Excite翻訳: It wears a belt and braces.
@nifty翻訳: It is overcautious.
Babel Fish: Hitting Ishibashi, it crosses
Google翻訳: Hit the stone bridge across
Yahoo!翻訳: I knock on the stone bridge and pass
OCN翻訳: I hit a stone bridge and cross.
Windows Live Translator: Beating the Ishibashi cross.
Summary:
It seems that Excite's is registered in its dictionary as a fixed translation though I am not sure whether the meanings are the same between English and Japanese.
@nifty shows the correct meaning.
Reverse Translation)
Excite翻訳: それは石橋を叩いて渡ります。
@nifty翻訳: それは用心し過ぎます。
Babel Fish: Ishibashiに当って、それは交差する
Google翻訳: 造りの橋を渡ってヒット
Yahoo!翻訳: 私は石橋をたたいて、通ります
OCN翻訳: 私は石橋と十字を打ちます。
Windows Live Translator: クロス石橋をたたいてください。
Summary:
@nifty's is a normal expression which has the same meaning as the original expression.
It appears that Excite and Yahoo! succeed to reproduce the original Japanese though they do not the real meaning.
White Tanabata Rabbit
5 時間前
0 件のコメント:
コメントを投稿