2009年9月20日日曜日

取引先へのお詫び-品違い-2

Original Text:
なお、誤送品につきましては、お手数をおかけして誠に恐縮ですが、料金着払いにて御返送くださいますようお願いいたします。

Modified Text:
誤って届けられた商品については、料金着払いで返送してください。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Please send back the commodity delivered by mistake by the charge cash on delivery.
料金代金引換えで間違って届けられた商品を返送してください。

Babel Fish:
Mistaking, please send back with fee cash on arrival concerning the commodity which is delivered.
誤解は渡される商品に関する到着の料金の現金と、送返す。

Google翻訳:
For the product was delivered by mistake, please return it by freight collect.
製品については間違いで、貨物便で返却を収集してください。引

Yahoo!翻訳:
About the article sent by mistake, please send it back by rate cash on delivery.
誤って送られる記事について、率代金引き替え払いによってそれを送り返してください。

OCN翻訳:
Please return by the charge cash on delivery about the goods delivered by mistake.
どうぞ、誤って配達された商品についてのチャージ代金引き換え払いによって戻ってください。

Bing Translator:
Information about the products delivered incorrectly, base, return rates collect in.
誤って配信、製品についての基本、戻り値の料金を収集します。

Livedoor:
the goods sent accidentally -- a charge -- please return by C.O.D.
偶然に(チャージ)送られた品物 C.O.D.によって返ってください。


Comment:
Excite & @nifty and Yahoo! produce relatively reasonable outputs.

0 件のコメント: