2009年9月19日土曜日

問い合わせ-物品・物件

Original Text:
先日予約を入れた物件についてお尋ねしたいことがあります。 その後、先約の方の御契約状況は分かりましたでしょうか。予約した段階では、急ぐ事情もありませんでしたので、"いつでも構いません"などと申し上げましたが、突然状況が変わってしまいました。つきましては早急にお知らせいただければ幸いに存じます。こちらの勝手な都合で、お返事を急かすようなことになってしまいましたが、どうぞよろしくお願い申し上げます。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
I want occasionally to ask the article that put the reservation the other day. Afterwards, has the contract situation in the previous appointment been understood?The situation has changed suddenly though I said "Do not care about when" etc. because at the reserved stage, there were not circumstances hurried up either. Therefore, if it can immediately inform them of it, I am very happy. My best regards please though it has come to hurry the answer by selfish convenience here.

時折先日予約を置いた記事を尋ねたいと思います。その後、前のアポイントメントにおける契約状況がわかられましたか?私は「いつかを気にかけないでください」というなどを言いましたが、急がれた事情が予約された段階になかったので、状況急転しました。 したがって、すぐにそれについてそれらを知らせることができるなら、私は非常に幸福です。 利己的な便利さでここに答えを急がせるようになりましたが、私の最も良いあいさつは喜ばせます。


Babel Fish:
There are times when we would like us to ask concerning the object which some days ago inserted reservation. After that, as for contract circumstance of tip approximately one you understood, probably will be? Because at the stage which you reserve, there was no either circumstance which it hurries, " " which it does not care with anytime; And so on with you said, but circumstance changed suddenly. Being attached, if you can inform urgently, you know fortunately. With this selfish circumstances, it came to the point of kind of hurrying the reply, but we ask please may.

ある日の前に挿入された予約かどれを私達が私達を目的に関して尋ねるために望む時がある。 その後で、先端およそ1の契約の状況に関しては理解した、おそらくありなさいか。 あなたが予備、そこにそれが急がせるどちらかの状況ではなかった段階で、"ので; " それがいつでもと気遣わないかどれを; 等あなたと、突然変わった状況言った。 緊急に知らせることができれば添付して、幸いにも知っている。 このによって利己的な状況、それは応答を種類の急がせることのポイントに来たが、私達は来る頼む。


Google翻訳:
You may want to ask about the properties recently put a reservation. The situation of your contract is what I understand those of a previous engagement. At the reservation, so there was no rush situation, "may at any time" and as I mentioned that, I suddenly changed the situation. In the meantime I would be please tell us about as soon as possible. The convenience of a hand here, but that I did not hurry to reply, thank you very much.

あなたの性質についての最近の予約をお聞きしたいことがあります。ご契約の状況がどう私はそれらの先約の理解している。私は、私は突然状況が変わったように予約では、これがないラッシュ状況をいつでも、"可能性があります"とでている。私はすることについて、できるだけ早く教えてくださいなる一方で。手の利便性、ここは私が返事を急いでいない、非常にありがとうございました。


Yahoo!翻訳:
I want to ask about the article which I made a reservation at the other day.  Would you understand the contract situation of the previous engagement afterwards? Because there were not the circumstances to hurry at the stage that made reservations, I told you with "which did not mind even in" when, but the situation has changed suddenly. Therefore, I appreciate it if I have you inform it immediately. For the circumstances that this was selfish, will have rushed an answer,; but thanking you in advance.

私は、私が先日に予約にした約款について尋ねたいです。 その後前の約束の契約状況を理解してもらえますか?状況が予約をしたステージに急ぐためになかったので、私は「それは、心を中でさえしませんでした」であなたに言いました、状況が突然、変わったが、いつ。したがって、私があなたにすぐにそれに知らせさせるならば、私は感謝します。これが利己的だった状況のために、答えは急ぎました;しかし、前もってあなたに感謝すること。


OCN翻訳:
I'd like to ask you about the property for which I have made an appointment the other day. After that did you know the person's contract situation of the previous engagement? There were also no hurried circumstances at the reserved stage, so I said the etc. which" is never minded", but the situation has changed suddenly. Therefore I should be very much obliged if you can inform immediately. An answer has been hurried by this selfish convenience, but please take care.

私は、あなたに、先日私が約束を作ったプロパティを尋ねたい。 それがあなたをした後に、先約の人の契約状況を知っていますか? 確保された段階に、急いだ状況も全然ありませんでした。従って、私は、決して注意を払われないなどを言ったけれども、状況は突然変わりました。 従って、もし直ちに知らせることができるならば、私はとても要求されるべきです。 答えはこの利己的な便利さのため急いだけれども、どうぞ注意してください。


Bing Translator:
More recently put reservations we asked and you want to. The engagement of your contract situation now?Such as "can at any time"; there was no hurry now booked the circumstances and me excess, but suddenly changed situation has.Fortunately I つきまして as soon as possible, tell us.Has become a selfish because of this, we answer to 急かす like, but please give my please.

最近に置かれたよりお求めの予約します。 今契約状況の婚約? などに「いつでもできます」; がだった急いで今状況予約なしで、私、急に変更された場合の has.Fortunately が私超過つきましてできるだけ早く、伝える us.Has、勝手なこのため、私たちに急かすように、回答が私のください下さい。


Livedoor:
There is something to ask of about the housing into which reservation was put the other day. Then, was the contract situation in the direction of a previous engagement found? In the reserved stage, since there was also no situation to hurry, it said, "It never cares about" etc., but the situation has changed suddenly. Therefore, if you can announce you immediately, I will think that it is happy. although it is what hurries a reply for convenience' sake [ selfish here ] -- please, I need your help well.

予約が先日入れられた住宅に関して尋ねることがあります。その後、契約状況は、見つかった前の約束の方向にありましたか。予約の段階の中で、それは急ぐと言ったべき状況がさらになかったので、「�サれ、決してない、注意、に関して」など、しかし、状況は急に変わりました。したがって、あなたがあなたを直ちに発表することができれば、Iはそれが幸福であると考えるでしょう。それは便宜のための返答を急がせるものですが[ここに利己的な]--どうぞ、Iは必要とします、あなたの、わき出るのを支援します。

0 件のコメント: