2009年9月20日日曜日

取引先へのお詫び-破損-3

Original Text:
なお、破損品につきましては、お手数をおかけして誠に恐縮に存じますが、料金着払いにて御返送くださいますようお願いいたします。

Modified Text:
破損していた商品については、料金着払いで返送してください。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Please send back the commodity that has been damaged by the charge cash on delivery.
料金代金引換えで破損した商品を返送してください。

Babel Fish:
Please send back with fee cash on arrival concerning the commodity which it has broken.
壊した商品に関する到着の料金の現金と送返しなさい。

Google翻訳:
For items have been damaged, please return it by freight collect.
項目については、貨物便で返却を収集してください。破損している。

Yahoo!翻訳:
About the damaged article, please send it back by rate cash on delivery.
損害を受けた記事について、率代金引き替え払いによってそれを送り返してください。

OCN翻訳:
Please return by the charge cash on delivery about damaged goods.
どうぞ、損われた商品についてのチャージ代金引き換え払いによって戻ってください。

Bing Translator:
A damaged product information, please, return rates collect in.
破損した製品について、ください、料金の収集を返します。

Livedoor:
damaged goods -- a charge -- please return by C.O.D.
損傷した品物(チャージ) C.O.D.によって返ってください。


Comment:
The results of "破損品" are the same as those of "不足分."

0 件のコメント: