2009年6月23日火曜日

カタログ送付依頼-2

Modified Text:
つきましては、A-1234に関するできるだけ詳細なカタログや資料を送付して下さい。

Excite翻訳:
Therefore, please send as detailed a catalog and material as possible concerning A-1234.
Reverse)
したがって、できるだけA-1234に関して詳細なカタログと資料を送ってください。

@nifty翻訳:
Therefore, please send as detailed a catalog and material as possible concerning A-1234.
Reverse)
したがって、できるだけA-1234に関して詳細なカタログと資料を送ってください。

Babel Fish:
Therefore, it regards A-1234 is as detailed as possible please send the catalog and the data which.

Google翻訳:
We are, A-1234, please send as much detail as possible about the materials catalog.
Reverse)
私たちは、 - 1234は、可能な限りの資料カタログについての詳細をお送りください。

Yahoo!翻訳:
Therefore, please dispatch a catalogue and a document detailed as possible about A-1234.
Reverse)
したがって、A-1234についてできるだけ詳述されるカタログと文書を送ってください。

OCN翻訳:
Therefore please remit me a catalog as in-depth as possible and material about A-1234.
Reverse)
従ってどうぞ、可能であることと素材約A-1234と同じくらい詳細なカタログを私に送ってください。

Bing Translator:
About A-1234 つきまして, please send detailed catalog and materials as much as possible.
Reverse)
A-1234年つきましてについて送信してください詳細のカタログと材料可能な限り。

Livedoor:
Therefore, please send the catalog and data detailed as it can do about A-1234.
Reverse)
したがって、それがA-1234に関してできるとともに詳述されたカタログとデータを送ってください。

Comment:
In general, "つきまして" is found to be just a common word.
Excite and @nifty produce a correct sentence, but it may not be completely natural.

0 件のコメント: