2009年10月4日日曜日

依頼-業務協力

Original Text:
さて、突然のことで恐縮ですが、本日は折り入ってお願いしたい件があり、本状を差し上げる次第です。弊社はブライダルプロデュース会社として年間約○○件の結婚式を企画・演出しておりますが、ここ数年、お客さまの花に対する要望や思い入れが非常に強いものであることを痛感しております。 しかし、弊社には花の専門家はおりませんし、また限られた予算内でお客さまのすべての要望にお応えすることは至難であり、頭を悩ませております。 そこで、数々のイベントや結婚式等の花の演出で実績をあげておられる貴社に、ぜひお力添えを賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。弊社の手がけるプロデュースの中で、装花の部門をサポートしていただけませんでしょうか。貴社にお願いすることができれば、これほど心強いことはございません。 くわしいことにつきましては改めて参上して御説明申し上げたいと存じますが、まずは御検討いただければ幸いに存じます。 突然のお願いで恐縮ではございますが、何とぞ御高配賜りますようお願い申し上げます。 まずはとりあえず書中にてお願い申し上げます。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
It is sudden, and well, there is a matter that folds, enters, and asks, and, excuse me, I present this state today. our.. ** as the bridal production company It is felt strongly that it is the one of very demand from the flower of the customer at last few years and give its whole mind strong though the wedding of the matter is planned and produced. However, satisfying all the customer's demands within the budget of not descending and the limit is difficult, and racks one's brains about the specialist of the flower in our company. Then, it wants to receive the help by all means in your company to which results are achieved by producing flowers such as a lot of events and weddings, and it asks here. Could you support the section of [yosoohana] in the production that our company handles?There is not reassuring like this if it can ask your company. If it is possible to examine it first of all, I am very happy about details though I would like to visit again and explain. Please receive your kindness humbly though it is grateful by a sudden asking. It asks first of all for the time being in the book.

すみません、それが突然であって、良く、折り重なって、入って、尋ねる件があって、私が今日この状態を提示する、私たち *花嫁のプロダクションItとしての*はそれがついに数年間顧客の花からのまさしくその要求の1つであると強く感じられます、そして、強い状態で、その物質の融合は、計画されて、発生しますが、心を傾けてください。 しかしながら、下らない予算と限界の中で顧客のすべての需要を満たすのは、難しく、花の専門家に関して弊社で人の脳をだめにならせます。 次に、結果が多くの出来事や結婚式などの花を生産することによって獲得されるあなたの会社で必ず、助けを受けたがっています、そして、ここで、尋ねます。 弊社が扱う生産でyosoohanaのセクションを支えてくれますか?あなたの会社に尋ねることができるなら、Thereはこのように再保証していません。 まずそれを調べるのが、可能であるなら、再訪して、説明したいと思いますが、私は詳細に関して非常に幸福です。 それは突然の尋ねることで感謝していますが、親切を謙遜して受けてください。 まず、それは当分の間本で尋ねます。


Babel Fish:
Well, it is regret with abrupt thing, but there is a case where as for this day you snap and enters and would like us to ask, it is the circumstance which gives this condition. Our company as a bridal produce company having planned & producing the wedding of annual approximately 0 case, but here several years, we feel keenly the fact that it is something whose demand and the reflection for the flower of the customer are very strong. But, as for the specialist of the flower it is not at our company and, while estimating which in addition is limited it is difficult, to answer all demands of the customer, we bother the head. Then, it is the circumstance where we would like to grant assistance to your corporation where it are achieving the result in the production of the flower of the numerous event and wedding etc, by all means, here ask. In the produce where our company manages, you cannot support the section of equipment flower, probably will be? If it can ask to your corporation, this much there is no heart strong thing. Concerning details again, going/participating promoting when explanation we would like to say, you know, but if you can examine first, you know fortunately. Is regret in the abrupt request, but something high distribution it grants, the fish you say to ask. First in the book we ask temporarily.

それで、それは突然の事の後悔であるが、この条件を与えるかどれがこの日に関しては私達を止め、参加させ、そして頼むために望む場合それがある状況がある。 &を計画していた花嫁の農産物の会社として私達の会社; 作り出している一年生植物の結婚式およそ0の場合、ここに数年を、私達は顧客の花のための要求そして反射非常に強い何かであるという事実を鋭く感じるが。 さらに限られているかどれがしかし、花の専門家に関してはそれは私達の会社にないし、それを推定することは困難であるが、顧客のすべての要求に答えるために、私達は頭部に迷惑を掛ける。 それから、私達が多数のでき事の花の生産の結果を達成している結婚等が、必ず、ここで頼むあなたの株式会社に援助を許可することを望むのは状況であり。 私達の会社が管理する農産物では、おそらくいる装置の花のセクションを支えることができないか。 それがあなたの株式会社に尋ねることができればそこにこの多くは中心の強い事ではない。 再度細部に関して、説明が私達いつ言うことを望むか促進して行くか、または加わって知っているが、最初に検査できれば幸いにも知っている。 突然の要求の後悔、何かは与える高い配分あるが、あなたが言う魚に尋ねると。 最初に本で私達は一時的に尋ねる。


Google翻訳:
Well, I'm afraid that a sudden, today, there is all I ask in private, hold up the letter go is up. Our annual production as a company director Bridal ○ ○ We are planning a wedding of all, the past few years, we are keenly aware that the feelings are very strong and customer demand for flowers . However, we are not experts and flowers, to meet the needs of all customers within a limited budget is difficult and we are scratching their heads. So, knoweth your many achievements in the production of flowers at weddings and other events, Zehi賜Ritaku the help, please say it is up here.手Gakeru produced in our mind what flowers were to support the Department of Instrumentation. If you can ask your company, so not that encouraging. But I would like to Nitsukimashite detailed description and calling on us again, I hope the hope you'll consider us first. Accordingly, this website is located at the sudden Please, thank you I hereby request that you will continue your good offices. At para. Toriaezu thank you first.

まあ、私は突然、今日は、すべて私はプライベートでは、文字の移動を保持求めるようにおもいますが稼働中です。ブライダルスイート○私たちはすべての結婚式を計画している○会社の取締役として当社の年間生産量は、過去数年間、我々痛切には、気持ちは非常に花のために顧客の需要が強い認識しています。しかし、我々の専門家や花、限られた予算内のすべての顧客のニーズを満たしていないのは難しいことであり、我々頭を悩ませている。そのため、結婚式やその他のイベントで花の生産で多くの成果を知っておられる、Zehi赐Ritaku助けてくださいそれをここに。手Gakeru私たちの心に何の花部計測をサポートする必要が生成されるという。もし、あなたがあの明るいものではあなたの会社に要求できます。しかし、私は詳細な説明Nitsukimashiteして私たちを再び呼び出すようなこと、あなたが私たち最初に検討したい希望を願っています。したがって、このウェブサイトは、以下の、突然の同意要求は、あなたの良いオフィスを続ける私に感謝に位置しています。パラで。 Toriaezu、まず最初に感謝します。


Yahoo!翻訳:
By the way, I am grateful to be a sudden thing, but there is the matter that I want to ask for earnestly today and gives this letter. We plan the wedding ceremony of the annual about ○○ matter as a wedding produce company and direct it, but, for these past several years, keenly realize that a demand for the flower of the visitor and contemplation are very strong.  However, there is not the specialist in floral art in us and, in addition, it is most difficult to meet all demands of the visitor in a limited budget and can be worried.  Therefore, in your company given the results to by the direction of the essence such as many events or wedding ceremonies, I want to have the help by all means and ask here. In the produce that we deal with, would you support a section of 装花? There cannot be such the stouthearted thing if I can ask your company.  I think that I visit some other time and want to give an explanation about the detailed thing, but appreciate it if I have at first you examine.  There is it by the feeling small for a sudden request, but asks to have kind consideration.  At first I ask in the whole book first of all.

ところで、私は突然のもので感謝します、しかし、私がこの手紙をまじめに今日を要求したくて、与える問題があります。我々は結婚式の生産物会社として○○物質について年間のものの結婚式を計画して、それを指示するが、これらのここ数年の間、訪問客と熟考の華を求める要求が非常に強いと熱心に理解します。 しかし、花の芸術の専門家が我々でいません、そして、そのうえ、それは限られた予算で訪問客ですべての必要なものに応ずるために最も難しくて、心配することができます。 したがって、多くのイベントまたは結婚式のような本質の方向によって、結果を与えられるあなたの会社において、私は必ず援助を受けて、ここで尋ねたいです。我々が対処する生産物で、装花のセクションを支持してもらえますか?私があなたの会社を尋ねることができるならば、そのような雄々しいものがあることができません。 私は、私が最初はあなたに調査させるならば、私がいつかほかの時に訪れて、詳細なものについて説明をしたいが、感謝すると思います。 それが、親切な考慮がありたいと頼まない突然の要請の割に小さい感覚によってあります。 最初は、私はまず第一に、全部の本で尋ねます。


OCN翻訳:
Now, thank you very much is the order which has the matter I'd like to request specially today and gives this letter to you by a sudden thing. A wedding of about o or o cases a year is being planned and produced as a bridal produce company, but we fully realize that we're very strong in customer's request to a flower and contemplation for these several years. But a floral specialist isn't in our company and it's difficult to meet all customer's demands in the budget limited again, and you can rack your brains. So I'd like to give help to you getting results by the floral production by which it's for many events and weddings by all means, here, please, it's order. Could you support the class of 装花 in the produce we handle? When it's possible to request of you, it isn't this much encouraging. I think I'd like call once more about a detailed thing and explain, but I should be very much obliged if you can consider first. It's gratefulness by a sudden favor, but please take care so that kind consideration may be given somehow. First, for now, in writing, in, thank you.

今や、あなたにとても感謝します 私が今日特別に要求したく、突然の物によってこの手紙をあなたに与える問題を持っている注文である 。 oまたはoケースのまわりの結婚式 年が結婚式生産会社として計画されて、生産されているけれども、私達は、これらの数年の間私達が花への顧客の要求と熟視に非常に強いことに完全に気がつきます。 しかし、花の専門家は私達の会社にいず、再び制限された予算のすべての顧客の要求を満たしていることが難しく、脳を苦しめるかもしれません。 私が、助けを、あなた それがすべての方法〈ここの〉によって多くのイベントと結婚式に向いている花の生産によって結果を得る に与えたくてください どうぞ ので、それは注文です。 どうか、私達が処理する生産物の装花のクラスをサポートしてください。 あなたで要求することが可能な時には、それはこれで多く励みになっているわけではありません。 私は、再び私が詳細な物について呼び出しが欲しく、説明すると思うけれども、もし最初に考慮できるならば、私はとても要求されるべきです。 それは突然の親切な行為によって感謝であるけれども、どうぞ、何とかして、親切な考慮が与えられるように注意してください。 1番目は、今のところライティング〈中の〉においてあなたに感謝します。


Bing Translator:
Is the situation well, by sudden grateful that today 折り入って ask results and give 本状.We as ブライダルプロデュース year about???? results wedding planning, production, here is our years, customers we felt strongly that one flower's requests and giving whole mind very strong. However, to our expert flower of はおりません, and also limited budget in customers to meet all the needs of the customer that is difficult, and we are baffling head. Then, is the situation, want to give to your help today said that given the actual production of the number of event and wedding flowers in your company, here I say.Our "produced in me support Department of binding?Reassuring so you could ask in your company, it is not. Fortunately I hope regarding details, call again and description words you want, first of all, examination can be. Continued and high coordination 何とぞ 願いで and grateful sudden is available, please. First of all for the time being in document please.

状況、突然で今日の折り入ってではその結果を要求し、ブライダルプロデュース年について本状.We を与える恐縮です] 計画、生産、ここで結婚式の結果、年、1 つの花の要求と全体を与えることが非常に強い心ことを強く感じた顧客であります。 しかし、私たち専門家の花はおりませんとも限られた予算ですべてが難しく、顧客のニーズに顧客と不可解頭おります。 そこで、状況は、必要である、援助を与える今日、実際の生産のイベントや結婚式の数を与え、会社で、ここでは say.Our 花々 言った」私には生産部のバインディングをサポート? で会社を求めることができますので心強い、そうでないです。 幸い詳細、再度呼び出しは、まず、受験できる説明単語に関する思います。 継続し、高配何とぞ願いで、感謝突然ください、利用できます。 最初のすべてのとりあえず文書にしてください。


Livedoor:
Now, although I am thankful at a sudden thing, there is an affair to ask you earnestly and this letter is given today. Although our company is planning and directing the marriage ceremony of the annual abbreviation OO affair as a bridal producing company, I keenly realize that the request to the visitor's flower and intensity are very strong in the past several years. however, the specialist of a flower of answering to all the requests of the visitor within the budget which is not present in our company and which was restricted by carrying out is the most difficult, and is afflicting the head. Then, I ask it to give aid to your company which can raise a track record with the production of flowers, such as many events and a marriage ceremony, very much here. Would you support the section of 装花 in the producing with which our company deals? If I can ask of your company, there is no such secure thing like this. Although I want to call anew and to explain about details, if you can inquire first of all, I will think that it is happy. By the sudden wish, I am sorry to trouble you, but please your kind consideration-obtain. First of all, I need your help by letter for the time being.

さて、私は突然のもので感謝していますが、あなたに熱心に尋ねる事柄があります。また、この文字は今日与えられます。私たちの会社は新婦の生産する会社として毎年の省略OO事柄の結婚式を計画しており指図していますが、Iはビジターの花へのリクエストおよび強度が過去数年で非常に強いことを鋭く理解します。しかしながら、私たちの会社の中になく、それは実行により制限された予算内のビジターのすべてのリクエストに答える花の専門家は、最も困難なもので、頭を苦しめています。その後、Iは、非常に多くの出来事および結婚式のような花の生産を備えた実績をここで上げることができるあなたの会社に援助を与えてくれるようにそれに依頼します。生産で装花のセクションを支援していただけませんか、どれで、私たちの会社取り引き?Iがあなたの会社に尋ねることができる場合、このようにそんな安全なものはありません。あなたが第一に質問することができれば、Iは新たに呼びたく、詳細に関して説明しますが、Iはそれが幸福であると考えるでしょう。突然の希望によって、I、あなたを心配させて、残念であるが喜ばせる、あなたの、親切、考察得ます。第一に、Iは、文字によって当分の間あなたの支援を必要とします。

0 件のコメント: