2009年9月20日日曜日

顧客へのお詫び-納品に関して

Original Text:
さて、9月9日付で御注文いただきましたリモコンにつきましては、納品が遅れまして、家電部品商社様に大変御迷惑をおかけいたしました。誠に申し訳なく、深くお詫び申し上げます。 今後は、二度とこのような事態を引き起こすことのないように、十分注意いたしますので、何とぞ御容赦くださいますようお願い申し上げます。今後ともなにとぞ末永くご厚誼を賜りますようお願い申し上げます。 まずはとり急ぎお知らせいたします。

Excite翻訳: @nifty翻訳:
Well, the trouble was very put on the consumer electronic part trading company about the remote control ordered dated September 9 delaying delivering goods. I apologize indeed apologizing, and deeply. It will be noted enough might never cause such a situation in the future, and pardon it humbly, please. Please give [atsu**] by any means forever in the future. I will inform you of it first of all in haste.
さて、問題は納品するのを遅らせる、9月9日に日付を入れるよう命令された遠隔操作に関して家電部分商事会社に非常に置かれました。 私は、本当に、深く謝りながら、謝ります。 十分が将来そのような状況を決して引き起こさないで、それを謙遜して許すかもしれないことに注意されてくださいだろう。 将来、いつまでも、atsu**になんとか与えてください。 まず、私はそれについてあなたに急いで知らせるつもりです。

Babel Fish:
Well, the delivered item being late concerning the remote control which order it receives with September 9 date, the home appliance part trading company way we applied annoyance very much. Truly we apologize deeply without excuse.  Because in the future, in order two degrees not to have the times when this kind of situation is caused sufficiently you note, something pardon, the fish you say to ask. Also in the future something thick friendship is granted forever, the fish you say to ask. First you take and hurry and inform.
それで、それを発注するリモート・コントロールに関して遅い提供された項目は9月9日の日付、私達が厄介を非常に適用した家庭電化製品の部品の商事会社の方法と受け取る。 偽りなく私達は弁解なしで深く謝る。  この種類の状態がノートを十分に引き起こされる時将来、順序で時間が、何かない2度許し、あなたが言う魚に尋ねるとので。 また将来何かは厚い友情永久に許可される、あなたが言う魚に尋ねると。 最初に取り、急ぎ、そして知らせる。

Google翻訳:
Well, September 9 Thank For remote control the date your order is delivered to the遅Remashi, very like your trouble Okakeitashimashita electronics components trading. 'm Truly sorry, I apologize. In the future, that does not cause the situation to happen again, because we care enough, thank you disregard would appreciate your forgiveness. Thank you for many years to come厚誼you please look forward to in the future. Notice will take urgent first.
さて、9月9日ご注文が遅Remashiには、ご面倒Okakeitashimashita電子部品の取引は非常にのように配信されるリモート制御するにはありがとうございました。 'メートル本当に申し訳ありませんが、私は深くお詫び申し上げます。 私たちに十分な、あなたとあなたの赦しを感謝無視して感謝する気になる将来的には、再び起こるために、状況は発生しません。 長年にしてください。厚谊来ていただきありがとうございます今後の将来に期待する。お知らせ緊急の最初にかかります。

Yahoo!翻訳:
By the way, delivery of goods is late about the wireless remote controller which had order it on September 9; and to household appliance part business firm very I'm sorry to have troubled you. I really am sorry and am very sorry.  Of will cause twice and such a situation in future please forgive it in what is careful enough so that there is not it. I ask to have close association for a long time with your continued patronage. At first I just inform it.
ところで、商品の配送は、9月9日にそれを命じさせたワイヤレスリモコンについて遅れます;そして、家庭機器パートビジネス会社に非常に、あなたを煩わせてごめんなさい。本当に残念で、非常に残念です。 これからは二回意志原因とそのような状況の、それがないように、十分に慎重であることで、それを許してください。私は、長い間あなたの継続的な後援との緊密な関係がありたいと頼みます。最初は、私はちょうどそれに知らせます。

OCN翻訳:
Now, delivery was behind schedule about the remote control you ordered on September 9th, and I caused trouble to the part trading company of home electronics very much. I'll be sorry and apologize deeply truly. Being no cases that future will cause such situation again, I'll pay attention sufficiently, so I would like to ask you to pardon.Please take care so that kindness may be also given for long somehow with future. I'll hasten to take it first and I inform you.
今や、配達は、9月9日に注文したリモートコントロールについてのスケジュールより遅れて、私はトラブルを家庭のエレクトロニクスの部分的な商事会社にとても起こしました。 私は残念で、本当に深く謝ります。 全然、再び未来がそのような状況を起こすケースではなく、私は注意を十分に支払います。従って、私は、あなたに、許すように頼みたい。どうぞ、また、何とかして、親切が未来によって長い間与えられるように注意してください。 私は急ぎ、最初に、それを取り、私はあなたに知らせます。

Bing Translator:
Well, in September of order I got remote control regarding the delivery is 遅れまして, in the consumer electronics parts trading company like very and inconvenience has.Not sorry indeed deeply and inconvenience. Please never cause future twice and this is similar to the situation, careful we will; 何とぞ of mercy would you please.Please will give tradition to your 厚誼 continued. Announces とり急ぎ first.
さて、九月の配信に関してのリモート制御をもらったの順序でコンシューマ エレクトロニクス部分で、遅れまして、とても商社のようなあり has.Not ごめんなさい不便実に深くと不便。 ごは 2 回将来発生しませんし、状況に、慎重なは、私たちされます; 慈悲の何とぞと似ていますください。伝統を続き、厚誼を提供します。 まず、とり急ぎを発表しました。

Livedoor:
Now, about the remote control ordered on September 9, delivery of goods was overdue and I troubled the household-electric-appliances part trading company very much. I am very sorry and apologize deeply. Since I am careful enough so that such a situation may never be caused from now on, please forgive. I ask you in the future to give me kindness forever. First of all, it takes, and I hurry, and announce you.
さて、9月9日に命じられたリモート・コントロールのまわりに、品物の配達は遅延でした。そして、Iは世帯電気的な器具部分貿易商社を非常に心配させました。私は非常に残念で、深く謝罪します。そのような状況が今後引き起こされないように、私が十分に注意深いので、許してください。Iは、私に親切を永久に与えるようにあなたに今後依頼します。第一に、それはとります、そしてIの急ぎ、またあなたを発表します。

0 件のコメント: