2009年3月7日土曜日

10個は特に急ぎますので、分納をお願いできますか?

Excite翻訳: Could you pay it in installments because it especially hurries up 10 pieces?
@nifty翻訳: Since especially ten pieces hurry, please give me installment payment.
Babel Fish: Because especially it hurries 10, we can ask installment payment?
Google翻訳: 10急GIMASU especially so, can I ask for installment payment?
Yahoo!翻訳: Because they hurry in particular, can ten ask for payment in installments?
OCN翻訳: 10 are hurried in particular, so does installment delivery, please?
Windows Live Translator: 10 Is especially 急ぎます; 分納 please can?

Summary:
OCN only correctely understands "分納" is about delivery though something is wrong in grammar.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 10の断片を特に急ぐので、分割払いでそれを支払って頂けますか?
@nifty翻訳: 特に10の部分急ぎ以来、私に分割払いをください。
Babel Fish: 特にそれが10を急がせるので、私達は分割払込金の支払を頼んでもいいか。
Google翻訳: 10特に急GIMASUので、分割払いを求めることができますか?
Yahoo!翻訳: 彼らが特に急ぐので、10は分割払いで支払いを求めることができますか?
OCN翻訳: 10は特に急ぎます。従って する 分納 どうぞ ?
Windows Live Translator: 10 が特に急ぎます; 分納くださいできますか。

Summary:
Unfortunately, no service can handle this expression.

0 件のコメント: