2009年3月11日水曜日

振込手数料は、そちらの負担でお願いします。

Excite翻訳: That load of transfer commission, please.
@nifty翻訳: Please give me a transfer commission at the burden there.
Babel Fish: As for transfer commission, we ask by that burden.
Google翻訳: Transfer fee, please pay in your area.
Yahoo!翻訳: I ask for the transfer fee with the burden of that place.
OCN翻訳: Transfer handling charge that burden, please.
Windows Live Translator: Transfer fee, in the load that please.

Summary:
It seems that "負担" is difficult fot MTs to handle.
Google's translation may make sense.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 譲渡手数料のその荷重をお願いします。
@nifty翻訳: 負担で私にそこにトランスファー任務をください。
Babel Fish: 移動の任務に関しては、私達はその重荷によって頼む。
Google翻訳: 移籍金は、お住まいの地域で支払うしてください。
Yahoo!翻訳: 私は、その場所の重荷で、移動料金を求めます。
OCN翻訳: 梱包手数料 that 荷 どうぞ を転送してください。
Windows Live Translator: 手数料、負荷がくださいで転送します。

Summary:
Transfer fee is changed into a different money from the original by Google.

0 件のコメント: