2009年9月14日月曜日

断り-業務提携を断る

Original Text:
さて、9月9日付の貴信、確かに拝見いたしました。 業務提携のお申し出をいただき、誠にありがとうございます。 つきましては、早速検討させていただきましたところ、誠に残念ではございますが、このたびは御辞退させていただくことになりました。 すでに弊社と提携していただいている業者があり、弊社も最低限の人員で細々とやっておりますため、現状で手一杯の状況です。せっかくの御厚意にお応えすることができず、誠に申し訳ございません。 何とぞ事情お察しのうえ御了承くださいますようお願い申し上げます。まずはとり急ぎお知らせいたします。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Well, it certainly saw it your letter dated September 9. Thank you indeed for your offer of business tie-up. Therefore, I will decline it this time though it is indeed regrettable when it will immediately examine it. Because there is already a trader who cooperates with our company, and our company also has been doing in detail by the minimum number of men, it is a current state and a situation of busy. I am sorry indeed for being not able to answer special goodwill. Please humbly guess circumstances and acknowledge it. I will inform you of it first of all in haste.

さて、確かに、それはそれを見ました。あなたの手紙は9と9月の日付を入れました。 本当に企業提携の申し出をありがとうございます。 したがって、すぐにそれを調べるとき、それは本当に残念ですが、私は、今回、それを傾けるつもりです。 弊社と協力するトレーダーが既にいて、男性の最小の数に従って弊社も詳細にしているので、現状と状況である、忙しいです。 本当に、特別な好意に答えることができなくてすみません。 事情を謙遜して推測して、それを承認してください。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。


Babel Fish:
Well, your trust of September 9 date, we looked certainly.  To receive the request of business tie-up contract, thank you truly.  Therefore, making examine promptly, when it receives, is regrettable truly, but this each time making refuse, it came to the point of receiving.  Already there is a trader who is in cooperation with our company, because also our company does minutely with the staff of the minimum, it is busy circumstance under present conditions. With special care, it cannot answer kindness, truly excuse there is no.  Something in addition to being the circumstance conjecture, acknowledgment, the fish you say to ask. First you take and hurry and inform.

それで、9月9日の日付のあなたの信頼、私達は確かに見た。  ビジネス低滞の契約の要求を受け取るため、偽りなくありがとう。  従ってそれが受け取るとき、作ってすみやかにある偽りなく遺憾が検査しなさい、しかしこれいつも屑、作る受け入れのポイントに来た。  また私達の会社が最低のスタッフによって細かくするので既に私達の会社と協同して現在の条件の下に、それである使用中の状況ある貿易業者がある。 特別な注意を使うと、それはであるNo.親切さ、偽りなくそこの弁解に答えることができない。  状況の推量、承認、あなたが言う魚が尋ねるとあることに加えて何か。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。


Google翻訳:
Well, September 9th letter of date, we've certainly I see. Thank you for your partnership offer, Thank you very much. In the meantime, we have examined where I immediately regret is located in, this time that now have the pleasure of your resignation. Companies that have chosen to partner with us already, and a minimum fine in our workforce and we do because we are preoccupied with the current situation. Unable to respond to kindness awaited us, We're sorry. Ue would appreciate your thank you note you can imagine circumstances disregard it. Notice will take urgent first.

さて、9日の9文字を、私たちだ確かに私はしてください。 あなたのパートナーシップを提供していただきありがとうございましたどうもありがとうございました。 一方で、どこで私はすぐに後悔に位置しては、現在使用して辞表を喜びしているこの時間を検討している。 当社の従業員で、そのパートナーに私たちと、すでに選択した企業は、最低限の罰金と私たちは、現在の状況にこだわっている私です。親切に対応することができず、申し訳ありませんが、私たちを待った。 UEはあなたの場合はそれを無視するような状況を想像することができます注記感謝をお願い申し上げます。 お知らせ緊急の最初にかかります。


Yahoo!翻訳:
By the way, I surely had a look at your letter dated September 9.  Thank you very much for the proposal of the business tie-up.  Therefore, I am really sorry, and there is it when I will examine at once, but this time will decline it.  It is the situation busy with the present conditions so that there is a supplier having you already cooperate with us, and we do it with the minimum staff scantily. I am really sorry not to be able to meet the precious kindness.  Please understand it after circumstances guess. At first I just inform it.

ところで、私はきっと9月9日付けのあなたの手紙を見てみました。 業務提携の提案をどうもありがとう。 したがって、本当に残念です、そして、私がすぐに調査するとき、それがあります、しかし、この時はそれを断ります。 すでにあなたに我々と協力させている供給元がいるように、それは現在の状況で忙しい状況です、そして、我々はわずかに最小限のスタッフとそれをします。本当に貴重な親切に会うことができなくてごめんなさい。 状況が推測したあと、それを理解してください。最初は、私はちょうどそれに知らせます。


OCN翻訳:
Now, I saw your letter dated September 9th certainly. I receive a proposal of a business tie-up, and thank you very much truly. Therefore when I'll consider right away, it's regrettable truly, but I'm going to decline this time. It's the situation that I'm busy with the current state because there are traders who cooperate with us already, and our company is also open in detail by a minimum staff. It isn't possible to respond to the special kindness, and I apologize for that truly. In addition to guessing circumstances somehow, I would like to ask you to accept it.I'll hasten to take it first and I inform you.

今や、私は、確かに9月9日に日付を書かれる手紙を見ました。 私は事業提携の提案を受け取り、あなたに本当にとても感謝します。 従って、すぐに私が考慮する時には、それは本当に遺憾であるけれども、私はこの時辞退しようとしています。 それは、すでに私達と協力しているトレーダーがいるので、私が現状に忙しい状況であり、私達の会社はまた、最小のスタッフによって詳細に開いています。 特別な親切に反応することが可能ではなく、私はそれについて本当に謝ります。 推測状況 何とかして に加えて、私は、あなたに、それを受け入れるように頼みたい。私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。


Bing Translator:
Well, your, dated September 9, the certainly has been read. We offer business Alliance, thank. Now that is available at つきまして, I got to consider immediately the indeed regrettable that this time, decline and instructions. It is a situation of full now because it is already our affiliated with us that and also our minimum personnel in detail does it our.To meet your thank special, indeed sorry. Please note 何とぞ of circumstances you guessed it, that would you please.Announces とり急ぎ first.

さて、9 月 9 日付、たしかに読んでしまった。 私たちは、業務提携、提供ありがとうございます。 つきましてで利用可能ですので、すぐに、実に残念、今度は、検討するもらった衰退し、指示します。 既に弊社提携の私たちにいるためとも、最小の担当者の詳細について our.To は今、全の状況であるを満たす、特別な実に気の毒に感謝します。 注: 何とぞが、それを推測事情ください、お願いすること。まず、とり急ぎを発表しました。


Livedoor:
now, your letter dated September 9 -- surely I saw. Thank you very much for giving the proposal of a business tie-up. Therefore, when allowed to inquire instantly, are very regrettable, but I am allowed to decline lately. There is a contractor who has had you already tie up with our company, and our company is also a minimum staff, and since I am doing minutely, it is in a situation full of the present condition in a hand. I am very sorry to be unable to answer to special kindness. Please approve on situation guess. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.

9月9日付けのさてのあなたの手紙 -- 確かに、Iは見ました。業務提携の提案を与えてくれて本当にありがとう。したがって、即座に質問するために許可された時、非常に遺憾である、しかしI、最近傾くために許可されます。あなたを招待した契約者が既にいます、私たちの会社と私たちの会社と提携する、さらに最小のスタッフである、そして以来、I、微細に行っている、手の中の現在の状況でいっぱいの(それ)状況です。特別の親切に答えることができる、私は非常にすまなく思います。状況推測上で承認してください。第一に、それはとります、そしてIの急ぎ、またあなたを発表します。


Comment:
"拝見" in the original text is not just to see something but to read the letter.
Only Bing Translator uses "read."

0 件のコメント: