2009年9月15日火曜日

断り-業務提携を断る-5-1

Original Text:
せっかくの御厚意にお応えすることができず、誠に申し訳ございません。

Modified Text:
あなたたちのせっかくの申し出を受け入れることができなくて、誠に申し訳ございません。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
I am sorry indeed for being not able to accept your special offers.
本当に、あなたの特別な申し出を受け入れることができなくてすみません。

Babel Fish:
It is not possible and the [te], there is no excuse truly to accept your with special care requests.
それは可能ではないし、[te]、特別な注意の要求とのあなたの受け入れる偽りなく弁解がない。

Google翻訳:
Are unable to accept the offer of their long-awaited you're sorry.
自分が長い間後悔している待望の申し出を受け入れることができないか。

Yahoo!翻訳:
I am really sorry not to be able to accept your precious proposal.
本当にあなたの貴重な提案を受け入れることができなくてごめんなさい。

OCN翻訳:
It isn't possible to accept your special proposal, and I apologize for that truly.
特別な提案を受け入れることが可能ではなく、私はそれについて本当に謝ります。

Bing Translator:
Cannot accept offer you special, indeed sorry.
受け付けない、提供特別な実に申し訳ありません。

Livedoor:
I am very sorry to have not been unable to accept your special proposal.
あなたの特別の提案を受理することができず、私は非常にすまなく思います。


Comment:
Interestingly, except Excite & @nifty, Yahoo!, and OCN,
translations are different between "できず" and "できなくて."

0 件のコメント: