Original Text:
9月9日には必ず御連絡くださるとのことでしたので、いかがされたものかと案じております。
Modified Text:
あなたたちは、9月9日までに必ず私たちに回答すると約束しました。現状を私たちに知らせて下さい。
Excite翻訳: @nifty翻訳:
You promised to answer us without fail by September 9. Please inform us of the current state.
あなたは、9月9日までに必ず私たちに答えると約束しました。 現状について私たちに知らせてください。
Babel Fish:
You promised, when to September 9th it replies by all means in us. Please inform about present condition us.
9月9日にそれが私達でいつ必ず答えるか、約束した。 現在について調節する私達を知らせなさい。
Google翻訳:
Do you think September 9, we have always promised to answer by Friday. Please let us know the status quo.
を9月9日私たちは常に金曜日までに回答すると約束したと思いますか。までご連絡ください現状。
Yahoo!翻訳:
You promised to reply us by all means by September 9. Please tell us about the present conditions.
あなたは、9月9日までに必ず我々を答えに約束しました。我々に現在の状況について話してください。
OCN翻訳:
You promised to answer us certainly by September 9th. Please inform us of the current state.
確かに、9月9日までに私達に答えると約束しました。 どうぞ、現状を私達に知らせてください。
Bing Translator:
I promised you, up on September 9 always we respond to.Current state please let me know us.
私と約束した、まで九月九日常に私たち応答 to.Current 状態知らせて下さい私たち。
Livedoor:
You promised to certainly reply to us by September 9. Please tell us about the present condition.
9月9日までに私たちに確かに答えると約束しました。現在の状況のことを私たちに伝えてください。
Comment:
Excite & @nifty, Yahoo!, OCN, and Livedoor, all of which are Japanese-made engines, produce reasonable expressions.
deaf vs Deaf
2 日前
0 件のコメント:
コメントを投稿