳:
It is saved when I have you send delivery specifications to me.
OCN翻訳:
When you can send a payment specification to me, it's saved.
Windows Live Translator:
Payment specification to me, send no and can help.

7)あなたが納入仕様書を私宛にお送り頂けると、私は助かります。
Excite翻訳:
I survive when the delivery specifications can be sent addressed to me for you.
@nifty翻訳:
you -- delivery specifications -- addressing to me -- sending -- I will be saved if it can obtain.
Babel Fish: No output
Google翻訳:
Send me a description and specifications delivered to the address you, I would be great.
Yahoo!翻訳:
When you have you send delivery specifications to me, I am saved.
OCN翻訳:
When you can have send a payment specification to me, I'm saved.
Windows Live Translator:
Your payment specification to I send today, i can help.

8)納入仕様書を私宛にお送り頂けないでしょうか。
Excite翻訳: Could you send the delivery specifications addressed to me?
@nifty翻訳: send delivery specifications in me -- is there nothing?
Babel Fish: You cannot send the payment specification to my address, probably will be?
Google翻訳: What頂KENAI send me a letter addressed to delivery specifications.
Yahoo!翻訳: Would you send delivery specifications to me?
OCN翻訳: Could you send a payment specification to me?
Windows Live Translator: Payment specification to me to send do?

Summary:
It seems that "助かります" is unusual to MT.
Except this expression & its translation,
Excite produces natural expressions though "addressed to me" is slightly too formal.
Next, OCN delivers correct meanings except "payment" for "納入".

2009年3月14日土曜日

振込期日ですが、振込の確認ができません。いつ振込手続きをして頂きましたか。

Excite翻訳:
The transfer cannot be confirmed though it is a transfer date. When did you follow a procedure as for the transfer?

@nifty翻訳:
The check of transfer cannot be performed although it is the transfer date. When did I have transfer procedure carried out?

Babel Fish:
It is transfer date, but you cannot verify transfer. When you did transfer procedure?

Google翻訳:
The payment due date, I can not confirm the transfer. Do we have time to process the payment.

Yahoo!翻訳:
It is a transfer fixed date, but confirmation of the transfer is not possible. When did you have you file for transfer?

OCN翻訳:
It's a transfer fixed date, but the transfer can't be confirmed. When did you do transfer procedure

Windows Live Translator:
Is the transfer date, but checks the transfer.Were you transfer procedures?

Summary:
The first half of Excite's and the second half of OCN's are natural comparing with the others.

Reverse Translation)
Excite翻訳:
転送デートの相手ですが、転送を確認できません。 あなたは転送のようにいつ手順に従いましたか?

@nifty翻訳:
それはトランスファー期日ですが、トランスファーのチェックは行なうことができません。私はいつトランスファー手続きを行ないましたか。

Babel Fish:
それは移動の日付である、しかし移動を確認できない。 いつプロシージャを移したか。

Google翻訳:
支払期日は、私は、転送を確認することはできません。我々のお支払いの処理に時間があるよ。

Yahoo!翻訳:
移動期日です、しかし、移動の確認は可能でありません。いつ、あなたはあなたに移動を申請させましたか?

OCN翻訳:
それは転送確定日付であるけれども、転送は確認できません。 あなたをした時に、手続が移動します

Windows Live Translator:
転送、日付の指定がプロシージャを転送する、transfer.Were をチェックするか。

Summary:
No services show the original meaning.

2009年3月11日水曜日

振込手数料は、そちらの負担でお願いします。

Excite翻訳: That load of transfer commission, please.
@nifty翻訳: Please give me a transfer commission at the burden there.
Babel Fish: As for transfer commission, we ask by that burden.
Google翻訳: Transfer fee, please pay in your area.
Yahoo!翻訳: I ask for the transfer fee with the burden of that place.
OCN翻訳: Transfer handling charge that burden, please.
Windows Live Translator: Transfer fee, in the load that please.

Summary:
It seems that "負担" is difficult fot MTs to handle.
Google's translation may make sense.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 譲渡手数料のその荷重をお願いします。
@nifty翻訳: 負担で私にそこにトランスファー任務をください。
Babel Fish: 移動の任務に関しては、私達はその重荷によって頼む。
Google翻訳: 移籍金は、お住まいの地域で支払うしてください。
Yahoo!翻訳: 私は、その場所の重荷で、移動料金を求めます。
OCN翻訳: 梱包手数料 that 荷 どうぞ を転送してください。
Windows Live Translator: 手数料、負荷がくださいで転送します。

Summary:
Transfer fee is changed into a different money from the original by Google.

支払いは、完納時に一括振り込みでいいですか?

Excite翻訳: When paying completely, is payment good in the batch transfer?
@nifty翻訳: Is payment good at package transfer at the time of full payment?
Babel Fish: The payment may be the bundle inclination being packed at the time of all-inclusive paying/inserting, is?
Google翻訳: Payment, deposit or in bulk when I完納?
Yahoo!翻訳: Is the payment good including a collective swing at the time of full payment?
OCN翻訳: When having completed payment payment, is lumping transfer OK?
Windows Live Translator: Payment is not good bulk shake embedded in 完納 when?

Summary:
Unfortunately, the original meaning will not be delivered.
So, Reverse Translation is cancelled...

2009年3月8日日曜日

10個は、エア、40個はシーでお願いします。

Excite翻訳: See of air and 40 pieces to 10 pieces, please.
@nifty翻訳: I ask you for ten pieces with air, and please give me 40 pieces by See.
Babel Fish: 10, the air, ask 40 with the sea.
Google翻訳: 10, Air, Sea 40 at your unit.
Yahoo!翻訳: Ten ask for air, 40 in the sea.
OCN翻訳: 10 are air, and 40 be Sea, and, please.
Windows Live Translator: 10, The air, 40 in the sea please.

Summary:
In the original sentence, a key word is missing.
This is referring to shipping methods, Air and Sea.
Anyway, BabelFish, Google, Yahoo!, OCN, and Windows successfully finds "シー" is "sea".

Reverse Translation)
Excite翻訳: Air40の海は10に断片をつなぎあわせてください。
@nifty翻訳: Iは空気を備えた10個をあなたに求めます、そして、私に40個与えてください、によって、見ます。
Babel Fish: 10の空気は、海との40を頼む。
Google翻訳: 10 、大気、海40のユニットではありません。
Yahoo!翻訳: 10は、空気(海の40)を求めます。
OCN翻訳: 10が、空気、および40である海であること、およびどうぞ。
Windows Live Translator: 10、空気、海の中で 40 してください。


Rewrite: 10個は航空輸送、40個は海上輸送でお願いします。

Excite翻訳: Marine transport of ..10 piece.. ..airlift.. 40 pieces, please.
@nifty翻訳: I ask you for ten pieces by air transportation, and please give me 40 pieces by marine transportation.
Babel Fish: As for 10 aeronautical transport, as for 40 we ask with marine transportation.
Google翻訳: Air transportation 10, 40 at your ocean transport.
Yahoo!翻訳: Ten ask for air transport, 40 by marine transportation.
OCN翻訳: 10 are an air shipment, and 40 be marine transportation, and, please.
Windows Live Translator: 10 The air transportation, 40 ask in sea transport.

Summary:
All of the services try to use different patterns between the first half (Air) and the second half (Sea) though the same expression or omission is easier to understand.
It seems that @nifty's is grammatically OK.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 海運10 つなぎあわせます。 ..空輸します。 40の断片をお願いします。
@nifty翻訳: 私は、10個を飛行機であなたに求めます、輸送、そして、海運によって私に40個与えてください。
Babel Fish: 40に関しては10航空の輸送に関しては、私達は海洋交通機関によって頼む。
Google翻訳: あなたの航空輸送海上輸送で10 、 40 。
Yahoo!翻訳: 10は、航空運輸(海運による40)を求めます。
OCN翻訳: 10が、空気出荷、および40である海運であること、およびどうぞ。
Windows Live Translator: 10 飛行機代、40 海トランスポートで問い合わせてください。

Summary:
Yahoo!'s outcome may make sense.

2009年3月7日土曜日

10個は特に急ぎますので、分納をお願いできますか?

Excite翻訳: Could you pay it in installments because it especially hurries up 10 pieces?
@nifty翻訳: Since especially ten pieces hurry, please give me installment payment.
Babel Fish: Because especially it hurries 10, we can ask installment payment?
Google翻訳: 10急GIMASU especially so, can I ask for installment payment?
Yahoo!翻訳: Because they hurry in particular, can ten ask for payment in installments?
OCN翻訳: 10 are hurried in particular, so does installment delivery, please?
Windows Live Translator: 10 Is especially 急ぎます; 分納 please can?

Summary:
OCN only correctely understands "分納" is about delivery though something is wrong in grammar.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 10の断片を特に急ぐので、分割払いでそれを支払って頂けますか?
@nifty翻訳: 特に10の部分急ぎ以来、私に分割払いをください。
Babel Fish: 特にそれが10を急がせるので、私達は分割払込金の支払を頼んでもいいか。
Google翻訳: 10特に急GIMASUので、分割払いを求めることができますか?
Yahoo!翻訳: 彼らが特に急ぐので、10は分割払いで支払いを求めることができますか?
OCN翻訳: 10は特に急ぎます。従って する 分納 どうぞ ?
Windows Live Translator: 10 が特に急ぎます; 分納くださいできますか。

Summary:
Unfortunately, no service can handle this expression.

2009年3月5日木曜日

いつ出荷可能ですか。

Excite翻訳: When can you ship it?
@nifty翻訳: When can it ship?
Babel Fish: When it is shipment possible?
Google翻訳: I can ship?
Yahoo!翻訳: When can you ship it?
OCN翻訳: When is it possible to ship it?
Windows Live Translator: Do you ship it?

Summary:
The original expression has neither subject nor object.
However, Excite, Yahoo!, and OCN successfully compensate missing items.

Reverse Translation)
Excite翻訳: あなたはいつそれを出荷できますか?
@nifty翻訳: それはいつ船で行くことができますか。
Babel Fish: それはいつ可能な郵送物であるか。
Google翻訳: 私は船のですか?
Yahoo!翻訳: いつ、あなたはそれを出荷することができますか?
OCN翻訳: いつ、それを出荷することが可能ですか?
Windows Live Translator: 出荷することですか?

Summary:
In the same way as JE translation, Excite, Yahoo!, and OCN keep the original meaning.

2009年3月4日水曜日

貨物に保険を掛けますか。

Excite翻訳: Is insurance insured to the freight?
@nifty翻訳: Is cargo insured?
Babel Fish: It insures on the freight?
Google翻訳: Multiplied by the freight or insurance.
Yahoo!翻訳: Do you insure freight?
OCN翻訳: Do you cover freight by insurance?
Windows Live Translator: The cargo by insurance?

Summary:
"Do you" (Yahoo! and OCN) sounds more natural than passive.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 保険は貨物に保障されますか?
@nifty翻訳: 保険が積荷につけられますか。
Babel Fish: それは貨物で保証するか。
Google翻訳: は、運賃や保険を掛けた。
Yahoo!翻訳: あなたは、貨物輸送に保険をかけますか?
OCN翻訳: 保険によって貨物輸送をカバーしますか?
Windows Live Translator: 保険で貨物か。

Summary:
@nifty, Yahoo!, and OCN reproduce the original meaning.

2009年3月3日火曜日

価格は、FOBですか。それともExworksですか。

Excite翻訳: Is the price FOB?Or, is it Exworks?
@nifty翻訳: Is a price f.o.b.? Or is it Exworks?
Babel Fish: Is price FOB? Or it is Exworks?
Google翻訳: Price, FOB? Or Exworks?
Yahoo!翻訳: Is a price FOB? Or is it Exworks?
OCN翻訳: Is the price FOB? Or is it Exworks?
Windows Live Translator: Price is the FOB?Or is exworks.

Summary:
Grammatical structure is very simple and similar, but there are differences in articles.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 価格はFOBですか?Or、それはExworksですか?
@nifty翻訳: 価格は本船渡しありますか。あるいは、それはExworksですか。
Babel Fish: 価格はFOBであるか。 またはそれは工場渡しであるか。
Google翻訳: 価格は、本船渡し? Exworksか?
Yahoo!翻訳: 価格は、FOBですか?または、それはExworksですか?
OCN翻訳: 価格FOBはそうですか? または、それはExworksですか?
Windows Live Translator: 価格は、FOB ですか? あるいは exworks。

Summary:
Interestingly, a variety of expressions are produced.

2009年3月2日月曜日

貨物のサイズ及び重さを教えて下さい。

Excite翻訳: Please teach the size and the weight of the freight.
@nifty翻訳: Please let me know the size and weight of cargo.
Babel Fish: Please teach the size and weight of the freight.
Google翻訳: Please tell us the size and weight of the cargo.
Yahoo!翻訳: Please teach size of the freight and weight.
OCN翻訳: Please tell me the size of the freight and the weight.
Windows Live Translator: Size of the cargo and weight?

Summary:
@nifty and Google use more natural expressions such as "let me know" and "tell us" rather than "teach".
Yahoo!, OCN, and Windows judge "weight" as a separate word from "貨物".

Reverse Translation)
Excite翻訳: 貨物のサイズと重さを教えてください。
@nifty翻訳: 積荷のサイズおよび重量を知らせてください。
Babel Fish: 貨物のサイズそして重量を教えなさい。
Google翻訳: ご質問のサイズと重量は、貨物を教えて下さい。
Yahoo!翻訳: 貨物輸送と重さのサイズを教えてください。
OCN翻訳: どうぞ、貨物輸送と重量のサイズを私に話してください。
Windows Live Translator: 貨物と重量のサイズですか?

Summary:
Excite and @nifty reproduce the original meaning,
while Babel Fish's output is also correct though it is not a request but an imperative.

2009年3月1日日曜日

海外の工場からの出荷となります。配送方法を空輸か船便でご指定下さい。

Excite翻訳:
It becomes a shipment from the foreign factory. Please specify the delivery method by the airlift or shipping service.

@nifty翻訳:
It becomes the shipment from an overseas factory. Please specify the delivery method by air transport or sea mail.

Babel Fish:
It becomes shipment from the factory of the foreign country. Delivery method appointment with air transport or sea mail.

Google翻訳:
Will be shipped from the factory overseas. Please specify surface or air shipping methods.

Yahoo!翻訳:
I become the shipment from an overseas factory. Please appoint a delivery method by air transportation or surface mail.

OCN翻訳:
It'll be shipment from an overseas factory. Please designate delivery method by an airlift or surface mail.

Windows Live Translator:
Deliveries from overseas factory.Airlifted to the delivery or please specify in the shipping service.

Summary:
Google describes an actual situation rather than translate literally.

Reverse Translation)
Excite翻訳:
それは海外の工場からの出荷になります。 空輸か船便で発送方法を指定してください。

@nifty翻訳:
それは海外の工場からの出荷になります。空輸か船便によって配達方法を指定してください。

Babel Fish:
それは外国の工場からの郵送物になる。 空輸輸送機または海郵便との配達方法任命。

Google翻訳:
海外の工場から出荷されます。地表や大気配送方法を指定してください。

Yahoo!翻訳:
私は、海外工場から積荷になります。航空運輸または普通郵便で配達方法を指定してください。

OCN翻訳:
それは海外の工場から出荷です。 どうぞ、空輸または船便によって配達方法を明示してください。

Windows Live Translator:
配信に海外の factory.Airlifted からの配信または配布サービスで指定してください。

Summary:
Excite and @nifty reproduce the original expression.

生産計画の都合上、納期の前倒しをお願いします。

Excite翻訳:
Please move up the delivery date for the convenience of the production plan.

@nifty翻訳:
Please give me the advance of time for delivery on account of planning of production.

Babel Fish:
In regard to circumstances of production plan, we request the forward fall of payment date.

Google翻訳:
Due to production planning, ahead of the delivery time, please.

Yahoo!翻訳:
In circumstances of the production schedule, I ask for the moving up of the appointed date of delivery.

OCN翻訳:
A production plan arranges for it and acceleration on a due date, please.

Windows Live Translator:
Convenience of the production plan, ask delivery 前倒し.

Summary:
Excite and Yahoo! show the correct request though the description of reason is slightly unnatural.

Reverse Translation)
Excite翻訳:
生産計画の都合のために納品日を繰り上げてください。

@nifty翻訳:
生産計画のために私に配達のための時間の進歩をください。

Babel Fish:
生産の計画の状況に関して、私達は支払日付の前方落下を要求する。

Google翻訳:
生産計画により、配達時間を控えてください。

Yahoo!翻訳:
生産計画の状況では、私は指定された納期の上がることを求めます。

OCN翻訳:
生産計画は適当な日付に、それと加速を手配します。

Windows Live Translator:
生産計画の都合に配信前倒し問い合わせてください。

Summary:
Excite's shows the original meaning perfectly.