2009年3月8日日曜日

10個は、エア、40個はシーでお願いします。

Excite翻訳: See of air and 40 pieces to 10 pieces, please.
@nifty翻訳: I ask you for ten pieces with air, and please give me 40 pieces by See.
Babel Fish: 10, the air, ask 40 with the sea.
Google翻訳: 10, Air, Sea 40 at your unit.
Yahoo!翻訳: Ten ask for air, 40 in the sea.
OCN翻訳: 10 are air, and 40 be Sea, and, please.
Windows Live Translator: 10, The air, 40 in the sea please.

Summary:
In the original sentence, a key word is missing.
This is referring to shipping methods, Air and Sea.
Anyway, BabelFish, Google, Yahoo!, OCN, and Windows successfully finds "シー" is "sea".

Reverse Translation)
Excite翻訳: Air40の海は10に断片をつなぎあわせてください。
@nifty翻訳: Iは空気を備えた10個をあなたに求めます、そして、私に40個与えてください、によって、見ます。
Babel Fish: 10の空気は、海との40を頼む。
Google翻訳: 10 、大気、海40のユニットではありません。
Yahoo!翻訳: 10は、空気(海の40)を求めます。
OCN翻訳: 10が、空気、および40である海であること、およびどうぞ。
Windows Live Translator: 10、空気、海の中で 40 してください。


Rewrite: 10個は航空輸送、40個は海上輸送でお願いします。

Excite翻訳: Marine transport of ..10 piece.. ..airlift.. 40 pieces, please.
@nifty翻訳: I ask you for ten pieces by air transportation, and please give me 40 pieces by marine transportation.
Babel Fish: As for 10 aeronautical transport, as for 40 we ask with marine transportation.
Google翻訳: Air transportation 10, 40 at your ocean transport.
Yahoo!翻訳: Ten ask for air transport, 40 by marine transportation.
OCN翻訳: 10 are an air shipment, and 40 be marine transportation, and, please.
Windows Live Translator: 10 The air transportation, 40 ask in sea transport.

Summary:
All of the services try to use different patterns between the first half (Air) and the second half (Sea) though the same expression or omission is easier to understand.
It seems that @nifty's is grammatically OK.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 海運10 つなぎあわせます。 ..空輸します。 40の断片をお願いします。
@nifty翻訳: 私は、10個を飛行機であなたに求めます、輸送、そして、海運によって私に40個与えてください。
Babel Fish: 40に関しては10航空の輸送に関しては、私達は海洋交通機関によって頼む。
Google翻訳: あなたの航空輸送海上輸送で10 、 40 。
Yahoo!翻訳: 10は、航空運輸(海運による40)を求めます。
OCN翻訳: 10が、空気出荷、および40である海運であること、およびどうぞ。
Windows Live Translator: 10 飛行機代、40 海トランスポートで問い合わせてください。

Summary:
Yahoo!'s outcome may make sense.

0 件のコメント: