2009年6月22日月曜日

カタログ送付依頼-1

Modified Japanese:
当社は、先日、貴社の製品電子辞書A-1234をホームページで知り、この購入を検討したいと考えております。

Excite翻訳:
Our company thinks that they want to know your product electronic dictionary A-1234 on the homepage the other day, and to consider this purchase.

@nifty翻訳:
Our company thinks that they want to know your product electronic dictionary A-1234 on the homepage the other day, and to consider this purchase.
Reverse)
弊社は、彼らが先日、ホームページの上であなたの製品電子辞書A-1234を知って、この購買を考えたがっていると思います。

Babel Fish:
We think that this corporation, some days ago, knows the product electronic dictionary A-1234 of your corporation in the home page, would like to examine this purchase.

Google翻訳:
We, recently, electronic dictionary products in your home to know A-1234, we hope to consider this purchase.
Reverse)
私たちは、最近では、あなたの家では電子辞書の製品は知って- 1234 、この購入を検討してまいります。

Yahoo!翻訳:
I know product electronic dictionary A-1234 of your company in a homepage, and we want to examine this purchase the other day.
Reverse)
私はホームページであなたの会社の製品電子辞書A-1234を知っています、そして、我々は先日この購入を調べたいです。

OCN翻訳:
We'd like to know your product electronic dictionaries A-1234 by the Web site and consider this purchase the other day.
Reverse)
私達は、ウェブサイトによって製品電子辞書A-1234を知りたく、先日この購入を考慮します。

Bing Translator:
We want to consider this purchase we other day, your products electronic dictionary A-1234 to know on the homepage,.
Reverse)
これを検討したい私たち先日、製品の電子辞書をホームページで知るには、A-1234年を購入します。

Livedoor:
Our company got to know the product electronic dictionary A-1234 of your company by the homepage, and thinks the other day that he wants to consider this purchase.
Reverse)
私たちの会社は、ホームページによってあなたの会社の製品電子辞書A-1234を知り、彼がこの購入を考慮したいと先日考えます。


Comment:
The structure of original text seems to be simple and typical Japanese.
But, all of the services cannot analyze it correctly and eventually, strange situation is explained.

0 件のコメント: