2009年9月20日日曜日

取引先へのお詫び-破損

Original Text:
さて、先日弊社より納入いたしましたコーヒーカップが破損して到着し、貴社に大変御迷惑をおかけいたしました。誠に申し訳なく、心からお詫び申し上げます。 代替品を至急お送りいたしますので、改めて御査収ください。 当社では、細心の注意を払って荷造りにあたっておりますが、今後は二度とこのような事態を引き起こすことのないように荷造りおよび発送にはさらに注意をいたしますので、何とぞ御許容くださいますようお願い申し上げます。 なお、破損品につきましては、お手数をおかけして誠に恐縮に存じますが、料金着払いにて御返送くださいますようお願いいたします。今後ともなにとぞ末永くご厚誼を賜りますようお願い申し上げます。 まずはとり急ぎお知らせいたします。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
Well, it arrived damaging the coffee cup delivered from our company the other day, and the trouble was put on your company very much. It apologizes indeed, and I apologize sincerely. The substitute will be sent at once, and receive it again, please. Packing and sending out will be noted further might never cause such a situation in the future, and allow it humbly, please though our company undertakes packing with scrupulous care. Please send it back by the charge cash on delivery though it indeed thinks broken articles to be grateful spending time. Please give [atsu**] by any means forever in the future. I will inform you of it first of all in haste.
さて、先日弊社から届けられたコーヒーカップを破損しながら、到着しました、そして、問題はあなたの会社にたいへん置かれました。 本当に、それは謝ります、そして、私は心から謝ります。 代用品は、すぐに送られて、再びそれを受け取ってくださいだろう。 荷造りして、出すのは、注意されて、そのような状況が将来より遠くに決して引き起こされないかもしれないということであり、それを謙遜して許容してくださいだろう、もっとも、弊社は細心の注意を払ってパッキングを引き受けます。 破損品が感謝している支出時間であると本当に思いますが、料金代金引換えでそれを返送してください。 将来、いつまでも、atsu**になんとか与えてください。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。

Babel Fish:
Well, some days ago the coffee cup which is paid breaking from our company, it arrived, put annoyance on your corporation very much. Truly we apologize from heart without excuse.  Because we send the substitute urgently, again inspection taking in.  At this corporation, paying prudent attention, we undertake packing, but because in the future in order two degrees there are no times when this kind of situation is caused, furthermore you note in packing and dispatching, something allowance, the fish you say to ask.  Furthermore, doing to apply the number of hands concerning the damage item, you know truly in regret, but at fee cash on arrival sending back, the fish we ask. Also in the future something thick friendship is granted forever, the fish you say to ask. First you take and hurry and inform.
それで、ある日前に私達の会社からの支払済の破損であるコーヒーカップ、それはあなたの株式会社に非常に着いたり、厄介を置いた。 偽りなく私達は弁解なしで中心から謝る。  私達が代理を緊急に送るので、再度取る点検。  慎重な関心を支払うこの株式会社で私達はこの種類の状態が引き起こされるとき将来順序でそこの2度が時間、なおパッキングおよび急派のノートではないのでパッキングを、引き受けるが、何か手当、あなたが言う魚に尋ねると。  なお、損傷項目に関する手、の数を後悔で適用するためにして偽りなく知っているが、送返す到着の料金の現金で私達が尋ねる魚に。 また将来何かは厚い友情永久に許可される、あなたが言う魚に尋ねると。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。

Google翻訳:
Well, the coffee cup arrived broken and has been recently delivered from us, your very Okakeitashimashita your trouble. 'm Truly sorry and apologize sincerely. I will send a replacement as soon as possible, please us hope this is all once again. We, we are working to pay careful attention to packing, packing and ships in the future so as not to cause a situation will happen again, so more attention, I hereby thank you would appreciate your tolerance . Note For damaged goods, I'm truly sorry that you We apologize and would appreciate thank you freight collect at your back. Thank you for many years to come厚誼you please look forward to in the future. Notice will take urgent first.
まあ、コーヒーカップと壊れて到着した最近、当社から配信されており、あなたの非常にOkakeitashimashitaあなたのトラブル。 'メートル本当に気の毒で、心からお詫び申し上げます。 私は、私たちは、このすべてが再びです期待してくださいできるだけ早く交換が送信されます。 私達は、包装、梱包、発送には、将来のために細心の注意をしないの支払いを再び起こるような状況が発生するので、もっと注意を働いている、私はここにあなたの寛容いただければ幸いに感謝します。 破損品については注意してください、私は本当には、ご迷惑をおかけし、申し訳ありませんが、貨物に感謝をお願い申し上げます収集あなたの背面にあります。 長年にしてください。厚谊来ていただきありがとうございます今後の将来に期待する。お知らせ緊急の最初にかかります。

Yahoo!翻訳:
By the way, the coffee cup which delivered from us is damaged the other day, and arrive; in your company very I'm sorry to have troubled you. I really am sorry and apologize heartily.  Because I send a replacement as soon as possible, please receive it some other time.  Of deal with packing with extreme caution in us, but will cause twice and such a situation in future please permit it in what do attention for packing and shipment more so that there is not it.  In addition, lack in trouble and do it and I am really grateful and, about the damage product, know it, but please send it back by rate cash on delivery. I ask to have close association for a long time with your continued patronage. At first I just inform it.
ところで、我々から配達したコーヒーカップは先日損害を受けます、そして、到着してください;あなたの会社で非常に、あなたを煩わせてごめんなさい。本当に残念です、そして、心から謝罪してください。 私ができるだけ早く置き換えを送るので、いつかほかの時にそれを受けてください。 細心の注意を払って我々を引きつけることによる取引の、これからは二回意志原因とそのような状況以外の、それがないように、よりパックすることと出荷のために注意をすることで、それを許してください。 そのうえ、トラブルが不足して、それをしてください、そして、私は本当に感謝します、そして、損害製品について、それを知っていてください、しかし、率代金引き替え払いによってそれを送り返してください。私は、長い間あなたの継続的な後援との緊密な関係がありたいと頼みます。最初は、私はちょうどそれに知らせます。

OCN翻訳:
Now, the coffee cup I delivered more than us the other day was damaged, and I arrived and caused you trouble very much. I'll be sorry and apologize sincerely truly. I'll send a replacement immediately, so please receive once more. In our company, I'm taking scrupulous notice and am packing, being no cases that future will cause such situation again, I make more advice packing and shipping off, so I would like to ask you to permit. Further, I'll give you trouble about damaged goods, and would thank you very much return in the charge cash on delivery truly?Please take care so that kindness may be also given for long somehow with future. I'll hasten to take it first and I inform you.
今や、私が私達より多く配達したコーヒー・カップは、先日損われて、私は到着し、トラブルをあなたにとても起こしました。 私は残念で、本当に心から謝ります。 私は直ちに置換を送ります。従って、どうぞ再び受け取ってください。 私達の会社では、私は良心的な注目を取り、全然ケースではないことを詰め込み、未来は再びそのような状況を起こします、私は、荷造りしているより多くのアドバイスと船で送ることをします。従って、私は、あなたに、許すように頼みたい。 さらに、私は、あなたに、損われた商品についてのトラブルを与えて、あなたに感謝しますか チャージ代金引き換え払いでの非常に多くのリターン 本当に ?どうぞ、また、何とかして、親切が未来によって長い間与えられるように注意してください。 私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。

Bing Translator:
Coffee Cup has delivered than our other day well, corruption and the to your very and inconvenience has been added.Indeed I'm sorry, sincerely and inconvenience. Substitute an urgent embossed, so again, 査収 base. Packing and shipping we note further that we pay close attention, but we are getting started packing now twice and situations that cause not; 何とぞ and allowed would you please please. Please I indeed grateful to the damaged product details, please put and, at the rates collect and return would you please.Please will give tradition to your 厚誼 continued. Announces とり急ぎ first.
コーヒーのカップが、他の日もより、破損配信に、とても不便は心から、ごめんなさい added.Indeed と不便きた。 緊急の代替は、再度ので、査収基本エンボス。 梱包し、私たちがいない; 状況と細心の注意を払うが、私たちが 2 回梱包開始することメモをさらに配布何とぞと、お願いするを許可してください。 くださいは実に感謝するには、破損した製品の詳細、ください入れると、率を収集し、お願いします返します。伝統を続き、厚誼を提供します。 まず、とり急ぎを発表しました。

Livedoor:
Now, the coffee cup supplied from our company the other day damaged and arrived, and troubled your company very much. I am very sorry and apologize from the bottom of my heart. Since I send a substitute urgently, please count and receive anew. Although careful attention was paid and it is in charge of packing in our company, since I do cautions to packing and dispatch further so that such a situation may never be caused from now on, please permit. in addition -- although I think that I am very thankful about a breakage article, causing it -- a charge -- please return in C.O.D. I ask you in the future to give me kindness forever. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.
さて、先日私たちの会社から供給されたコーヒーカップは破損し到着し、あなたの会社を非常に心配させました。私は非常に残念で、心の底から謝罪します。Iが代用品を至急派遣するので、新たに数えて受け取ってください。注意深い注意は払われ、そのような状況が今後引き起こされないように、Iがパックと急送に注意をさらに行うので、それが私たちの会社でパックすることに担当していますが、可能にしてください。さらに--Iはそれを思いますが、I、破損記事に関して非常に感謝している(その結果それを引き起こす)--チャージ--C.O.D.Iの中で返ってください、私に親切を永久に与えるようにあなたに今後依頼します。第一に、それはとります、そしてIの急ぎ、またあなたを発表します。

0 件のコメント: