2009年9月12日土曜日

断り-新規取引を断る-4

Original Text:
弊社では現在、販売経路の見直しを図っておりまして、通販部門につきましては現状維持あるいは縮小という方向へ向かっております。

Modified Text:
私たちは、現在、販売経路を見直しています。通販部門は、現状のまま維持されるか、縮小されます。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
We are reviewing the marketing channel now. The mail order section is maintained like the current state or is reduced.
私たちは、現在、販売経路を見直しています。 通信販売部は、現状のように維持されるか、または減少します。

Babel Fish:
We, presently, take a second look marketing route. Mail order section is maintained, or is reduced while it is present condition.
私達は、現在、第2一見のマーケティングのルートを取る。 通信販売セクションはそれが現在の条件の間、維持されるか、または減る。

Google翻訳:
We are currently reviewing the distribution channel. The mail order division, either retain the current rate, will be reduced.
我々は現在、流通チャネルを検討している。メールオーダー部門、どちらか、削減される現在のレートを保持します。

Yahoo!翻訳:
We review a sale course now. It is reduced whether the mail order section is maintained as the present conditions.
我々は、現在販売コースをチェックします。通信販売部が現在の状況として維持されるかどうかは、減らされます。

OCN翻訳:
We're reconsidering a distribution channel at present. A mail-order section, a condition of the current state, it's reduced whether it's maintained.
私達は現在販売経路を再考しています。 それが維持されるかどうかにかかわらず通信販売のセクション、現状、それの条件は減らされます。

Bing Translator:
We currently have review the sales pipeline.Or maintained as arts and crafts are offered online Department is reduced.
私たちは現在オンライン部門が減少美術工芸として維持、販売の pipeline.Or が提供される見直しがあります。

Livedoor:
We have improved the marketing channel now. A mail order section is maintained with the present condition, or is reduced.
私たちは今販売経路を改善しました。通信販売セクションは現在の状況で維持されるかあるいは縮小されます。


Comment:
For the first sentence, Excite & @nifty and Google produce something natural though "channel" should be plural.
For the second sentence, Livedoor's translation would be good if it has future form.

0 件のコメント: