2009年9月17日木曜日

紹介・注文-注文状

Original Text:
さて、先日は商品カタログをお送りいただきましてありがとうございました。 つきましては、表記の商品について下記のとおり御注文いたします。納期までに御納入くださいますよう、よろしくお願い申し上げます。まずはとり急ぎお知らせいたします。
               記
 1.品  名 『複合コピー機』(一体型)
 2.数  量 3台
 3.単  価 39,800円
 4.納  期 平成21年9月20日
 5.納品場所 当社西日本営業所
 6.納入方法 貴社にご一任
 7.支払方法 納入月の20日締め翌月10日払い
 8.運賃諸掛 貴社ご負担              
                        以上

Excite翻訳: @nifty翻訳:
Thank you for sending the commodity catalog for the other day well. Therefore, I will order the commodity of the mark as follows. We will deliver it to the delivery date. I will inform you of it first of all in haste.
Note
1.Name of articles 'Compound copier' (all-in-one design)
2.Three amounts
3.Unit price 39,800 yen
4.Delivery date September 20, 2009
5.Delivered place our company West Japan office
6.It leaves it to your company of the delivery method.
7.Payment tighten the tenth next month on the 20th month of payment method delivery
8.Your company of fare various [**] load                                      This concludes my report.

先日の商品カタログをよく送ってくださってありがとうございます。したがって、私は以下のマークの商品を注文するつもりです。 私たちは納品日までそれを届けるつもりです。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。
注意
1.記事'合成コピー機'(一体型)の名前
2.3つの量
3.商品単価3万9800円
4.2009年9月20日納品日
5.場所弊社の西日本オフィスに届けます。
6.それはあなたの発送方法の会社に任せます。
7.支払いは10番目に来月、支払い方法配送の20カ月目のオンを締めます。
8.あなたの様々な**がロードする料金の会社                                      これは私のレポートを結論づけます。


Babel Fish:
Well, some days ago the commodity catalog sending, thank you for.  Therefore, as mentioned below we order concerning the declared commodity. That payment to payment date, we ask may. First you take and hurry and inform.  
              Description
1. Item name 'compound copy machine' (one somatotype) at
2. quantity 3 unit
3. monovalent 39,800 Yen
4. payment date 2009 September 20th
5. delivered item place this corporation west Japanese place of business
6. payment methodological your corporations 20 day tightening next month 10th payment
8. freight charges your corporation burden of entrustment
7. payment methodological payment month                                       Above

それで、ある日前に商品は発送を分類する、をありがとう。  従って、次述べられて私達はとして宣言された商品に関して命令する。 支払日付への支払は、私達頼むことかもしれない。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。
               記述
1.項目一流' 混合のコピーmachine' (1 somatotype)
2.量3の単位
3.一価39,800円
4.の支払日付9月2009日に20日
5.は項目場所を方法論的な
6.支払この株式会社の西の日本の営業所来月の第10支払
8.の貨物運賃をきつく締めるあなたの株式会社20日entrustment
7.の支払の方法論的な支払月のあなたの株式会社の重荷提供した                                       上で


Google翻訳:
Well, the other day Thank you for sending your product catalog. In the meantime, your order will include the following notation for the product. Would appreciate your delivery deadline, thank you. Notice will take urgent first.

1. Copier 『Product name』 composite (integrated)
2. The amount of 3 units
3. Valence single 39,800 yen
4. Heisei 21 year payment period September 20
5. Our office location West delivery
6. Entrusted us to deliver your
7. The payment Mon 20 month delivery ended 10 daily payment
8. Pay for your fare various receivable
More

さて、先日、お客様の製品のカタログをお送りいただきありがとうございました。 一方で、ご注文の製品は、以下の表記が含まれます。 、ありがとう、広告配信の締め切りをお願い申し上げます。 お知らせ緊急の最初にかかります。

1。複写機『製品名の複合(統合)』
2。 3台の金額
3。価シングル39,800円
4。平成21年支払期間9月20日
5。私たちのオフィスの場所西の配信
6。私たちを提供する受託お
7。決済月20月の配信を10日支払期
8。あなたの料金は、さまざまな債権のための支払
よりたくさんの


Yahoo!翻訳:
By the way, thank you for having you send an article catalogue the other day.  Therefore, I order it about an article written on the cover as follows. Please deliver it by the appointed date of delivery. At first I just inform it.
               A note  
A 1. article name "composition copier"(1 type)
 2. Three amount
 3. Unit price 39,800 yen
 4. Appointed date of delivery September 20, 2009
 5. Delivery of goods place our West Japan Office
 6. Is entrusted by delivery method your company
 7. Close it on 20th of the payment method delivery month, and bear
8. payment fare expenses your company on 10th in the next month                                       The above

ところで、あなたに先日記事カタログを送らせてくれてありがとう。 したがって、私は以下の通りにカバーに書かれる記事について、それを命じます。指定された納期までにそれを届けてください。最初は、私はちょうどそれに知らせます。
               メモ
 1。記事名「構成copier"(1 type)
2。3つの量
3。単価39,800円
4。2009年9月20日に納期を
5に任命しました。商品の配送は、我々の西日本支社
6を置きます。配達方法によって委ねますあなたの会社
7。支払い方法送出月の第20のそれを閉じて、そして、
8を運びます。支払い料金出費が、その翌月の第10のあなたの会社です                                      上記


OCN翻訳:
Now, thank you very much for sending a trade catalog the other day. Therefore I'll order as follows about goods of transcription. I would like to ask you to deliver by a due date.I'll hasten to take it first and I inform you.
Account
1. Name of product "compound copy machine" (integrate type)
2. 3 of quantity
3. The unit price of 39,800 yen
4. A due date September 20th in 2009.
5. A destination of delivery Our company western Japan business office.
6. Payment method It's left to you.
7. A method of payment 10 daily installments of end next month on the 20th of the payment month.
8. Fare miscellaneous expenses Your burden
Above.


今や、先日カタログを送ったことをあなたにとても感謝します。 従って、私は転写の商品のまわりで次の通り注文します。 私は、あなたに、適当な日付までに配達するように頼みたい。私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。
アカウント
1。 製品の名 「合成の複写機」(タイプを統合してください)
2 。 量3の
3。 39,800円
4の単価。 適当な日付2009年9月20日。
5. 配達の宛先 私達の会社西日本オフィス 。
6. それがあなたに残されている支払い方法。
7. 支払い月の20番目の来月の終わりの支払い方法10日刊分割払い。
8. 運賃雑費荷
上。


Bing Translator:
Well, the other day product catalog, send to いただきまして thank you very much. つきまして, about notation products as follows your order will be.Would you please supply before delivery of a suitably please.Announces とり急ぎ first.                Record
 1. Part number 'complex Copier' (integrated)
 2. Quantity 3-
 3. Only number 39, 800 yen
 4.-Period of 21 20 September
 5. Delivery location our West Japan Sales Office
 6. Our commitment to delivering how your
 7. Payment how delivery month 20 days next month closing 10 daily
 8. Cost various quilt your your burden                                      Or more

さて、他の日製品カタログを送信するにはいただきましてありがとうございました。 つきましては前に、の配信を指定してください、順序が be.Would のように表記製品について、よろしくお願いします。まず、とり急ぎを発表しました。
               レコード
 1. '(統合) 番号複雑な Copier' の部分します。
 2. 数量 3-
 3. だけ数 39, 800 円
 4.-20 9 月期の 21
 5. 配信場所は西日本営業所
 6. マイクロソフトの取り組みを配信する方法を
 7. 支払方法配信月 20 日の翌月 10 日に終了
 8. 掛け布団諸費用を負担を                                      以上


Livedoor:
Now, thank you for sending a goods catalog the other day. Therefore, I place an order about declared goods as follows. Please supply by time for delivery. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.
Account
1. Elegance Name "Compound Copy Machine" (Integral Type)
2. Number Quantity Three Sets
3. 単 Value 39,800 Yen
4. 納 Term September 20, Heisei 21
5. Delivery-of-Goods Place Western-Part-of-Japan Office of Our Company
The 6. Delivery Method It Leaves to Your Company Entirely.
7. Payment Method It Will Pay for Ten Days 20-Day Bundle Next Month of Delivery Month. Many
8. Freight Credit Burden of Your Company
Above

さて、先日品物カタログを送ることに感謝します。したがって、Iは、以下のように公然の品物に関する注文を出します。配達のために時間までに供給してください。第一に、それはとります、そしてIの急ぎ、またあなたを発表します。
アカウント
1。上品名前「合成のコピー機」(不可欠なタイプ)
2.数量3セット
3。単値39,800円の
4.納用語9月の20、Heisei 21
5.品物の配達、私たちの会社の西の部分の日本オフィスを置く、
6つ.それがあなたの会社に完全に任せる配達方法。
7.それが10日に払う支払い方法、限月の来月の20日間の束 多くの
8.あなたの会社の信用負担を上に輸送します。


Comment:
BabelFish, OCN, and Livedoor do not like itemized description.

0 件のコメント: