2009年9月19日土曜日

問い合わせ-物品・物件-3

Original Text:
予約した段階では、急ぐ事情もありませんでしたので、"いつでも構いません"などと申し上げましたが、突然状況が変わってしまいました。

Modified Text:
私たちがそれを予約した時、私たちは急ぐ必要がなかったので、私たちは「何時でも良いです」と言いました。しかし、突然私たちの状況が変わりました。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Because we did not have had to hurry up when we reserved it, we said, "It is acceptable what time". However, our situation changed suddenly.
それを予約したとき、急ぐ必要はなかったので、私たちは、「それは何時許容できるか。」と言いました。 しかしながら、私たちの状況急転しました。

Babel Fish:
When we reserve that, because as for us it was not necessary to hurry, we said “it is good with anytime, is”, that. But, our circumstances changed suddenly.
こと私達が、私達のため急ぐことは必要ではなかったので私達が「言ったそれをいつでもとよい、ある」、それ確保するとき。 しかし、突然変わる私達の状況。

Google翻訳:
When we booked it, we did not have to hurry because we "is good at any time," he said. However, our situation has changed suddenly.
ときにそれを予約、我々はいつでも良い"急ぐ必要はありませんでした"と彼は述べた。しかし、我々の状況が突然変更されました。

Yahoo!翻訳:
When we reserved it, I said that we "were good anytime" because it was not necessary for us to hurry. However, our situation changed suddenly.
我々がそれを確保したとき、私は我々が急ぐことが必要でなかったので、我々が「いつでもよかった」と言いました。しかし、我々の状況は、突然変わりました。

OCN翻訳:
When we had reserved that, we didn't have to hurry, so we said "It was good anytime." But our situation changed suddenly.
, 私達が急ぐ必要がなかった の、私達が確保した that 時。従って、私達は「それはいつでもよかった。」と言いました。 しかし、私達の状況は突然変わりました。

Bing Translator:
Never have to hurry we when we booked it, so we "at any time good is" said.However, suddenly changed our situation.
決して私たちは、予約時に私たちを急ぐ必要のでいつでもいいのです」said.However、突然、状況を変更します。

Livedoor:
Since we did not need to hurry when we reserved it, we said, "It is good always." However, our situation changed suddenly.
それを保存した時、急ぐ必要はなかったので、私たちは「それは常によい」と言いました。しかしながら急に変更された私たちの状況。


Comment:
The last half seems OK in any of the outputs, however, only OCN produces good expressions as a whole.

0 件のコメント: