2009年10月4日日曜日

依頼-業務協力-1

Original Text:
さて、突然のことで恐縮ですが、本日は折り入ってお願いしたい件があり、本状を差し上げる次第です。

Modified Text:
突然ですが、私たちは、一つの事をお願いするためにあなたたちにこの手紙を書いています。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We are writing this letter to you though it is sudden because we ask for one thing.
私たちが一つには尋ねるので、それは突然ですが、私たちはあなたへのこの手紙を書いています。

Babel Fish:
It is abrupt, but we have written this letter on you in order for us to ask one thing.
それは突然であるが、私達が1つの事を頼むことができるように私達はあなたでこの手紙を書いた。

Google翻訳:
But suddenly, we are writing this letter to ask you guys one thing.
しかし、突然、私たちはみんな一つの質問にこの手紙を書いている。

Yahoo!翻訳:
I am sudden, but we write this letter to you to ask for 1.
私は突然です、しかし、我々は1を求めるためにあなたにこの手紙を書きます。

OCN翻訳:
It's sudden, but we're writing this letter for you to request one.
それは突然であるけれども、私達は、それを要求するように、この手紙を書いています。

Bing Translator:
Suddenly, but we do one ask for is written this letter to you.
突然、私たちがたずねるはこの手紙を書いているの。

Livedoor:
Although it is sudden, we are writing this letter to you, in order to ask you for one.
それは突然ですが、私たちは一つをあなたに求めるためにあなたにこの手紙を書いています。


Comment:
OCN and Livedoor produce reasonable sentences though it is not really natural.

0 件のコメント: