2008年12月28日日曜日

生産の品質に関わる事項の対応窓口は品質保証部になっております。

Excite翻訳: The correspondence window of the matter related to the quality of production is a quality assurance part.
@nifty翻訳: The correspondence window of the matter in connection with the quality of production is a guarantee-of-quality part.
Babel Fish: The corresponding window of the item which relates to the quality of production has become the Quality Assurance section.
Google翻訳: Contact for matters relating to the quality of production is the quality assurance department.
Yahoo!翻訳: The correspondence window of a matter about quality of the production becomes the guarantee of quality department.
OCN翻訳: The correspondence man to contact of the matter of the quality of the production is a quality management division.
Windows Live Translator: -Window of the issues related to the production quality is our quality assurance Department.

Summary:
Babel Fish, Google, Yahoo!, OCN, and Windows successfully judge "部" as a business unit.
Google uses "contact" while others like "window".

Reverse Translation)
Excite翻訳: 生産の品質に関連するその件の通信ウィンドウは品質保証部分です。
@nifty翻訳: 生産の質に関する問題の一致ウィンドウは、品質保証です、部分。
Babel Fish: 生産の質に関連している項目の対応する窓は品質保証セクションになった。
Google翻訳: 生産の品質に関連する事項については、お問い合わせは、品質保証部門です。
Yahoo!翻訳: 生産の品質についての問題の手紙ウインドウは、良質な部門の保証になります。
OCN翻訳: 生産の品質の問題の接触への一致人は、品質管理部門です。
Windows Live Translator: -、運用品質と関係の問題のウィンドウは、品質保証部です。

Summary:
Google's expression is perfect though it is different from the original sentence.

1 件のコメント:

N_O さんのコメント...

New @nifty:
The correspondence window of the matter related to the quality of production is a quality assurance part.
WorldLingo:
The corresponding window of the item which relates to the quality of production has become the Quality Assurance section.

Reverse Translation)
New @nifty:
生産の品質に関連するその件の通信ウィンドウは品質保証部分です。
WorldLingo:
生産の質に関連している項目の対応する窓は品質保証セクションになった。