2009年6月28日日曜日

資料送付通知-1-1

Further Modified Text:
私共に電子辞書A-1234の製品情報資料をリクエストしていただき、ありがとうございました。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
Thank you for requesting the product information material in electronic dictionary A-1234 to us.
Reverse)
電子辞書A-1234で製品情報の材料を私たちに要求してくださってありがとうございます。

Babel Fish:
You to request the product information of electronic dictionary A-1234 to us, thank you.

Google翻訳:
A-1234 electronic dictionary with me to request the information for your product, thank you.
Reverse)
私共に電子辞書の- 1234製品情報資料をリクエストしていただき、ありがとうございましたの。

Yahoo!翻訳:
I had us request a product information document of electronic dictionary A-1234, and thank you.
Reverse)
私は我々に電子辞書A-1234の製品情報文書を要請させました、そして、ありがとう。

OCN翻訳:
Thank you very much for requesting product information material of electronic dictionaries A-1234 of us.
Reverse)
製品情報素材を私達の電子辞書A-1234に要求することをあなたにとても感謝します。

Bing Translator:
I both product information article in the electronic dictionary A-1234 request, and thank you very much.
Reverse)
両方製品情報を電子辞書 A-1234年要求に資料およびありがとうございました。

Livedoor:
Thank you for our requesting the product data of the electronic dictionary A-1234.
Reverse)
私たちが電子辞書A-1234の製品データを要求してくれてありがとう。

Comment:
Wrong usages of prepositions can be seen such as "to" combined with "request".
Another case is caused by an analysing failure of "の" in "電子辞書の製品情報資料".

0 件のコメント: