2009年9月20日日曜日

取引先へのお詫び-品違い

Original Text:
さて、このたびの御注文品誤納の件につきましては、貴社に大変御迷惑をおかけいたしまして、誠に申し訳ございません。深くお詫び申し上げます。 早速調査いたしましたところ、発送時の確認作業にミスがあったことが判明いたしました。 御注文いただいたフロッピーディスクを至急御送付いたしますので、改めて御査収のほどお願い申し上げます。 今後は、二度とこのような事態を引き起こすことのないように発送時には十分注意いたす所存でございますので、何とぞ御容赦くださいますよう伏してお願い申し上げます。 なお、誤送品につきましては、お手数をおかけして誠に恐縮ですが、料金着払いにて御返送くださいますようお願いいたします。今後ともなにとぞ末永くご厚誼を賜りますようお願い申し上げます。 まずはとり急ぎお知らせいたします。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
I am sorry indeed for very putting the trouble on your company about the matter of this ordered items mis-[**] well. I apologize deeply. The mistake turned out in the confirmation work when sending it out when having immediately investigated. It asks for the receipt again because the ordered floppy disk will be sent at once. It lies down to pardon it humbly and it asks because the future will be noted enough when sending it out might never cause such a situation. Indeed excuse me, please send back [oku] goods finding out by the charge cash on delivery spending time. Please give [atsu**] by any means forever in the future. I will inform you of it first of all in haste.
私は本当にまさしくその置くために、そのこの問題に関するあなたの会社における問題が誤**を項目によく命令したのが残念です。 私は深く謝ります。 すぐに調査したならそれを出すとき、誤りは確認仕事で判明しました。 すぐに命令されたフロッピーディスクを送るので、それは再び領収書を求めます。 それは、それを謙遜して許すために横たわります、そして、それを出すのがそのような状況を決して引き起こさないかもしれないとき、未来が十分有名になるので、尋ねます。 本当に、すみません、時間を過ごす料金代金引換えで見つけて、逆okuに商品を送ってください。 将来、いつまでも、atsu**になんとか与えてください。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。

Babel Fish:
Well, we putting annoyance on your corporation very much concerning the order error paying/inserting case of this each time, there is no excuse truly. We apologize deeply.  When you investigated promptly, being mistake in verification job when dispatching was ascertained.  Because the floppy disk which order it receives is sent urgently, again inspection taking in extent we ask.  Because in the future, way two degrees there are no times when this kind of situation is caused, when dispatching the place where you note sufficiently it is existence, something in order pardon, 伏, we ask.  Furthermore, doing to apply the number of hands concerning the error sending item, it is regret truly, but at fee cash on arrival sending back, the fish we ask. Also in the future something thick friendship is granted forever, the fish you say to ask. First you take and hurry and inform.
それで、これの場合をいつも支払うか、または挿入する順序の間違いに関するあなたの株式会社に厄介を非常に置いている私達はそこに偽りなく弁解ではない。 私達は深く謝る。  すみやかに調査した時、急派する確認された場合の証明の仕事の間違いがある。  命令するフロッピー・ディスクがそれ緊急に送られる受け取るので、再度私達が頼む範囲で取る点検。  将来、方法がそこの2度この種類の状態がもたらされる時間ではないので、それに十分に注意する場所を急派することが存在の、順序の許し、伏の何かとき、私達は頼む。  なお、項目、それを送る間違いに関する手の数を適用するためにして偽りなく後悔であるが、送返す到着の料金の現金で私達が尋ねる魚に。 また将来何かは厚い友情永久に許可される、あなたが言う魚に尋ねると。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。

Google翻訳:
Well, For all of the time your payment is incorrect orders, and your very Okakeitashimashi your trouble, We're sorry. We apologize. When we investigate immediately, we became aware that there was a mistake when confirming shipment. We will send your floppy disk as soon as possible so your orders, thank you hope this is all about for us again. In the future, when the ships do not cause the situation to happen again, so our careful committed proud, thank you you for your forgiveness and your disregard prone. Note For consignment is false, and indeed I'm afraid We apologize and would appreciate thank you freight collect at your back. Thank you for many years to come厚誼you please look forward to in the future. Notice will take urgent first.
まあ、すべてのお支払いの不正注文をされる時点では、と非常にOkakeitashimashiあなたの問題が、我々は申し訳ありません。我々は深くお詫び申し上げます。 ときは、すぐに我々に気付いたことがミスをするときの出荷を確認された調査。 ご注文は、このすべての会社について、再度です期待に感謝、できるだけ早くあなたのフロッピーディスクに送信されます。 将来的には、ときに発送再度発生するので、状況は発生しませんご注意して、あなたの赦し、あなたを無視するためのあなたに感謝しやすい誇りにコミットされます。 委託については注意してください、そして実際、私はご迷惑をおかけ怖いとfalseであることを貨物に感謝をお願い申し上げます収集あなたの背面にあります。 長年にしてください。厚谊来ていただきありがとうございます今後の将来に期待する。お知らせ緊急の最初にかかります。

Yahoo!翻訳:
By the way, I am really sorry to submit a nuisance to your company about the matter of this 御注文品誤納 very much. I am very sorry.  It became clear that there was a mistake for confirmation work at the time of the shipment when it investigated it at once.  Because I dispatch the floppy disk which had you order it as soon as possible, please receive it some other time.  Of will cause twice and such a situation in future prostrate itself to forgive it in warning enough you at the time of the shipment so that there is not it, and ask.  In addition, I run and do trouble, and really, Excuse me, about the miscarriage product, please send it back by rate cash on delivery. I ask to have close association for a long time with your continued patronage. At first I just inform it.
ところで、本当にとてもこの御注文品誤納の問題について迷惑をあなたの会社に提出してごめんなさい。非常に残念です。 それは、間違いがそれがすぐにそれを調査した積荷の時点で確証作業のためにあったことは明らかになりました。 私があなたにできるだけ早くそれを命じさせたフロッピーディスクを送るので、いつかほかの時にそれを受けてください。 それがないように、意志原因の、二度とそのような状況は今後は積荷の時点で十分にあなたに警告する際にそれを許すためにひれ伏して、尋ねます。 そのうえ、私は走って、トラブルをします、そして、本当に、申し訳ありません、流産製品について、率代金引き替え払いによってそれを送り返してください。私は、長い間あなたの継続的な後援との緊密な関係がありたいと頼みます。最初は、私はちょうどそれに知らせます。

OCN翻訳:
Now, I'll cause you trouble very much about the matter of this order incorrect payment, and I apologize for that truly. I'll apologize deeply. When I investigated right away, it was revealed that there was a mistake in the confirmation work when shipping it off. I'll remit you the floppy disk you ordered immediately, so please receive once more. Being no cases that future will cause such situation again, when shipping it off, I'll pay attention sufficiently, so surrender, and please take care so that you may pardon somehow. Further, I'll give you trouble about miscarriage items, and would thank you very much return in the charge cash on delivery truly?Please take care so that kindness may be also given for long somehow with future. I'll hasten to take it first and I inform you.
今や、私はこの注文不正確支払いの問題についてトラブルをあなたにとても起こし、私はそれについて本当に謝ります。 私は深く謝ります。 すぐに私が調査した時には、それを船で送る時に確認仕事に誤りがあることが明らかにされました。 私は、直ちに注文したフロッピーディスクをあなたに送ります。従って、どうぞ再び受け取ってください。 全然、それを船で送る時に再び未来がそのような状況を起こすケースではなく、私は注意を十分に支払います。従って、何とかして許すように降服し、どうぞ注意してください。 さらに、私はあなたに流産アイテムについてのトラブルを与えて、あなたに感謝しますか チャージ代金引き換え払いでの非常に多くのリターン 本当に ?どうぞ、また、何とかして、親切が未来によって長い間与えられるように注意してください。 私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。

Bing Translator:
Well, details of your order products-na matter, to your very and inconvenience, welcome indeed sorry.Deeply and inconvenience. Has turned out that there was a mistake to confirm shipping it has investigated immediately. Got the order of floppy disk an urgent and shipping will be, so again, 査収 so please. 伏して in its not cause future twice and this is similar to the situation when the ship is careful いたす; 何とぞ of mercy always so please. Please, incorrect 送品 details, please put the indeed grateful, but at rates collect your return would you please.Please will give tradition to your 厚誼 continued. Announces とり急ぎ first.
さて、注文製品-ナの詳細に重要で、とても不便、ようこそ実に sorry.Deeply と不便。 配布、直ちに調査があることを確認するは誤りがあった判明しました。 緊急のフロッピー ディスクの順序、配布、再びので、査収そうだろうください。 伏してではなく 2 回、将来発生し、船注意いたす; 場合これは、状況に似ています慈悲の何とぞは常にそうしてください。 、誤った送品の詳細について、ください、実に感謝、配置しますが、下さいと返品率を収集します。伝統を続き、厚誼を提供します。 まず、とり急ぎを発表しました。

Livedoor:
Now, I am very sorry to have troubled your company very much about the affair of this ordered-goods serving in error. I apologize deeply. When I investigated instantly, it became clear that the check work at the time of dispatch had a mistake. Since I send the ordered floppy disk urgently, please give me receipt later again. From now on, since it is the intention of warning to never cause such a situation enough at the time of dispatch, please lie down and forgive. in addition -- although I cause trouble and am very thankful about a mistaken delivery article -- a charge -- please return in C.O.D. I ask you in the future to give me kindness forever. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.
さて、エラーの中で貢献するこの規律正しい品物の事柄のことであなたの会社に非常に面倒をかけて、私は非常にすまなく思います。私は深く謝罪します。私が即座に調査した時、急送の時のチェック仕事が誤りを持っていたことは明らかになりました。私が規律正しいフロッピーディスクを至急送るので、再び私に受取をその後ください。今後、それが警告するが、急送の時に十分なそのような状況を引き起こさない意図であるので、横になって許してください。さらに――私は問題を引き起こし、誤った配達に関して非常に感謝していますが、逐条的に述べる(チャージ)私に親切を永久に与えるために私があなたに今後尋ねるC.O.D.の中で返ってください。第一に、それはとります。また、私は急ぎます、またあなたを発表します。

0 件のコメント: