2009年9月20日日曜日

催促・抗議-注文品の遅延-5

Original Text:
なお、上記の期限までに御納品いただけない場合は、不本意ながら解約させていただかざるを得ませんので、その旨御承知おきくださるようよろしくお願い申し上げます。

Modified Text:
上記の期限までに商品が納品されない場合は、不本意ながら、私たちはこの注文をキャンセルします。その点を承知してください。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
When the commodity is not delivered to the above-mentioned time limit, we cancel this order as a matter of unpleasant necessity. Please agree to the respect.
商品が上記のタイムリミットに届けられないとき、私たちは、不本意ながらこのオーダーを取り消します。 敬意に同意してください。

Babel Fish:
When the commodity is not delivered to the above-mentioned time limit, reluctance, we cancel this order. Please consent this point.
商品が前述の制限時間に渡されないとき、不本意、私達はこの順序を取り消す。 このポイントは承諾する。

Google翻訳:
If the product is not delivered by the deadline above, reluctantly, we will cancel the order. Please understand the point.
製品が、上記の期限までに、不本意ながら配信されていない、私たちは注文をキャンセルされます。してくださいポイントを理解する。

Yahoo!翻訳:
When an article is not delivered by the time limit mentioned above, we cancel this order reluctantly. Please understand the point.
記事が上記の制限時間までに届けられないとき、我々はしぶしぶこの命令をキャンセルします。点を理解してください。

OCN翻訳:
Though we're reluctant when goods aren't delivered by a time limit above-mentioned, we cancel this order. Please agree to the point.
タイムリミットまでに商品が上記されていて配達されない時には、私達は不承不承であるけれども、私達はこの注文をキャンセルします。 どうぞ、適切に同意してください。

Bing Translator:
If the deadline above not delivered goods are unwilling, we cancel this order.Aware that respect.
商品を配信しない期限上記不本意な場合は、私たちは尊重この order.Aware をキャンセルします。

Livedoor:
When goods are not delivered by the above-mentioned term, we cancel this order with unwillingness. Please consent to the point.
品物が前述の用語までに伝えられない場合、私たちは不本意を備えたこのオーダーを取り消します。ポイントに同意してください。


Comment:
Google's translation is very good.

0 件のコメント: