2009年9月14日月曜日

断り-業務提携を断る-3

Original Text:
つきましては、早速検討させていただきましたところ、誠に残念ではございますが、このたびは御辞退させていただくことになりました。

Modified Text:
私たちは、早速その申し出について検討しました。今回は、残念ながら、私たちはあなたたちの申し出を辞退するとの結論に達しました。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
We immediately examined the offer. This time, we reached the conclusion of declining your offers to our regret.
私たちは、すぐに、申し出を調べました。 今回、私たちは、残念なことにあなたの申し出をお断りする結論に達しました。

Babel Fish:
We examined promptly concerning the request. This time, regrettable, as for us when your requests are refused, it reached to conclusion.
私達は要求に関してすみやかに検査した。 あなたの要求が断られるとき遺憾な私達に関しては今回、それは結論に達した。

Google翻訳:
We have discussed the offer immediately. This time, unfortunately, we reached the conclusion that you decline their offer.
我々はすぐに提供して議論している。今回は、残念なことに、我々の結論は、あなたはそれらの申し出を断るに達した。

Yahoo!翻訳:
We examined the proposal at once. Unfortunately we reached the conclusion that we declined your proposal this time.
我々は、すぐに提案を検討しました。残念なことに、我々は我々が今度はあなたの提案を断ったという結論に達しました。

OCN翻訳:
We considered the proposal right away. I reached the conclusion unfortunately that we decline your proposal this time.
私達はすぐに提案を考慮しました。 私はあいにく、結論に達し、私達はこの時提案を辞退します。

Bing Translator:
We immediately considered for the offer.And, unfortunately, we offer you the decline has been reached.
私たち直後、offer.And は、残念ながら、私たちは、衰退に達している提供検討。

Livedoor:
We considered the proposal instantly. Though it was regrettable this time, we reached the conclusion that your proposal is declined.
私たちは提案を即座に考慮しました。今回遺憾でしたが、私たちは、あなたの提案が断わられるという結論に達しました。


Comment:
"辞退する" is not just present simple, but no engines use any other forms.

0 件のコメント: