2009年3月3日火曜日

価格は、FOBですか。それともExworksですか。

Excite翻訳: Is the price FOB?Or, is it Exworks?
@nifty翻訳: Is a price f.o.b.? Or is it Exworks?
Babel Fish: Is price FOB? Or it is Exworks?
Google翻訳: Price, FOB? Or Exworks?
Yahoo!翻訳: Is a price FOB? Or is it Exworks?
OCN翻訳: Is the price FOB? Or is it Exworks?
Windows Live Translator: Price is the FOB?Or is exworks.

Summary:
Grammatical structure is very simple and similar, but there are differences in articles.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 価格はFOBですか?Or、それはExworksですか?
@nifty翻訳: 価格は本船渡しありますか。あるいは、それはExworksですか。
Babel Fish: 価格はFOBであるか。 またはそれは工場渡しであるか。
Google翻訳: 価格は、本船渡し? Exworksか?
Yahoo!翻訳: 価格は、FOBですか?または、それはExworksですか?
OCN翻訳: 価格FOBはそうですか? または、それはExworksですか?
Windows Live Translator: 価格は、FOB ですか? あるいは exworks。

Summary:
Interestingly, a variety of expressions are produced.

0 件のコメント: