2009年1月29日木曜日

経費の精算には、領収書の添付が必要です。

Excite翻訳: It is necessary to append the receipt for the adjustment of expenditure.
@nifty翻訳: Attachment of a receipt is required for settlement of accounts of cost.
Babel Fish: Attachment of territory acquisition is necessary in adjustment of expense.
Google翻訳: To pay the expenses, you must have a receipt attached.
Yahoo!翻訳: The attachment of the receipt is necessary for the adjustment of the expense.
OCN翻訳: Attachment on a receipt is necessary for adjustment of the expenses.
Windows Live Translator: Expense reimbursement requires receipt attached.

Summary:
Excite's has a natural sentence structure while Yahoo!'s "attach" seems to be better than "append" in Excite.
Windows's is very simple but expresses the intended idea.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 費用の調整のための領収書を追加するのが必要です。
@nifty翻訳: 受取の付属はコストのアカウントの解決に必要です。
Babel Fish: 領域の獲得の付属品は費用の調節で必要である。
Google翻訳: 費用を支払うためには、領収書を添付する必要があります。
Yahoo!翻訳: レシートの付属品は、出費の調整のために必要です。
OCN翻訳: 受け取りのアタッチメントは経費の調整に必要です。
Windows Live Translator: 経費払戻しが添付入庫を必要です。

Summary:
Google's can be OK depending on the situation though it appears that the subject in the main clause is not consistent with that in the infinitive phrase.

2009年1月24日土曜日

接着、半田付け、分割、ねじ止め

Excite翻訳:
Bonding
Soldering
Division
Screw stop

@nifty翻訳:
Adhesion
soldering
division
screw clamp

Babel Fish:
Gluing
solder
division
screw stop

Google翻訳:
Adhesive
Soldering
Split
Stop screw

Yahoo!翻訳:
An adhesion
soldering
division
screw stopper

OCN翻訳:
Gluing
Soldering
Division
Screwing.

Windows Live Translator:
Adhesive
Soldering
Split
Screw stop

Summary:
"止め" is likely to inspire a meaning like "stop", but @nifty and OCN understand this meaning correctly.

Reverse Translation)
Excite翻訳:
接着します。
はんだ付け
事業部
ねじ停止

@nifty翻訳:
付着
はんだ付け
区分
ネジ留め金

Babel Fish:
つくこと
はんだ
分割
ねじ停止

Google翻訳:
接着剤
はんだ付け
分割する
ストップスクリュー

Yahoo!翻訳:
粘着力
ハンダ付け
分割
ネジストッパー

OCN翻訳:
接着します
はんだ付けします
部門
ねじ止め。

Windows Live Translator:
接着
はんだ付け
分割
ネジの停止

Summary:
"Solder" can be a verb and a noun but have no completely-different meaning,
which leads to relatively stable outputs.

落下試験、振動試験、高温試験、低温試験、高湿試験

Excite翻訳:
Drop test
Vibration test
High temperature examination
Low temperature test
High humidity test

@nifty翻訳:
Drop test
Vibration test
High temperature examination
Low temperature test
High 湿試験

Babel Fish:
Deop test
Vibration test
Hot test
Low temperature test
High moisture test

Google翻訳:
Drop test
Vibration test
High test
Low test
High humidity test

Yahoo!翻訳:
Drop test
A vibration examination
A high temperature examination
A low temperature examination
A high humidity examination

OCN翻訳:
Fall test
Vibration test
High-temperature testing
Low-temperature test
Humid test

Windows Live Translator:
Drop test
Vibration tests
High temperature test
Low temperature test
High humidity test

Summary:
Strange inconsistency can be seen in the word selection in some of the outputs.
Windows' sounds good among relatively acceptable outputs.

Reverse Translation)
Excite翻訳:
落下試験
振動試験
高温試験
低温試験
湿度試験

@nifty翻訳:
落下試験
振動試験
高温検査
低温試験
高い湿試験

Babel Fish:
Deopテスト
振動試験
熱いテスト
低温テスト
高い湿気テスト

Google翻訳:
落下試験
振動試験
高いテスト
低温試験
高湿度試験

Yahoo!翻訳:
落下試験
振動試験
高温試験
低温試験
高湿度試験

OCN翻訳:
落下テスト
振動試験
高温のテスト
低温のテスト
湿気が多いテスト

Windows Live Translator:
テストを削除します。
振動試験
高温テスト
低い温度テスト
高い湿度テスト

Summary:
Excite and Yahoo! produces the same expressions as the original.
"振動試験" is repeoduced successfully by all of the services.

2009年1月22日木曜日

提出期限、保管期限、書類廃棄、産業廃棄物、廃品回収

Excite翻訳:
Deadline for submission
Keeping time limit
Document abandonment
Industrial waste
Salvage

@nifty翻訳:
Presentation term
Storage term
Documents abandonment
Industrial waste
Collection of waste articles

Babel Fish:
Submitting time limit
Storage limitation
Document abolition
Industrial waste
Collection of waste articles

Google翻訳:
Deadline
Storage Limit
Destruction of documents
Industrial waste
Junkman

Yahoo!翻訳:
A presentation time limit
A safekeeping time limit
The documents disposal
Industrial waste
Collection of waste articles

OCN翻訳:
Submission time limit
Safekeeping time limit
Form disposal
Industrial waste
Waste article collection

Windows Live Translator:
Deadlines
Storage deadline
Documents waste
Industrial waste
Salvage

Summary:
All of the services provide Industrial waste for "産業廃棄物".
However, "保管期限" and "廃品回収" are differently understood due to the ambiguity.

Reverse Translation)
Excite翻訳:
服従のための締め切り
時間が限界であることを保ちます。
ドキュメント放棄
産業廃棄物
海難救助

@nifty翻訳:
プレゼンテーション用語
記憶用語
ドキュメント放棄
産業廃棄物
不用の記事の収集

Babel Fish:
制限時間の堤出
貯蔵の限定
文書の廃止
産業廃棄物
不用な記事のコレクション

Google翻訳:
締め切り
格納域の制限
破壊書類の
産業廃棄物
廃品回収

Yahoo!翻訳:
プレゼンテーション制限時間
保管制限時間
文書処分
産業廃棄物
廃物の記事の収集

OCN翻訳:
提出タイムリミット
保管タイムリミット
処分を形成してください
産業廃棄物
廃品コレクション

Windows Live Translator:
期限
ストレージ期限
ドキュメントを廃棄物します。
産業廃棄物
サルベージ

Summary:
It is confirmed that "産業廃棄物" and "industrial waste" are a combination of fixed expressions.

2009年1月21日水曜日

同封の返信用封筒にて返信願います。

Excite翻訳: Please send it back with the enclosed pre-addressed envelope.
@nifty翻訳: I return it with an enclosed self-addressed envelope.
Babel Fish: At the enclosed return envelope sending back you ask.
Google翻訳: Please return in enclosed envelope.
Yahoo!翻訳: Please send it back with an enclosed self-addressed envelope.
OCN翻訳: Would you return in the enclosed reply envelope?
Windows Live Translator: In the enclosed reply envelope please return.

Summary:
OCN does a good job, and Excite's, Google's, Yahoo!'s are very close to natural expressions.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 同封の返信用封筒でそれを返送してください。
@nifty翻訳: Iは囲まれた返信用封筒でそれを返します。
Babel Fish: 送返す封じられた帰りの封筒で頼みなさい。
Google翻訳: 同封の封筒に復帰してください。
Yahoo!翻訳: 同封の自分宛の封筒でそれを送り返してください。
OCN翻訳: どうか、取り囲まれている返答封筒に戻ってください。
Windows Live Translator: は、囲まれた返信エンベロープ内返して下さい。

Summary:
Excite and Yahoo! successfully get similar expressions to the original.

折り返しお電話下さい。

Excite翻訳: Please call by return.
@nifty翻訳: Please telephone you by return.
Babel Fish: The snapping returning tide telephone.
Google翻訳: Please call me back.
Yahoo!翻訳: Please talk on the telephone in reply.
OCN翻訳: Please return and call.
Windows Live Translator: Wrapping please telephone.

Summary:
Google's result is very natural.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 折り返し、電話をしてください。
@nifty翻訳: リターンによってあなたに電話をかけてください。
Babel Fish: 止まる戻る潮電話。
Google翻訳: メイン折り返し電話してください。
Yahoo!翻訳: 答えて電話で話してください。
OCN翻訳: どうぞ、戻り、電話してください。
Windows Live Translator: 電話をラップしてください。

Summary:
Excite repeoduces the original Japanese though its English translation shows no object.

2009年1月20日火曜日

交渉、契約、打ち合わせ、プレゼン、セミナー、説明会、ワークショップ、ポスターセッション

Excite翻訳:
Negotiation
Contract
Meeting
Presentation
Seminar
Briefing
Workshop
Poster session

@nifty翻訳:
Negotiation
Contract
Arrangement
Presentation
Seminar
Explanation meeting
Workshop
Poster session

Babel Fish:
Negotiation
Contract
Previous arrangement
[purezen]
Seminar
Explanatory meeting
Workshop
Poster session

Google翻訳:
Negotiations
Contract
Meeting
Presentation
Seminar
Briefing
Workshop
Poster session

Yahoo!翻訳:
Negotiations
A contract
A meeting
Presentation
A seminar
A briefing session
A workshop
A poster session

OCN翻訳:
Negotiations
Contract
Agree in advance.
Presentation
Seminar
Explanatory meeting
Workshop
Poster session

Windows Live Translator:
Negotiation
Agreement
Meeting
Presentation
Seminar
Briefing
Workshop
ポスターセッション

Summary:

Excite, Google, and Yahoo! give natural expressions.

Excite翻訳:
交渉
契約
ミーティング
プレゼンテーション
セミナー
状況説明
ワークショップ
ポスター・セッション

@nifty翻訳:
交渉
契約
配置
プレゼンテーション
セミナー
説明会
ワークショップ
ポスター・セッション

Babel Fish:
交渉
契約
前の整理
[purezen]
セミナー
説明的な会合
研修会
ポスター会議

Google翻訳:
交渉
契約
ミーティング
プレゼンテーション
セミナー
ブリーフィング
ワークショップ
ポスターセッション

Yahoo!翻訳:
交渉
契約
会議
プレゼンテーション
セミナー
説明会
ワークショップ
ポスターセッション

OCN翻訳:
交渉
契約
事前に承諾してください。
プレゼンテーション
セミナー
説明的なミーティング
ワークショップ
ポスターセッション

Windows Live Translator:
ネゴシエーション
契約
会議
プレゼンテーション
セミナー
説明会
ワークショップ
ポスターセッション

Summary:
Yahoo! successfully reproduces the original Japanese expressions.

2009年1月19日月曜日

宿泊予約、列車予約、航空機予約、車手配、チケット手配、出張準備、発表資料

Excite翻訳:
Hotel reservation
Train reservation
Aircraft reservation
Car arrangements
Ticket arrangements
Business trip preparation
Announced document

@nifty翻訳:
Prearranged accommodation
Train reservation
Airplane reservation
Vehicle arrangements
Ticket arrangements
Business trip preparation
Announcement data

Babel Fish:
Lodging reservation
Train reservation
Aircraft reservation
Car arrangement
Ticket arrangement
Business trip preparation
Announcement data

Google翻訳:
Accommodations
Book Train
Aircraft Booking
Arrange car
Ticket
Trip preparation
Presentation

Yahoo!翻訳:
A lodging reservation
A train reservation
A plane reservation
Car arrangement
Ticket arrangement
I get ready to go on a business trip
An announcement document

OCN翻訳:
Hotel reservation
Train reservation
Airplane reservation
Car arrangements
Ticket arrangements
Business trip preparations
Announcement material

Windows Live Translator:
Hotel reservations
Train reservation
Aircraft reservations
Car arrangements
Ticket arrangements
Travel preparation
Papers

Summary:
Google's presentation and Windows' papers show specific items usually referred to while most outputs are literal translations.

Reverse Translation)
Excite翻訳:
ホテルの予約
列車の予約
航空機の予約
組立
チケットアレンジメント
出張準備
発表されたドキュメント

@nifty翻訳:
宿泊予約
列車予約
飛行機予約
乗り物準備
チケット準備
出張旅行準備
発表データ

Babel Fish:
蓄える予約
列車の予約
航空機の予約
車の整理
切符の整理
出張の準備
発表データ

Google翻訳:
宿泊施設
予約列車
航空機予約
車の手配
チケット
旅行の準備
プレゼンテーション

Yahoo!翻訳:
部屋の予約
電車予約
飛行機予約
自動車の装置
チケット取り決め
私は、出張に行こうと準備します
発表文書

OCN翻訳:
ホテルの予約
予約を訓練してください
飛行機予約
車手配
切符手配
出張準備
発表素材

Windows Live Translator:
ホテル予約
予約をトレーニングします。
航空機予約
車の手配
チケット手配
旅行の準備
ペーパー

Summary:
@nifty's is the closest to the original Japanese expressions in general.

2009年1月18日日曜日

出張中、外出中、会議中、電話中、作業中、取り込み中、離席中、席を外しています、休憩中

Excite翻訳:
On a business trip
Out
It is conferring.
It is calling.
It is working.
It takes it.
The leave seat.
The seat is removed.
It is taking a rest.

@nifty翻訳:
Under a business trip
Under going out
Under a meeting
On the telephone
Under work
Under taking in
Inside of 離席
The seat is removed.
Under a break

Babel Fish:
In the midst of business trip
In the midst of going out
In meeting
In the midst of telephone
In the midst of job
While taking in
In separation seat
The seat is removed
In the midst of rest

Google翻訳:
The road
Out
Meeting in
The phone
Working Busy
While away
And at his desk
During Break

Yahoo!翻訳:
During a business trip
During going out
During a meeting
Among telephones
During work
During uptake
Among detached room seats
I leave my seat
During a break

OCN翻訳:
I'm making a business trip.
I'm out.
I'm holding a meeting.
On the phone.
I'm working.
It's taken in.
Seat is left.
It isn't at its desk.
I have a break.

Windows Live Translator:
While traveling
While on the road
During a Conference
On the phone
Active
Busy
Isolation seat in
Disconnect the seat is
Break in

Summary:
Though there are some exceptions, the following preferences can be seen of an expression for "中".
Excite: It is
@nifty: Under
Babel Fish: In the midst of
Google: N/A
Yahoo!: During
OCN: I'm
Windows: While

Reverse Translation)
Excite翻訳:
出張に関して
アウト
それは協議されています。
それは呼んでいます。
それは働いています。
それはそれを取ります。
休暇は固定します。
席を取り除きます。
それは体を休めています。

@nifty翻訳:
出張旅行の下で
外出の下で
会合の下で
電話上で
仕事の下で
中へとることの下で
離席の内部で
座席が撤去されます。
破損の下で

Babel Fish:
出張の真っ只中
出かけることの真っ只中
会合 電話の真っ只中
仕事の真っ只中
取っている間
分離の座席
座席は取除かれる
残りの真っ只中

Google翻訳:
道路
はずれて
会議
電話
作業
忙しい
間の距離
と彼の机に
休憩中

Yahoo!翻訳:
出張の間、
出かけることの間、
会議の間に
電話の間で
仕事の間、
取り込みの間、
客観的な部屋席の間で
私は、私の席を残します
ブレークの間、

OCN翻訳:
私は出張をしています。
私は外出しています。
私はミーティングを催します。
電話について。
私は働いています。
それは取り入れられます。
座席は置いていかれます。
それはその机にありません。
私は破壊を持っています。

Windows Live Translator:
旅行中
道にしばらく
会議中に
電話で
アクティブです
ビジーします。
分離席
席を切断が
break in

Summary:
Typical Japanese short expressions are likely to be difficult to handle.

2009年1月17日土曜日

決算、精算、経費処理、売上高、粗利益、経常利益、営業利益、純利益、営業外利益、資本、配当

Excite翻訳:
Closing of accounts
Adjustment
Expenditure processing
Sales
Gross margin
Current profit
Operating profit
Gross profit
Non-operating profit
Capital
Dividend


@nifty翻訳:
Settlement of accounts
Settlement of accounts
Cost processing
Sales
Gross margin
Ordinary profit
Operating profit
Net earnings
Nonoperating profit
Capital
Dividend


Babel Fish:
Balancing of accounts
Adjustment
Expense processing
Gross sales
It is rough the profit
Recurring profit
Operating profit
Sumitosi benefit
Non-operating profit
Capital
Allotment


Google翻訳:
Financial Results
Checkout
Processing costs
Sales
Gross Profit
Ordinary profit
Operating profit
Net
Non-operating profit
Capital
Dividend


Yahoo!翻訳:
The settlement of accounts
An adjustment
Expense processing
Sales amount
A gross margin
The ordinary profit
Operating income
Net income
Nontrade profit
Capital
Allotment


OCN翻訳:
Accounting
Adjustment
Processing of expenses
The net sales
Gross profit
The ordinary profit
Operating profit
Net profit
The non-operating profit
The capital
Dividend


Windows Live Translator:
Closing
Settlement
Expense processing
Sales
Gross margin
Ordinary income
Operating income
Net income
Non-operating income
Capital
Dividend

Summary: Similar terms are provided.

Excite翻訳:
アカウントの閉鎖
調整
費用処理
販売
粗利益
現在の利益
営業利益
純利益
営業外利益
首都
配当

@nifty翻訳:
決算
決算
コスト処理
販売
総利益
経常利益
営業利益
純利益
営業外利益
資本
配当

Babel Fish:
記述のバランスをとること
調節
費用の処理
総売上
それは荒い利益
繰り返しの利益
営業利益
Sumitosiの利点
操作停止利益
重要
割当て

Google翻訳:
決算短信
レジに進む
処理コスト
売上高
売上総利益
経常利益
営業利益

営業外利益
資本金
配当

Yahoo!翻訳:
口座の解決
調整
出費処理
売り上げ高
売上総利益
経常利益
営業利益
純利益
貿易外利益
資本
割当て

OCN翻訳:
アカウンティング
調整
経費の処理
ネット販売
粗利益
経常利益
営業利益
純利益
営業外利益
首都
配当

Windows Live Translator:
終了
Settlement
経費処理
Sales
Gross 余白
経常利益
営業収入
Net 収入
-営業収入
首都
Dividend

Summary: @nifty produces the closest terms to the original Japanese.

2009年1月16日金曜日

鈴木社長殿、社長殿、佐藤様、佐藤花子様、鈴木販売株式会社御中

Excite翻訳:
President Suzuki
President
Mr. Sato
Hanako Sato
Suzuki sales Ltd. messrs

@nifty翻訳:
To: President Suzuki
President Tono
Mr. Sato
Mr. Sato [ Hanako ]
Mr. Suzuki Sales Incorporated company

Babel Fish:
The Suzuki president
president
Sato
Sato Hanako
Suzuki sale corporation inside

Google翻訳:
Suzuki, president of the gluteal
President hall
Like Sato
Sato Hanako like
Suzuki御中Sales Co., Ltd.

Yahoo!翻訳:
President Suzuki
The president
Sato
Sato Hanako
Messrs. Suzuki sale Co., Ltd.

OCN翻訳:
Mr. President
Mr. President Suzuki
Mr. Sato
Ms.Hanako Sato
Suzuki sales corporation Messrs..

Windows Live Translator:
Suzuki President Palace
President Palace
SATO travellers
SATO Hanako travellers
Suzuki Sales Co., Ltd. 御中

Summary:
OCN knows Hanako is a girl's name.

Excite翻訳:
鈴木社長
社長
佐藤さん
Hanako佐藤
鈴木販売株式会社の御中

@nifty翻訳:
受信者:スズキ大統領
Tono大統領
佐藤氏
佐藤氏 [Hanako]
スズキ販売有限責任会社氏

Babel Fish:
鈴木の大統領
大統領
佐藤
佐藤Hanako
中鈴木の販売株式会社

Google翻訳:
鈴木は、臀部の社長
社長室
佐藤と同様に
佐藤花子さんのように
鈴木御中販売株式会社

Yahoo!翻訳:
スズキ大統領
大統領
サトウ
サトウハナコ
スズキ販売社諸氏

OCN翻訳:
Presidentさん
Presidentスズキさん
佐藤さん
ハナコ佐藤さん
スズキ販売企業さん。

Windows Live Translator:
鈴木大統領 Palace
大統領 Palace
佐藤名様
佐藤花子名様
鈴木販売 (株) 御中

Summary:
Only Excite's can make sense.

2009年1月15日木曜日

課長、係長、主任、チーフ、リーダー

Excite翻訳:
Section chief
Chief clerk
Chief
Chief
Leader

@nifty翻訳:
Section chief
Chief
Chief
Chief
Leader

Babel Fish:
Section chief
Chief
Chief
Chief
Leader

Google翻訳:
Chief
Chief
Chief
Chief
Leader

Yahoo!翻訳:
A chief
The chief of a subsection
The chief
A chief
A leader

OCN翻訳:
Section chief
Assistant section chief
Head
Chief
Leader

Windows Live Translator:
Chief of section
The Chief Clerk
Chief
Chief
Reader

Summary:
It seems that "chief" is very common and polular for Manager and lower titles...?

Excite翻訳:
課長
係長
チーフ
チーフ
リーダー

@nifty翻訳:
課長
チーフ
チーフ
チーフ
リーダー

Babel Fish:
課長
責任者
責任者
責任者
リーダー

Google翻訳:
チーフ
チーフ
チーフ
チーフ
リーダー

Yahoo!翻訳:
チーフ
サブセクションのチーフ
チーフ
チーフ
リーダー

OCN翻訳:
課長
補助の課長

チーフ
リーダー

Windows Live Translator:
課長
最高 Clerk
主任
主任
リーダー

Summary:
In the same way, "チーフ" is often produced.

本部長、部長、副部長、部長代理、グループリーダー

Excite翻訳:
General manager
Director
Sub-director
Deputy general manager
Leader of group

@nifty翻訳:
Director-general
Manager
The vice-manager
Acting manager
Group leader

Babel Fish:
Headquarters chief
Department manager
Sub-manager
Deputy general manager
Group leader

Google翻訳:
General Manager
Director
Vice
Assistant manager
Group Leader

Yahoo!翻訳:
The division director
A director
Deputy Director
Assistant Department Manager
Leader at group

OCN翻訳:
General manager
Chief director
Vice manager
Acting general manager
Group leader

Windows Live Translator:
Division
Director
Sub-Director
Director delegate
Group leader

Summary:
Interestingly, "副" and "代理" often change the common part of "部長".

Excite翻訳:
部長
ディレクター
サブディレクターです。
副本部長
グループのリーダー

@nifty翻訳:
長官
マネージャー
部次長
支配人代理
グループ・リーダー

Babel Fish:
主な本部
部長
補助的マネージャー
副部長
グループのリーダー

Google翻訳:
ゼネラルマネージャー
監督

アシスタントマネージャー
グループリーダー

Yahoo!翻訳:
事業本部長
ディレクター
部次長
部長代理
グループのリーダー

OCN翻訳:
事業部長
理事長
副マネジャー
代理の事業部長
グループリーダー

Windows Live Translator:
除算
監督
sub-Director
監督デリゲート
グループの指導者

Summary:
There are a variety of titles and others.

社長、代表取締役、専務、常務、取締役、役員

Excite翻訳:
President
Representative director
Executive director
Managing director
Director
Director

@nifty翻訳:
President
Representative director
Executive director
Managing director
Director
Officer

Babel Fish:
President
Chief Executive Officer
Special duty
Routine work
Director
Official

Google翻訳:
President
CEO
Executive Director
Managing Director
Director
Officers

Yahoo!翻訳:
The president
Representative Director
A managing director
The managing director
A director
An officer

OCN翻訳:
President
Managing director
Executive director
Managing director
Director
Official

Windows Live Transltator:
President
CEO
Executive Director
Managing Director
Director
Director

Summary:
It seems that BabelFish misunderstands "専務" and "常務".
Yahoo!'s usage of articles is interesting.

Reverse Translation)
Excite翻訳:
社長
取締役
専務
常務
ディレクター
ディレクター

@nifty翻訳:
大統領
代表取締役
重役
常務取締役
管理者
オフィサー

Babel Fish:
大統領
経営最高責任者
特殊勤務
定期的な仕事
ディレクター
役人

Google翻訳:
社長
代表取締役
常務取締役
常務取締役
監督
役員

Yahoo!翻訳:
大統領
代表取締役
常務
常務
ディレクター
役員

OCN翻訳:
大統領
常務取締役
常勤取締役
常務取締役
ディレクター
役員

Windows Live Transltator:
大統領
CEO
理事
センター長
監督
監督

Summary:
All the services change some titles somehow.

2009年1月14日水曜日

審査、承認、職務分掌、権限

Excite翻訳:
Examination
Approval
Duty divide duties
Authority

@nifty翻訳:
Examination
recognition
job division-of-responsibilities
authority

Babel Fish:
Examination
approval
duty division of duties
authority

Google翻訳:
Examination
Approval
Segregation of duties
Authority

Yahoo!翻訳:
Examination
approval
duties division of duties
authority

OCN翻訳:
Examining
Approving
Work division of duties
Right.

Windows Live Translator:
Examination
Authorization
Professional 分掌
Permissions

Summary:
"職務分掌" seems to be uncommon, but Google has the expression.

Reverse Translation)
Excite翻訳:
試験
承認
義務分水嶺義務
権威

@nifty翻訳:
検査
認識
責任の仕事部門
権威

Babel Fish:
検査
承認
義務の義務部
権限

Google翻訳:
審査
承認
職務の分離
権限

Yahoo!翻訳:
試験
承認
任務の任務分割
権限

OCN翻訳:
試験します
承認します
義務の部門を作動させてください
そうだね。

Windows Live Translator:
試験
承認
Professional 分掌
アクセス許可

Summary:
Google's is the closest to the original Japanese.

文書化、記録、資格、教育訓練、力量

Excite翻訳:
Documentation
Record
Qualification
Education and training
Ability

@nifty翻訳:
Documentation
record
qualification
educational training
ability

Babel Fish:
Documentation
record
qualification
education and training
ability

Google翻訳:
Documentation
Record
Qualifications
Education and Training
Competence

Yahoo!翻訳:
Documentation
A record
A qualification
Education training
An ability

OCN翻訳:
Documenting
A record
Qualification
Education and training
The ability.

Windows Live Translator:
Document
Record
Credentials
Education training
Ability

Summary:
There is almost no difference in the outputs among the services.

Excite翻訳:
ドキュメンテーション
記録
資格
教育訓練
能力

@nifty翻訳:
ドキュメンテーション
レコード
資格
教育のトレーニング
能力

Babel Fish:
ドキュメンテーション
記録
資格
教育訓練
能力

Google翻訳:
ドキュメント
記録
資格
教育とトレーニング
能力

Yahoo!翻訳:
ドキュメンテーション
記録
資格取得
教育トレーニング
能力

OCN翻訳:
文書化します
レコード
資格
教育とトレーニング
能力。

Windows Live Translator:
ドキュメント
レコード
資格情報
教育トレーニング
機能

Summary:
Excite and BabelFish reproduce very close expressions.

2009年1月13日火曜日

業務フロー、業務手順、フローチャート、チェックリスト、フォーマット、書式

Excite翻訳:
Business flow
Business procedure
Flow chart
Checklist
Format
Format

@nifty翻訳:
Business flow
Operating procedure
Flow chart
Check list
Format
Form

Babel Fish:
Business flow
Business procedure
Flowchart
Check list
Format
Prescribed form

Google翻訳:
Workflow
Operating procedures
Flowchart
Checklist
Format
Format

Yahoo!翻訳:
Duties flow
Duties procedure
Flow chart
A check list
A format
A format

OCN翻訳:
Business flow
Business procedure
Flow chart
Checklist
The format
Form

Windows Live Translator:
Business flow
Steps to business
Flowchart
Checklist
Format
Format

Summary:
"Business" is popular for "業務" while Google and @nifty use different words.

Excite翻訳:
ビジネス流動
ビジネス手順
フローチャート
チェックリスト
形式
形式

@nifty翻訳:
ビジネス・フロー
操作手順
フローチャート
チェック・リスト
フォーマット
形式

Babel Fish:
ビジネス流れ
ビジネスプロシージャ
フローチャート
チェックリスト
フォーマット
所定の形態

Google翻訳:
ワークフロー
操作手順
フローチャート
チェックリスト
形式
形式

Yahoo!翻訳:
任務は流れます
任務手順
フローチャート
チェックリスト
フォーマット
フォーマット

OCN翻訳:
ビジネスフロー
ビジネス手続
フローチャート
チェックリスト
フォーマット
フォーム

Windows Live Translator:
ビジネス フロー
ビジネスの変更手
フローチャート
チェックリスト
形式
形式

Summary:
Google's is close to the original Japanese.

よろしく伝えて下さい。

Excite翻訳:
Please tell it.

@nifty翻訳:
Please tell well.

Babel Fish:
Please convey may.

Google翻訳:
Please give my best.

Yahoo!翻訳:
Please send the best regards.

OCN翻訳:
Please tell me.

Windows Live Translator:
Please tell my best regards.

Summary:
It seems that Google has a fixed expression.

Reverse Translation)
Excite翻訳:
それを言ってください。

@nifty翻訳:
よく伝えてください。

Babel Fish:
かもしれない運びなさい。

Google翻訳:
よろしく伝えてください。

Yahoo!翻訳:
よろしくとの挨拶を送ってください。

OCN翻訳:
どうぞ、私に話してください。

Windows Live Translator:
よろしくを教えてください。

Summary:
Google gets the same expression as the original Japanese.

つまらないものですが。

Excite翻訳:
Though it is the trivial one.

@nifty翻訳:
It is boring.

Babel Fish:
They are trivial ones, but.

Google翻訳:
It's nothing.

Yahoo!翻訳:
I hope you like it.

OCN翻訳:
Boring.

Windows Live Translator:
Trivial one.

Summary:
Obviously, Yahoo! has a special expression for the original Japanese.
Google may have got the expression in a similar way.

Reverse Translation)
Excite翻訳:
それは些細なものですが。

@nifty翻訳:
それは退屈です。

Babel Fish:
それらはとるに足らない物、しかしである。

Google翻訳:
それはない。

Yahoo!翻訳:
私は、あなたがそれが好きなことを望みます。

OCN翻訳:
ボーリング。

Windows Live Translator:
つまらないもの。

Summary:
Excite's appears to be close to the original Japanese.

2009年1月12日月曜日

請求、検収、入金、入金伝票、入金確認、送金、送金伝票

Excite翻訳:
Claim
Receiving check
Payment
Receiving slip
Payment confirmation
Remittance
Remittance slip

@nifty翻訳:
Claim
Inspection
Payment
Deposit slip
Payment check
Remittance
Remittance slip

Babel Fish:
Claim
Collation
Payment
Receipt slip
Payment verification
Remittance
Remittance voucher

Google翻訳:
No.
Acceptance
Proceeds
Deposit slip
Check Deposit
Remittance
Remittance slip

Yahoo!翻訳:
Request
A check
The receipt of money
A deposit slip
Receipt of money confirmation
A remittance
A remittance slip

OCN翻訳:
Charge
Check
Payment
Paying-in slip
Payment confirmation
Remittance
Remittance check

Windows Live Translator:
Invoice
検収
Payment
Payment voucher
Payment confirmation
Remittance
Remittance voucher

Summary:
Chosen words for "請求" show different situations.

Reverse Translation)
Excite翻訳:
クレーム
受信チェック
支払い
入金伝票
支払い確認
送金
送金メモ用紙

@nifty翻訳:
クレーム
検査
支払い
預金伝票
支払いチェック
送金
送金案内状

Babel Fish:
要求
照合
支払
収納伝票
支払の証明
送金
送金のバウチァ

Google翻訳:
いいえ。
アクセプタンス
収入
入金伝票
チェック預金
送金
送金スリップ

Yahoo!翻訳:
要請
チェック
お金の受領
預け入れ伝票
金銭確証の受領
送金
送金スリップ

OCN翻訳:
チャージ
チェック
支払い
スリップを払い込みます
支払い確認
送金
送金小切手

Windows Live Translator:
請求書
検収
支払
支払伝票
支払の確認
送金
送金伝票

Summary:
Windows gets very close Japanese words though it cannot handle "検収".

在庫登録、在庫、在庫移動、在庫確認、在庫引当、棚卸

Excite翻訳:
Stock registration
Stock
Stock movement
Stock confirmation
Stock drawing
Inventory

@nifty翻訳:
Inventory registration
Stock
Inventory movement
Inventory check
Inventory mortgage
Stocktaking

Babel Fish:
Stock register
Stock
Stock movement
Stock verification
Stock mortgage
Inventory

Google翻訳:
Registered stock
Stock
Movement
Check Availability
Reserve stock
Inventory

Yahoo!翻訳:
Stock registration
Stock
Stock movement
Stock confirmation
Stock mortgage
An inventory

OCN翻訳:
Stock registration
Stock
Stock movement
Inventory check
Inventory reservation
Stocktaking

Windows Live Translator:
Inventory registration
Inventory
Inventory transfer
Inventory check
Inventory reservations
Counting

Summary:
Windows' selection is very good while Google's are easy to understand.

Reverse Translation)
Excite翻訳:
ストック登録
ストック
ストック動き
ストック確認
ストック図面
目録

@nifty翻訳:
財産目録登録
ストック
財産目録移動
在庫調査
財産目録抵当
在庫品調べ

Babel Fish:
標準的な記録
在庫
標準的な動き
標準的な証明
標準的な抵当
目録

Google翻訳:
登録在庫
在庫
運動
空室状況
予備在庫
棚卸資産

Yahoo!翻訳:
株式の登録
資本金
株式の運動
株式の確証
株式の抵当
目録

OCN翻訳:
登録を仕入れてください

動きを仕入れてください
チェックの一覧表を作ってください
予約の一覧表を作ってください
たな卸し

Windows Live Translator:
在庫の登録
在庫
在庫移動
在庫のチェック
在庫引当
カウント

Summary:
Windows reproduces almost the same expressions as the original ones.

2009年1月11日日曜日

出荷、出荷伝票、売上伝票、売上計上

Excite翻訳:
Shipment
Shipment slip
Sales ticket
Added sales

@nifty翻訳:
Shipment
Shipping ticket
Sales slip
Sales appropriation

Babel Fish:
Shipment
Shipping ticket
Sale voucher
Sale appropriation

Google翻訳:
Shipping
Shipping document
Sales slip
Recorded sales

Yahoo!翻訳:
Shipment
A shipment slip
A sales slip
Sales adding up

OCN翻訳:
Shipment
Shipping ticket
Sales slip
Appropriation of sales

Windows Live Translator:
Shipping
Shipping voucher
Sales slip
On the sales total

Summary:
Appropriation seems to be popular for "計上" but should be used in a slightly different context.

Reverse Translation)
Excite翻訳:
出荷
出荷メモ用紙
売上伝票
売上計上

@nifty翻訳:
出荷
出荷伝票
売上伝票
販売充当

Babel Fish:
郵送物
出荷伝票
販売のバウチァ
販売の割り当て

Google翻訳:
出荷
発送文書
売上伝票
売上記録

Yahoo!翻訳:
出荷
出荷スリップ
売上伝票
増している売上高

OCN翻訳:
出荷
出荷切符
売り上げ伝票
販売の充当

Windows Live Translator:
配布
出荷伝票
販売明細
売上合計に

Summary:
Excite and Google reproduce close Japanese words to the original.

2009年1月9日金曜日

引合、注文書、受注、発注、入荷、現品票

Excite翻訳:
Inquiry
Sales order
Order
Order
Arrival of goods
Trabeller card

@nifty翻訳:
Inquiry
Order sheet
Order received
Order
Arrival of goods
Thing vote

Babel Fish:
Inquiry
Order sheet
Incoming order
Order Arrival
Actual thing vote

Google翻訳:
Offers
Order
Orders
Ordering
Stock Identification tag

Yahoo!翻訳:
An inquiry
An order form
An order
Ordering
The arrival
The item on display vote

OCN翻訳:
Reference
Order sheet
Receipt of order
Order Receipt
The actual article vote

Windows Live Translator:
引合
Purchase
Order
Order
Receipt
Marking vote

Summary:
It seems to be difficult to distinguish between "受注" and "発注".
Google does a good job of finding "Stock Identification tag" for "現品票".

Reverse Translation)
Excite翻訳:
問い合せ
販売注文
オーダー
オーダー
着荷
現品票

@nifty翻訳:
質問
注文書
注文を受け取りました。
オーダー
品物の到着
もの投票

Babel Fish:
照会
順序シート
入って来る順序
順序の到着
実際の事の投票

Google翻訳:
を提供しています
順番
受注
発注
在庫識別タグ

Yahoo!翻訳:
質問
注文書
命令
注文
到着
表示票の上のアイテム

OCN翻訳:
参照
注文書
注文の受け取り
注文
受け取り
現品票

Windows Live Translator:
引合
購買
順序
順序
入庫
投票のマーク

Summary:
Order's multiple meanings confuses MTs.

2009年1月5日月曜日

第一報、応急処置、暫定対策、恒久対策

Excite翻訳:
The first report
Emergency measure
Tentative measures
Permanent measures

@nifty翻訳:
The first news
Emergency measure
Provisional measure
Permanent measures

Babel Fish:
Information
Quick fix
Provisional measure
Permanent measure

Google翻訳:
First report
First aid
Provisional measures
Permanent measures

Yahoo!翻訳:
The first report
An emergency measure
Provisional measures
An anti-Tsunehisa measure

OCN翻訳:
The first news
First aid
Temporary measure
Permanent measure

Windows Live Translator:
First report
Stop-gap measure
Interim measures
Permanent measures

Summary:
Except Yahoo!, "Permanent measures" is produced.

Reverse Translation)
Excite翻訳:
最初のレポート
応急処置
一時的な測定
恒久対策

@nifty翻訳:
第一報
緊急措置
臨時の手段
恒久対策

Babel Fish:
情報
速い修正
仮の測定
永久的な測定

Google翻訳:
最初の報告書
応急処置
暫定措置
恒久対策

Yahoo!翻訳:
最初のレポート
緊急処置
暫定的な処置
反ツネヒサ処置

OCN翻訳:
最初のニュース
応急手当
一時的な手段
永久的な手段

Windows Live Translator:
最初のレポート
応急
中間メジャー
永続的なメジャー

Summary:
Google's are very natural, and OCN's are like paraphrases.

症状確認、症状再現、発生頻度、影響度、不良率

Excite翻訳:
Symptom confirmation
Symptom reproduction
Incidence
Influence level
Defective rate

@nifty翻訳:
Condition check
Condition reappearance
Generating frequency
Degree of incidence
Defective fraction

Babel Fish:
Condition verification
Condition reappearance
Occurrence frequency
Degree of influence
Proportion defective

Google翻訳:
Check symptoms
Reproduce symptoms
Frequency
Impact
Failure rate

Yahoo!翻訳:
Symptom confirmation
Symptom reproduction
Outbreak frequency
Influence degree
Defectiveness rate

OCN翻訳:
Symptom confirmation
Symptom reproduction
The frequency of occurrence
Influence
The defective fraction

Windows Live Translator:
Symptoms check
Symptoms reproduce
Frequency
Impact
Bad rate

Summary:
Google and Windows give similar simple expresstions.

Reverse Translation)
Excite翻訳:
兆候の確認
兆候の再現
発生
影響レベル
欠陥があるレート

@nifty翻訳:
状態点検
条件再現
頻度の生成
影響度
不良率

Babel Fish:
条件の証明
条件の再現
発生頻度
影響のある程度
不完全な割合

Google翻訳:
確認症状
症状の再現
周波数
影響
故障率

Yahoo!翻訳:
徴候確証
徴候再生
発生頻度
影響程度
不完全さ率

OCN翻訳:
徴候確認
徴候再生
発生の頻度
影響
不完全な小数部

Windows Live Translator:
現象のチェック
現象を再現します。
周波数
影響
悪いレート

Summary:
Only "影響" comes back with no unexpected change from various English words.

2009年1月4日日曜日

計測器の校正、電圧の計測、対策書提出、不具合対策、是正処置、予防処置

Excite翻訳:
Proofreading of measuring instrument
Measurement of voltage
Measures book submitting
Trouble measures
Correction
Preventative action

@nifty翻訳:
Proofreading of a measuring instrument
Measurement of voltage
Measure document presentation
The measure against fault
Corrective action
Preventative action

Babel Fish:
Proofreading the instrument
Measurement of voltage
Measure book submitting
Trouble measure
Corrective action
Prevention disposal

Google翻訳:
Calibration of instruments
Voltage measurement
Submission of measures
Anti-bug
Corrective action
Preventive measures

Yahoo!翻訳:
The proofreading of the measure
A measurement of the voltage
Measures book presentation
Deficient measures
Correction measures
Prevention measures

OCN翻訳:
Proofreading of a measuring instrument
Measurement of the voltage
Measure note submission
Bad measure
Correction disposal
Prevention disposal

Windows Live Translator:
Instrument calibration
Measurement of voltage
Measures form submit
Bug you measures
Corrective action
Preventive measures

Summary:
For "校正", "calibration" is defeated by "proofreading" by 4 to 2.

Reverse Translation)
Excite翻訳:
測定器の校正
電圧の測定
本の提出を測定します。
問題測定
修正
予防処置

@nifty翻訳:
計測器の校正
電圧の測定
寸法ドキュメント・プレゼンテーション
欠点に対する寸法
是正処置
予防処置

Babel Fish:
器械の校正
電圧の測定
測定の本の堤出
悩みの測定
是正処置
防止の処分

Google翻訳:
計測器の校正
電圧測定
対策の提出
反バグ
是正措置
予防措置

Yahoo!翻訳:
処置を校正すること
電圧の測定値
処置本プレゼンテーション
不完全な処置
訂正処置
防止処置

OCN翻訳:
測定器の校正
電圧の測定
注提出を測定してください
悪い手段
訂正処分
防止処分

Windows Live Translator:
計測器校正
電圧の測定
メジャー フォーム送信
バグするメジャー
是正措置
予防措置

Summary:
"対策" is easily translated into "measure", but "Measure" seems to be difficult to turn to "対策".

アップロード、ダウンロード、バージョンアップ

Excite翻訳:
Up-loading
Download
Upgrade

@nifty翻訳:
Upload
download
upgrade

Babel Fish:
Upload
download
version upgrade

Google翻訳:
Upload
Download
Upgrade

Yahoo!翻訳:
Upload
download
version up

OCN翻訳:
Uploading
Downloading
Upgrade

Windows Live Translator:
Upload
Download
Upgrade

Summary:
@nifty, Google, and Windows choose the same combination of words.

Reverse Translation)
Excite翻訳:
アップロード
ダウンロード
アップグレード

@nifty翻訳:
アップロード
ダウンロード
改良

Babel Fish:
アップロード
ダウンロード
版改善

Google翻訳:
アップロード
ダウンロードする
アップグレード

Yahoo!翻訳:
アップロード
ダウンロード
バージョンアップ

OCN翻訳:
アップロードします
ダウンロードします
アップグレード

Windows Live Translator:
アップロードします。
ダウンロードします。
アップグレードします。

Summary:
Interestingly, forms are changed by some services.

2009年1月3日土曜日

改造、修正、対策、変更、取り外し、取り付け

Excite翻訳:
Remodeling
Correction
Measures
Change
Detaching
Installation

@nifty翻訳:
Reconstruction
correction
measure
change
removal
attachment

Babel Fish:
Remodelling
correction
measure
modification
removal
installation

Google翻訳:
Reshuffle
Akira Osamu
Measures
Change
Remove
Mounting

Yahoo!翻訳:
Remodeling
revision
measures
change
disassembly
installation

OCN翻訳:
Remodeling
Correction
Measure
Change
Removal
Cling to it.

Windows Live Translator:
Remodeling
Fix
Measures
Change
Removing the
Installed

Summary:
Only measure(s) is common.
How can Google give "Akira Osamu " for "修正"?

Reverse Translation)
Excite翻訳:
改造
修正
測定
変化
取り外し
インストール

@nifty翻訳:
改造
修正
寸法
変更
削除
付属

Babel Fish:
改造
訂正
測定
修正
取り外し
取付け

Google翻訳:
改造
明治
対策
変化
取り外す
取り付け

Yahoo!翻訳:
改造すること
改訂
処置
変化
分解
インストール

OCN翻訳:
改造します
訂正
手段
変化
除去
それに固執してください。

Windows Live Translator:
改造
修正します。
メジャー
変更
削除する、
インストールされています。

Summary:
Only Google succeeds to get "対策" for "measures", which is the same as the original expression.

入荷検査、サンプリング検査、全数検査、選別、出荷検査、最終検査

Excite翻訳:
Inspection of arrival of goods
Sampling inspection
Total inspection
Selection
Shipment inspection
Final inspection

@nifty翻訳:
Arrival-of-goods inspection
sampling inspection
hundred-percent-inspection
sorting
delivery inspection
final inspection

Babel Fish:
Arrival inspection
sampling inspection
total inspection
selection
delivery inspection
final inspections

Google翻訳:
Check stock
Sampling Inspection
Total inspection
Sorting
Shipment Inspection
Final test

Yahoo!翻訳:
Arrival inspection
sampling inspection
all quantity inspection
sorting
shipment inspection
last inspection

OCN翻訳:
Receipt check
Sampling check
100% inspection
Sorting
Shipment check
The last check.

Windows Live Translator:
Receiving inspection
Sampling inspection
All numbers inspection
Culler
Ship inspection
Final inspection

Summary:
No strange translations are produced, but it seems that there are no fixed expressions.

Reverse Translation)
Excite翻訳:
着荷の点検
抜取り検査
全数検査
選択
出荷点検
最終検査

@nifty翻訳:
品物の到着の検査
サンプリング調査
全数検査
ソート
出荷検査
最終検査

Babel Fish:
到着の点検
抜き取り検査
全数検査
選択
出荷検査
最終検査

Google翻訳:
在庫を確認する
サンプリング検査
総点検
ソート
出荷検査
最終テスト

Yahoo!翻訳:
到着検査
サンプリング検査
すべての量検査
ソート
出荷検査
最後の点検

OCN翻訳:
受け取りチェック
サンプリングチェック
100%検査
分類します
出荷チェック
最後のチェック

Windows Live Translator:
検査の受信
サンプリング検査
すべての数値検査
選別
出荷検査
最終検査

Summary:
Excite and Babel Fish reporduce similar expressions to the original ones.

2009年1月2日金曜日

デバッグ、検証、信頼性試験、安全性試験

Excite翻訳:
Debugging
Verification
Reliability test
Safety test

@nifty翻訳:
Debugging
Verification
Reliability test
Safety test

Babel Fish:
Debugging
Verification
Reliability test
Safety test

Google翻訳:
Debugging
Verification
Reliability Test
Safety Test

Yahoo!翻訳:
Debugging
Inspection
A reliability examination
A safety examination

OCN翻訳:
Debugging
Inspection
Reliability test
Safety testing

Windows Live Translator:
Debugging
Validation
Reliability testing
Safety test

Summary:
Surprisingly, Excite, @nifty, Babel Fish, and Google produce the same results,
and the other 2 also output very similar expressions.

Reverse Translation)
Excite翻訳:
デバッグ
検証
信頼性試験
安全性試験

@nifty翻訳:
デバッギング
立証
信頼性試験
安全性試験

Babel Fish:
ダバッギング
証明
信頼度試験
安全テスト

Google翻訳:
デバッグ
検証
信頼性試験
安全性テスト

Yahoo!翻訳:
デバッグすること
点検
信頼性試験
安全試験

OCN翻訳:
デバッグします
検査
信頼性テスト
安全テスト

Windows Live Translator:
デバッグ
検証
信頼性テスト
安全性テスト

Summary:
Excite, Google, and Windows reproduce the original expressions.

設計変更通知書、作業手順書、組立手順書、工程試験、最終試験

Excite翻訳:
Design change notification
Work manual
Assembly manual
Process examination
Final test

@nifty翻訳:
Design change notice document
work procedure instruction sheet
assembly manual
process examination
final examination

Babel Fish:
Design change notice book
job procedure
assembly procedure
process test
final test

Google翻訳:
Notice of change
Working procedures
Assembly procedure
Examination Process
Final test

Yahoo!翻訳:
A design change letter of advice
work procedure book
assembling procedure book
process examination
final

OCN翻訳:
Design change request sheet
Work procedure note
Assembly procedure manual
Process test
The last test.

Windows Live Translator:
Design change notice
Work instructions
Assembly instructions
Operation test
Final exam

Summary:
All of these dosument names seem to be simple and not confusing.

Reverse Translation)
Excite翻訳:
デザイン変更届出書
仕事マニュアル
議会マニュアル
プロセス試験
最終テスト

@nifty翻訳:
設計変更通知ドキュメント
作業手順書
会議マニュアル
プロセス検査
期末試験

Babel Fish:
設計変更の通知簿
仕事のプロシージャ
アセンブリプロシージャ
プロセステスト
最終テスト

Google翻訳:
変更の通知
作業手順
組立手順
審査プロセス
最終テスト

Yahoo!翻訳:
デザイン変化通知
仕事手順本
手順本を集めること
プロセス試験
決勝

OCN翻訳:
変化要求シートをデザインしてください
手続注を作動させてください
アセンブリ便覧
テストを処理してください
最後のテスト。

Windows Live Translator:
デザイン変更通知
作業指示
アセンブリ命令
操作のテスト
期末試験

Summary:
Reverse translation can sometimes be unhelpful e.g. in the case of "assembly".

2009年1月1日木曜日

分解図、配線図、部品表、パーツリスト、動作確認手順、トラブルシューティング

Excite翻訳:
Resolution chart
Wiring diagram
Part table
Part list
confirming the operation procedure
Troubleshooting

@nifty翻訳:
Exploded view
wiring diagram
bill-of-materials
parts list
operation check procedure
troubleshooting

Babel Fish:
Detailed drawing
diagram
bill of material
part list
operational verification procedure
trouble shooting

Google翻訳:
Diagram
Wiring diagram
Parts list
Parts list
Steps to work
Troubleshooting

Yahoo!翻訳:
List of exploded view
wiring diagram
part list
parts
operation check procedure
troubleshooting

OCN翻訳:
An exploded view
A wiring diagram
A parts list
List of parts
Operations check procedure
Troubleshooting.

Windows Live Translator:
Breakdown
Wiring diagram
Bill of materials
パーツリスト
Behavior check instructions
Troubleshooting

Summary:
It seems that "分解図" is not very common though @nifty, Yahoo", and OCN choose "exploded view".


Reverse Translation)
Excite翻訳:
解決図
配線図
部分テーブル
部分リスト
運転手順を確認します。
Troubleshooting

@nifty翻訳:
分解組立図
配線図
部品表
パーツリスト
オペレーション・チェック手続き
トラブルシュート

Babel Fish:
詳細図
図表
資材表
部品表
操作上の証明のプロシージャ
トラブルシューティング

Google翻訳:

配線図
部品リスト
部品リスト
作業手順
トラブルシューティング

Yahoo!翻訳:
分解図のリスト
配線図
パートリスト
部品
作動チェック手順
トラブルシューティング

OCN翻訳:
分解図
結線図
部分リスト
部分のリスト
操作チェック手続
トラブルシューティング

Windows Live Translator:
故障
配線図
部品表
パーツリスト
動作チェック指示
トラブルシューティング

Summary:
It seems to be difficult to tell "部品" from "部分".
Various expressions are selected for "operation" though "動作" is changed to "operation" by 4 services.

まず分解図で必要な部品を確認し、対応する番号を部品表で確認すると部品の詳細がわかります。

Excite翻訳:
When necessary parts are first confirmed in the resolution chart, and the corresponding number is confirmed in the part table, details of parts are understood.
@nifty翻訳:
The details of parts are known, if parts required of an exploded view are checked first and a corresponding number is checked by a bill of materials.
Babel Fish:
First the necessary part is verified in the detailed drawing, when the number which corresponds is verified in the bill of material details of the part are recognized.
Google翻訳:
First of all the necessary components in the diagram to confirm the number corresponding to confirm the components and parts table tells the details.
Yahoo!翻訳:
At first I confirm a necessary part with an exploded view and understand the details of the part when I confirm a number to support in a part list.
OCN翻訳:
Details of a part find out that the number which checks the necessary part by an exploded view and deals first is confirmed by a parts list.
Windows Live Translator:
To determine the number corresponding first components required to verify Decomposition figure in Bills as you'll find a more components.

Summary:
@nifty makes a good word selection.
It seems that "confirm" is popular as a translation of "確認".

Reverse Translation)
Excite翻訳:
必要な部分が最初に、解決図で確認されて、対応する数が部分テーブルで確認されるとき、部品の細部は理解されています。
@nifty翻訳:
分解組立図に要求される部分が最初にチェックされ、対応する数が部品表によってチェックされる場合、部分の詳細が知られています。
Babel Fish:
最初に必要な部分は詳細図で対応する数が部品の細部資材表で確認される確認されるとき、確認される。
Google翻訳:
最初の図にあるすべての必要なコンポーネントの数は、部品や部品表を確認し、対応を確認し、詳細に指示。
Yahoo!翻訳:
最初は、私がパートリストでサポートするナンバーを確かめるとき、私は分解図で必要な部分を確かめて、部分の詳細を理解します。
OCN翻訳:
部分の詳細は、最初分解図と取引によって必要な部分をチェックする数が部分リストによって立証されるのを見つけ出します。
Windows Liver Translator:
コンポーネントを決定する番号対応する最初、コンポーネントが見つかりますと分解図をビルズを確認に必要な。

Summary:
@nifty's is slightly unnatural but makes sense.