つきましては、折り返し何らかの御回答をいただくとともに、9月22日までに御納品くださいますよう、改めてお願い申し上げます。
Modified Text:
折り返し私たちに返事をください。また、商品は、9月22日までに私たちに届けてください。
Excite翻訳: @nifty翻訳:
Please give the answer to us by return. Moreover, please send the commodity to us by September 22.
折り返し私たちの答えをお願いします。 そのうえ、9月22日までに商品を私たちに送ってください。
Babel Fish:
The reply in folding us. In addition, please deliver the commodity, to us to September 22nd.
私達を折ることの応答。 さらに、9月22日に私達に商品を、渡しなさい。
Google翻訳:
Please reply back to us. The product, September 22 Please deliver to us by Friday.してください。返送ご返信ください。この製品は、9月22日お問い合わせに金曜日までを提供します。
Yahoo!翻訳:
Give us an answer in reply. In addition, please send the article to us by September 22.
答えて答えをください。そのうえ、9月22日までに我々に記事を送ってください。
OCN翻訳:
We return and can we have an answer? Please report goods to us by September 22nd.
私達 戻る およびすることができます 私達 答えを持っている ? どうぞ、9月22日までに商品を私達に報告してください。
Bing Translator:
Wrapping should answer to us.In addition, products, on September 22, until we deliver base.
折り返し us.In に加えて、製品、9 月 22 私たちベースの配信まで日で、回答する必要があります。
Please give us a reply by return. Moreover, please send goods to us by September 22.
私たちにリターンによる返答をください。さらに、9月22日までに私たちのもとへ品物を送ってください。
Livedoor and Yahoo! produce relatively reasonable translations.
0 件のコメント:
コメントを投稿