2009年2月11日水曜日

ご指導ご鞭撻の程、よろしくお願い致します。

Excite翻訳: Please encourage guidance.
@nifty翻訳: In guidance encouragement, I need your help well.
Babel Fish: About the guidance rod 撻, we ask may.
Google翻訳: Enough guidance for the encouragement, Thank you.
Yahoo!翻訳: Encourage guidance; thanking you in advance.
OCN翻訳: Please take care as guidance lash.
Windows Live Translator: Your guidance our 鞭撻 degree, suitably pre-registered.

Summary:
It seems that it is difficult to understand "ご指導" and "ご鞭撻" are two different words.

Reverse Translation)
Excite翻訳: 指導を奨励してください。
@nifty翻訳: ガイダンス促進では、Iはあなたの支援をよく必要とします。
Babel Fish: 指導棒の撻について、私達はかもしれない頼む。
Google翻訳: を激励するためのガイダンスは、十分なありがとうございました。
Yahoo!翻訳: ガイダンスを促してください;前もってあなたに感謝すること。
OCN翻訳: どうぞ、案内むちとして注意してください。
Windows Live Translator: 私たち鞭撻程度よろしく pre-registered、ガイダンス。

Summary:
Unfortunately, none of them make sense...

0 件のコメント: