2009年9月20日日曜日

紹介・注文-注文品の催促

Original Text:
さて、9月15日付で注文しました『7色ボールペン』の件ですが、納入日を過ぎました現在もいまだ到着しておりません。 納期を明記してお願いしていたのですが、何かの手違いがあったのでしょうか。 当社では9月26日に売り出す旨、すでに広告を打っておりますので、遅くても今週金曜日までに御納品いただけないと当社の信用にもかかわります。 至急御調査の上、御回答くださいますようお願い申し上げます。まずはとり急ぎお知らせいたします。


Excite翻訳: @nifty翻訳:
Well, it has not been arriving yet now at the time of passed the delivery date though it is a matter of 'Seven color ballpoint' ordered dated September 15. Was there a mistake of something though the delivery date was described clearly and it asked?If goods cannot be delivered by Friday of this week even if it is slow, it is related to our confidence because the advertisement had already been stricken on September 26 of our company. Please answer after it investigates at once. I will inform you of it first of all in haste.

さて、到着している予定ではありませんでしたが、現在、通る時点で、それは'7カラーボールペン'の問題ですが、納品日に9月15日に時代遅れの状態で注文されました。 納品日は明確に説明されました、そして、尋ねましたが、何かの誤りがありましたか?それが遅くても今週の金曜日までに商品を届けられることができないなら、広告が既に私たちの会社における9月26日に突き当たられたので、それは私たちの信用に関連します。 すぐに調査した後に、答えてください。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。


Babel Fish:
Well, it ordered 'it is case of 7 color ball-point pens' with September 15 date, but either the presently it passes payment day has not arrived yet.  Clearly writing payment date, it is to have asked, but it probably is to have some failure?  Because at this corporation the effect which sells on September 26th, we have already struck announcement, being slow, unless this week to Friday you can deliver, it relates to also the confidence of this corporation.  Urgently, in regard to investigation, reply, the fish you say to ask. First you take and hurry and inform.

それで、それは'を発注した; それは7色のボールペンpens'の場合である; 9月15日の日付、しかしどちらかによって現在それは支払日をまだ着いていない渡す。  明らかに支払日付を書いて、それは頼むことであるが、おそらく失敗を持つことであるか。  この株式会社を9月26日に販売する効果は、私達既に発表を打ってしまったので、あなたが提供できる金曜日へのこの週遅くて、この株式会社の信任にまた関連している。  緊急に、調査に関して、応答、あなたが言う魚に尋ねると。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。


Google翻訳:
Well, September 15th order date 『I』 all of the seven color pen, not even arrived here yet passed since the date of delivery. I had requested to specify the delivery date, or did you mistake for something. We shall introduce the Sun September 26, so we hit the ads already, and we do not trust Kakawarimasu also delivered to us no later than this Friday. Us as soon as possible on the survey, respondents would appreciate your thank you. Notice will take urgent first.

さて、9月15日注文した私はすべての7色のペンでも、ここではまだ配信の日から起算到着していない』『。 私は、配達日を指定し、要求していたか、または何かの間違いでした。 我々には既に広告を襲った日9月26日導入しなければならない、私たちも私たちにはこの後金曜日より配信Kakawarimasu信頼していない。 私たちできるだけ早く調査で、回答をお願い申し上げますありがとうあなたの可能性。 お知らせ緊急の最初にかかります。


Yahoo!翻訳:
By the way, I do it regarding "seven colors of ball-point pens" which I ordered on September 15, but do not yet arrive at the present when it was past the delivery day either.  I specified the appointed date of delivery and asked, but would there be some kind of slip-ups?  I am concerned with our trust unless I have you deliver it in effect to put on sale in us on September 26, having already hit the advertisement by this Friday at the latest.  After investigation, please reply it as soon as possible. At first I just inform it.

ところで、私は私が9月15日に命じた「7色のボールペン」に関してそれをするが、配達日も過ぎだったとき、現在にまだ到達しません。 私は指定された納期を指定して、尋ねました、しかし、何らかの間違いがありますか? 私があなたに9月26日に我々で発売中に置く影響でそれを集めさせない限り、私は我々の信頼に関心を持ちます。そして、遅くとも金曜日にこれによって広告をすでに打ちました。 調査の後、答えます‖できるだけ早くそれ。最初は、私はちょうどそれに知らせます。


OCN翻訳:
Now, it's the matter of "pen of the seven colors" ordered on September 15th, but present when I have passed a payment day has not also arrived yet. I wrote a due date clearly and was requesting, was there any mistake? Advertisement is being hit with the effect put on sale on September 26th in our company already, so when you can't deliver goods by Friday of this week even if it's late, I also affect our credit. After investigating immediately, I would like to ask you to answer.I'll hasten to take it first and I inform you.

今や、それは、9月15日に注文された「 7つの色のペン」の問題であるけれども、私が支払い日を過ごした時には提出します またまだ到着していなかった 。 私は適当な日付をはっきりと書き、何かの誤りを頼み、そこにありましたか? すでに、9月26日のセールに置かれた効果によって広告の私達の会社を打っています。従ってたとえそれが遅くても今週の金曜日までに商品を配達できないであろう時には、私は私達のクレジットにも影響します。 調査 即時 の後に、私は、あなたに、答えるように頼みたい。私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。


Bing Translator:
Current passed-joined '7色 ballpoint' well, we order dated September 15, results, but also not yet arrived. Is delivery to please you had was a mistake or what? And also because we are already striking advertising that we introduce on September 26, late this week on Friday and delivery not involved in our credit. An urgent and research on, and answers would you please please.Announces とり急ぎ first.

渡されたに参加している現在 '7色ボールペン 』 も、私たちの結果、9 月 15 日付しますが、まだも到着した注文します。 お願いする配信は、間違いかなにかあったですか。 既に、広告を打っているためも私たちで 9 月 26, 遅く今週の金曜日と当社の信用に関連しない配信導入します。 緊急と研究、および回答とお願いしてください。まず、とり急ぎを発表しました。


Livedoor:
Now, although it is an affair of "7 Color ball-point" ordered on September 15, it has not yet arrived still now which passed over the date of payment. Although I was specifying and asking you for time for delivery, did some mistakes occur? the purport that it puts on the market in our company on September 26 -- since I have already struck the advertisement, it will be concerned also with trust of our company, if you cannot deliver by Friday this week even if late. Please reply after investigation urgently. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.

それは9月15日に命じられた「7本の色ボールペン」の事柄ですが、さて、それはしていません、まだ今まだ到着した、それは支払期日を通りました。Iは配達のための時にあなたを指定しており尋ねていましたが、いくつかの誤りが生じましたか。それが9月26日に私たちの会社に市場に出て入れる趣旨 -- Iが既に広告を打ったので、遅くても、あなたが今週、金曜日までに伝えることができなければ、それがさらに私たちの会社の信頼に関係のあるでしょう。調査の後に至急返答してください。第一に、それはとります、そしてIの急ぎ、またあなたを発表します。

0 件のコメント: